逐节对照
- 文理委辦譯本 - 信而受洗者得救、不信者定罪、
- 新标点和合本 - 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
- 当代译本 - 相信并接受洗礼的人必定得救,不信的人必被定罪。
- 圣经新译本 - 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
- 中文标准译本 - 信而受洗 的人,将会得救;不信的人,将被定罪。
- 现代标点和合本 - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
- 和合本(拼音版) - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
- New International Version - Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
- New International Reader's Version - Anyone who believes and is baptized will be saved. But anyone who does not believe will be punished.
- English Standard Version - Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
- New Living Translation - Anyone who believes and is baptized will be saved. But anyone who refuses to believe will be condemned.
- Christian Standard Bible - Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
- New American Standard Bible - The one who has believed and has been baptized will be saved; but the one who has not believed will be condemned.
- New King James Version - He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.
- Amplified Bible - He who has believed [in Me] and has been baptized will be saved [from the penalty of God’s wrath and judgment]; but he who has not believed will be condemned.
- American Standard Version - He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
- King James Version - He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
- New English Translation - The one who believes and is baptized will be saved, but the one who does not believe will be condemned.
- World English Bible - He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
- 新標點和合本 - 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
- 當代譯本 - 相信並接受洗禮的人必定得救,不信的人必被定罪。
- 聖經新譯本 - 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
- 呂振中譯本 - 信而受了洗的必得救;取了不信態度的必被定罪。
- 中文標準譯本 - 信而受洗 的人,將會得救;不信的人,將被定罪。
- 現代標點和合本 - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
- 文理和合譯本 - 信而受洗者得救、不信者擬罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信而領洗者得救、不信者定罪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡信而受洗者得救、不信者遭譴。
- Nueva Versión Internacional - El que crea y sea bautizado será salvo, pero el que no crea será condenado.
- 현대인의 성경 - 믿고 세례를 받는 사람은 구원을 받고 믿지 않는 사람은 죄인으로 단정될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тот, кто поверит и примет крещение, будет спасен, а тот, кто не поверит, будет осужден.
- Восточный перевод - Тот, кто поверит и пройдёт обряд погружения в воду , будет спасён, а тот, кто не поверит, будет осуждён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто поверит и пройдёт обряд погружения в воду , будет спасён, а тот, кто не поверит, будет осуждён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто поверит и пройдёт обряд погружения в воду , будет спасён, а тот, кто не поверит, будет осуждён.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
- リビングバイブル - 信じてバプテスマ(洗礼)を受ける者は救われます。しかし、信じない者は罪に定められます。
- Nestle Aland 28 - ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται; ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.
- Nova Versão Internacional - Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
- Hoffnung für alle - Wer glaubt und sich taufen lässt, der wird gerettet werden. Wer aber nicht glaubt, der wird verurteilt werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tin và chịu báp-tem sẽ được cứu, còn ai không tin sẽ bị kết tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดเชื่อและรับบัพติศมาจะรอด ส่วนผู้ที่ไม่เชื่อจะถูกตัดสินโทษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครก็ตามที่เชื่อและรับบัพติศมาแล้วก็จะมีชีวิตรอดพ้น แต่คนที่ไม่เชื่อจะถูกกล่าวโทษ
交叉引用
- 羅馬書 3:6 - 曰、非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、
- 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
- 使徒行傳 13:39 - 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 不識上帝、不服吾主耶穌 基督福音者、以火爇而譴責之、
- 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使不信真理、悅不義者、悉定厥罪、
- 羅馬書 4:24 - 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、
- 希伯來書 10:38 - 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、
- 希伯來書 10:39 - 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、
- 約翰福音 1:12 - 受即信其名者、賜之權、為上帝子、
- 約翰福音 1:13 - 是非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、
- 約翰福音 6:35 - 耶穌曰、我即生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、
- 使徒行傳 8:36 - 行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、
- 使徒行傳 8:37 - 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌 基督上帝子也、
- 使徒行傳 8:38 - 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、
- 使徒行傳 8:39 - 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、
- 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、
- 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、以父、子、聖神之名施洗、
- 使徒行傳 2:41 - 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、
- 啟示錄 21:8 - 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、
- 彼得前書 1:21 - 上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
- 馬可福音 1:15 - 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、○
- 使徒行傳 16:30 - 導之出曰、先生、我當何為、可得救、
- 使徒行傳 16:31 - 曰當信主耶穌 基督、爾與爾家得救矣、
- 使徒行傳 16:32 - 遂以主道訓之、及其家人、
- 路加福音 8:12 - 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼即至、由其心奪之、恐信而得救、
- 使徒行傳 22:16 - 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、
- 約翰福音 7:37 - 節期末、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、
- 約翰福音 7:38 - 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、
- 約翰福音 20:31 - 第載此、使爾信耶穌為上帝子基督、信則賴其名而得生、
- 彼得前書 3:21 - 今我賴耶穌 基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、
- 啟示錄 20:15 - 凡不錄於生命册者、亦見投於火坑、
- 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為斯人證使信之者、賴其名得罪赦、○
- 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
- 約翰福音 6:29 - 耶穌曰、信其所遣者、即稱上帝之事、
- 約翰福音 12:46 - 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、
- 約翰福音 12:47 - 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、
- 約翰福音 12:48 - 凡拒我、不奉我言、有罪之者、即我所傳之道、末日將罪之、
- 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者、得永生而不定罪、乃出死入生也、
- 約翰福音 8:24 - 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之為我、爾死於罪必矣、
- 約翰福音 3:15 - 使信之者免沉淪而得永生、○
- 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
- 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌 基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、
- 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
- 約翰福音 11:26 - 生而信我者、永不死、爾信否、
- 約翰福音 3:18 - 信者不定罪、不信者即定罪、以不信上帝獨生子之名也、
- 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
- 羅馬書 10:9 - 若口認耶穌為主、心信上帝甦之、則得救、
- 羅馬書 10:10 - 夫人心信以稱義、口認以得救、
- 羅馬書 10:11 - 經云、凡信主者、必不啟羞也、
- 羅馬書 10:12 - 猶太 希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸籲之者、
- 羅馬書 10:13 - 以籲主名者、皆得救也、
- 羅馬書 10:14 - 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、
- 約翰福音 3:36 - 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、