Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:13 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Sie kehrten gleich nach Jerusalem zurück, um es den anderen zu berichten. Aber auch ihnen glaubten sie nicht. ( Matthäus 28,18‒20 ; Lukas 24,36‒53 ; Johannes 20,19‒23 )
  • 新标点和合本 - 他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们去告诉其余的门徒,那些门徒还是不信。〕 〔
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们去告诉其余的门徒,那些门徒还是不信。〕 〔
  • 当代译本 - 他们回去告诉其他门徒,但门徒还是不相信。
  • 圣经新译本 - 他们就去告诉其他的人,那些人也不相信。
  • 中文标准译本 - 他们去告诉其他的门徒,那些门徒也不相信他们。
  • 现代标点和合本 - 他们就去告诉其余的门徒,其余的门徒也是不信。
  • 和合本(拼音版) - 他们就去告诉其余的门徒,其余的门徒也是不信。
  • New International Version - These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
  • New International Reader's Version - The two returned and told the others about it. But the others did not believe them either.
  • English Standard Version - And they went back and told the rest, but they did not believe them.
  • New Living Translation - They rushed back to tell the others, but no one believed them.
  • Christian Standard Bible - And they went and reported it to the rest, who did not believe them either.
  • New American Standard Bible - And they went away and reported it to the rest, but they did not believe them, either.
  • New King James Version - And they went and told it to the rest, but they did not believe them either.
  • Amplified Bible - They returned [to Jerusalem] and told the others, but they did not believe them either.
  • American Standard Version - And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
  • King James Version - And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
  • New English Translation - They went back and told the rest, but they did not believe them.
  • World English Bible - They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
  • 新標點和合本 - 他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們去告訴其餘的門徒,那些門徒還是不信。〕 〔
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們去告訴其餘的門徒,那些門徒還是不信。〕 〔
  • 當代譯本 - 他們回去告訴其他門徒,但門徒還是不相信。
  • 聖經新譯本 - 他們就去告訴其他的人,那些人也不相信。
  • 呂振中譯本 - 他們去報告其餘的人;那些人也不信。
  • 中文標準譯本 - 他們去告訴其他的門徒,那些門徒也不相信他們。
  • 現代標點和合本 - 他們就去告訴其餘的門徒,其餘的門徒也是不信。
  • 文理和合譯本 - 二徒往告其餘、亦不之信、○
  • 文理委辦譯本 - 二人往告其餘、亦不信也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人往告其餘門徒、亦不信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人趨告他徒、亦不之信。
  • Nueva Versión Internacional - Estos volvieron y avisaron a los demás, pero no les creyeron a ellos tampoco.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 돌아가서 이 소식을 다른 제자들에게 알렸으나 그들은 이 말도 믿지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
  • Восточный перевод - Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils revinrent à Jérusalem et annoncèrent la nouvelle aux autres ; mais ils ne les crurent pas eux non plus.
  • リビングバイブル - やっとイエスだとわかると、二人はエルサレムに飛んで帰り、ほかの弟子たちにこの出来事を知らせました。しかし、だれも彼らの言うことを信じませんでした。
  • Nestle Aland 28 - κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς; οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
  • Nova Versão Internacional - Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người ấy liền quay lại Giê-ru-sa-lem thuật cho các môn đệ khác, nhưng cũng chẳng ai tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองกลับมาเล่าให้คนอื่นๆ ฟัง แต่พวกนั้นก็ไม่เชื่ออีกเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว 2 คน​นั้น​ก็​ไป​บอก​ให้​เหล่า​สาวก​ฟัง แต่​พวก​เขา​ก็​ไม่​เชื่อ​เช่น​กัน
交叉引用
  • Johannes 20:8 - Jetzt ging auch der andere Jünger, der zuerst angekommen war, in die Grabkammer. Er sah sich darin um, und nun glaubte er, dass Jesus von den Toten auferstanden war.
  • Lukas 16:31 - Doch Abraham blieb dabei: ›Wenn sie nicht auf Mose und die Propheten hören, werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten aufersteht.‹«
  • Lukas 24:33 - Ohne Zeit zu verlieren, brachen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Dort waren die elf Jünger und andere Freunde von Jesus zusammen.
