Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:11 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
  • 新标点和合本 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 〔
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 〔
  • 当代译本 - 就告诉他们耶稣已经复活了,她还看见了耶稣,但他们不相信。
  • 圣经新译本 - 他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
  • 中文标准译本 - 他们听见耶稣活了,又被玛丽亚看到了,却是不相信。
  • 现代标点和合本 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
  • New International Version - When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
  • New International Reader's Version - They heard that Jesus was alive and that she had seen him. But they did not believe it.
  • English Standard Version - But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
  • New Living Translation - But when she told them that Jesus was alive and she had seen him, they didn’t believe her.
  • Christian Standard Bible - Yet, when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe it.
  • New American Standard Bible - And when they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
  • New King James Version - And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.
  • Amplified Bible - When they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe it.
  • American Standard Version - And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
  • King James Version - And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
  • New English Translation - And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
  • World English Bible - When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
  • 新標點和合本 - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕 〔
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕 〔
  • 當代譯本 - 就告訴他們耶穌已經復活了,她還看見了耶穌,但他們不相信。
  • 聖經新譯本 - 他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。
  • 呂振中譯本 - 那些人聽見耶穌活着、並且給她看了,卻取了不信的態度。
  • 中文標準譯本 - 他們聽見耶穌活了,又被瑪麗亞看到了,卻是不相信。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
  • 文理和合譯本 - 眾聞其生、為馬利亞所見、而不之信、○
  • 文理委辦譯本 - 眾聞耶穌復生、為婦所見、不信、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞耶穌復活、為婦所見、皆不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞耶穌復活、且為所見、初不之信。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos, al oír que Jesús estaba vivo y que ella lo había visto, no lo creyeron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 살아나셨다는 것과 마리아에게 나타나셨다는 말을 듣고도 믿으려 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они услышали, что Иисус жив и что она Его видела, они не поверили.
  • Восточный перевод - Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они услышали, что Исо жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux, en l’entendant dire qu’il était vivant et qu’il lui était apparu, ne la crurent pas.
  • Nestle Aland 28 - κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
  • Hoffnung für alle - »Jesus lebt! Ich habe ihn gesehen!« Aber die Jünger glaubten ihr nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe nói Chúa Giê-xu sống lại và Ma-ri đã thấy Ngài, các môn đệ đều không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่และมารีย์ได้เห็นพระองค์ พวกเขาก็ไม่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​มี​ชีวิต​อยู่ และ​นาง​ก็​เห็น​พระ​องค์ พวก​เขา​ไม่​ยอม​เชื่อ
交叉引用
  • 约伯记 9:16 - 我若呼吁,他应允我, 我仍不信他真听我的声音。
  • 出埃及记 6:9 - 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
  • 路加福音 24:23 - 不见他的身体,就回来告诉我们说,看见了天使显现,说他活了。
  • 路加福音 24:24 - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
  • 路加福音 24:25 - 耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
  • 路加福音 24:26 - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
  • 路加福音 24:27 - 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
  • 路加福音 24:28 - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
  • 路加福音 24:29 - 他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
  • 路加福音 24:30 - 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
  • 路加福音 24:31 - 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
  • 路加福音 24:32 - 他们彼此说:“在路上,他和我们说话、给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
  • 路加福音 24:33 - 他们就立时起身回耶路撒冷去;正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
  • 路加福音 24:34 - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
  • 路加福音 24:35 - 两个人就把路上所遇见和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
  • 马可福音 9:19 - 耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
  • 马可福音 16:13 - 他们就去告诉其余的门徒,其余的门徒也是不信。
  • 马可福音 16:14 - 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 路加福音 24:11 - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
  • 新标点和合本 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 〔
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 〔
  • 当代译本 - 就告诉他们耶稣已经复活了,她还看见了耶稣,但他们不相信。
  • 圣经新译本 - 他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
  • 中文标准译本 - 他们听见耶稣活了,又被玛丽亚看到了,却是不相信。
  • 现代标点和合本 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
  • New International Version - When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
  • New International Reader's Version - They heard that Jesus was alive and that she had seen him. But they did not believe it.
  • English Standard Version - But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
  • New Living Translation - But when she told them that Jesus was alive and she had seen him, they didn’t believe her.
  • Christian Standard Bible - Yet, when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe it.
  • New American Standard Bible - And when they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
  • New King James Version - And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.
  • Amplified Bible - When they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe it.
  • American Standard Version - And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
  • King James Version - And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
  • New English Translation - And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
  • World English Bible - When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
  • 新標點和合本 - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕 〔
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕 〔
  • 當代譯本 - 就告訴他們耶穌已經復活了,她還看見了耶穌,但他們不相信。
  • 聖經新譯本 - 他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。
  • 呂振中譯本 - 那些人聽見耶穌活着、並且給她看了,卻取了不信的態度。
  • 中文標準譯本 - 他們聽見耶穌活了,又被瑪麗亞看到了,卻是不相信。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
  • 文理和合譯本 - 眾聞其生、為馬利亞所見、而不之信、○
  • 文理委辦譯本 - 眾聞耶穌復生、為婦所見、不信、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞耶穌復活、為婦所見、皆不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞耶穌復活、且為所見、初不之信。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos, al oír que Jesús estaba vivo y que ella lo había visto, no lo creyeron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 살아나셨다는 것과 마리아에게 나타나셨다는 말을 듣고도 믿으려 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они услышали, что Иисус жив и что она Его видела, они не поверили.
  • Восточный перевод - Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они услышали, что Исо жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux, en l’entendant dire qu’il était vivant et qu’il lui était apparu, ne la crurent pas.
  • Nestle Aland 28 - κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
  • Hoffnung für alle - »Jesus lebt! Ich habe ihn gesehen!« Aber die Jünger glaubten ihr nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe nói Chúa Giê-xu sống lại và Ma-ri đã thấy Ngài, các môn đệ đều không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่และมารีย์ได้เห็นพระองค์ พวกเขาก็ไม่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​มี​ชีวิต​อยู่ และ​นาง​ก็​เห็น​พระ​องค์ พวก​เขา​ไม่​ยอม​เชื่อ
  • 约伯记 9:16 - 我若呼吁,他应允我, 我仍不信他真听我的声音。
  • 出埃及记 6:9 - 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
  • 路加福音 24:23 - 不见他的身体,就回来告诉我们说,看见了天使显现,说他活了。
  • 路加福音 24:24 - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
  • 路加福音 24:25 - 耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
  • 路加福音 24:26 - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
  • 路加福音 24:27 - 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
  • 路加福音 24:28 - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
  • 路加福音 24:29 - 他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
  • 路加福音 24:30 - 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
  • 路加福音 24:31 - 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
  • 路加福音 24:32 - 他们彼此说:“在路上,他和我们说话、给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
  • 路加福音 24:33 - 他们就立时起身回耶路撒冷去;正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
  • 路加福音 24:34 - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
  • 路加福音 24:35 - 两个人就把路上所遇见和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
  • 马可福音 9:19 - 耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
  • 马可福音 16:13 - 他们就去告诉其余的门徒,其余的门徒也是不信。
  • 马可福音 16:14 - 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 路加福音 24:11 - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
圣经
资源
计划
奉献