  • Lukas 24:34 - Von ihnen wurden sie mit den Worten begrüßt: »Der Herr ist tatsächlich auferstanden! Er hat sich Simon gezeigt!«
  • Lukas 24:35 - Nun erzählten die beiden, was auf dem Weg nach Emmaus geschehen war und dass sie ihren Herrn erkannt hatten, als er das Brot in Stücke brach. ( Markus 16,14‒18 ; Johannes 20,19‒23 ; Apostelgeschichte 1,4‒8 )
  • Johannes 20:25 - Deshalb erzählten die Jünger ihm später: »Wir haben den Herrn gesehen!« Doch Thomas zweifelte: »Das glaube ich nicht! Ich glaube es erst, wenn ich seine durchbohrten Hände gesehen habe. Mit meinen Fingern will ich sie fühlen, und meine Hand will ich in die Wunde an seiner Seite legen.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Sie kehrten gleich nach Jerusalem zurück, um es den anderen zu berichten. Aber auch ihnen glaubten sie nicht. ( Matthäus 28,18‒20 ; Lukas 24,36‒53 ; Johannes 20,19‒23 )
  • 新标点和合本 - 他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们去告诉其余的门徒,那些门徒还是不信。〕 〔
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们去告诉其余的门徒,那些门徒还是不信。〕 〔
  • 当代译本 - 他们回去告诉其他门徒,但门徒还是不相信。
  • 圣经新译本 - 他们就去告诉其他的人,那些人也不相信。
  • 中文标准译本 - 他们去告诉其他的门徒,那些门徒也不相信他们。
  • 现代标点和合本 - 他们就去告诉其余的门徒,其余的门徒也是不信。
  • 和合本(拼音版) - 他们就去告诉其余的门徒,其余的门徒也是不信。
  • New International Version - These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
  • New International Reader's Version - The two returned and told the others about it. But the others did not believe them either.
  • English Standard Version - And they went back and told the rest, but they did not believe them.
  • New Living Translation - They rushed back to tell the others, but no one believed them.
  • Christian Standard Bible - And they went and reported it to the rest, who did not believe them either.
  • New American Standard Bible - And they went away and reported it to the rest, but they did not believe them, either.
  • New King James Version - And they went and told it to the rest, but they did not believe them either.
  • Amplified Bible - They returned [to Jerusalem] and told the others, but they did not believe them either.
  • American Standard Version - And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
  • King James Version - And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
  • New English Translation - They went back and told the rest, but they did not believe them.
  • World English Bible - They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
  • 新標點和合本 - 他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們去告訴其餘的門徒,那些門徒還是不信。〕 〔
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們去告訴其餘的門徒,那些門徒還是不信。〕 〔
  • 當代譯本 - 他們回去告訴其他門徒,但門徒還是不相信。
  • 聖經新譯本 - 他們就去告訴其他的人,那些人也不相信。
  • 呂振中譯本 - 他們去報告其餘的人;那些人也不信。
  • 中文標準譯本 - 他們去告訴其他的門徒,那些門徒也不相信他們。
  • 現代標點和合本 - 他們就去告訴其餘的門徒,其餘的門徒也是不信。
  • 文理和合譯本 - 二徒往告其餘、亦不之信、○
  • 文理委辦譯本 - 二人往告其餘、亦不信也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人往告其餘門徒、亦不信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人趨告他徒、亦不之信。
  • Nueva Versión Internacional - Estos volvieron y avisaron a los demás, pero no les creyeron a ellos tampoco.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 돌아가서 이 소식을 다른 제자들에게 알렸으나 그들은 이 말도 믿지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
  • Восточный перевод - Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils revinrent à Jérusalem et annoncèrent la nouvelle aux autres ; mais ils ne les crurent pas eux non plus.
  • リビングバイブル - やっとイエスだとわかると、二人はエルサレムに飛んで帰り、ほかの弟子たちにこの出来事を知らせました。しかし、だれも彼らの言うことを信じませんでした。
  • Nestle Aland 28 - κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς; οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
  • Nova Versão Internacional - Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người ấy liền quay lại Giê-ru-sa-lem thuật cho các môn đệ khác, nhưng cũng chẳng ai tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองกลับมาเล่าให้คนอื่นๆ ฟัง แต่พวกนั้นก็ไม่เชื่ออีกเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว 2 คน​นั้น​ก็​ไป​บอก​ให้​เหล่า​สาวก​ฟัง แต่​พวก​เขา​ก็​ไม่​เชื่อ​เช่น​กัน
  • Johannes 20:8 - Jetzt ging auch der andere Jünger, der zuerst angekommen war, in die Grabkammer. Er sah sich darin um, und nun glaubte er, dass Jesus von den Toten auferstanden war.
  • Lukas 16:31 - Doch Abraham blieb dabei: ›Wenn sie nicht auf Mose und die Propheten hören, werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten aufersteht.‹«
  • Lukas 24:33 - Ohne Zeit zu verlieren, brachen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Dort waren die elf Jünger und andere Freunde von Jesus zusammen.
  • Lukas 24:34 - Von ihnen wurden sie mit den Worten begrüßt: »Der Herr ist tatsächlich auferstanden! Er hat sich Simon gezeigt!«
  • Lukas 24:35 - Nun erzählten die beiden, was auf dem Weg nach Emmaus geschehen war und dass sie ihren Herrn erkannt hatten, als er das Brot in Stücke brach. ( Markus 16,14‒18 ; Johannes 20,19‒23 ; Apostelgeschichte 1,4‒8 )
  • Johannes 20:25 - Deshalb erzählten die Jünger ihm später: »Wir haben den Herrn gesehen!« Doch Thomas zweifelte: »Das glaube ich nicht! Ich glaube es erst, wenn ich seine durchbohrten Hände gesehen habe. Mit meinen Fingern will ich sie fühlen, und meine Hand will ich in die Wunde an seiner Seite legen.«
圣经
资源
计划
奉献