逐节对照
- 現代標點和合本 - 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著證實所傳的道。阿們。
- 新标点和合本 - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。 〕
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。 〕
- 当代译本 - 门徒出去到处传扬福音,主和他们一同做工,以神迹相伴来证实他们所传的道。
- 圣经新译本 - 门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,藉着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10 这些事以后,耶稣藉着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20 节之后。)
- 中文标准译本 - 门徒们就出去,到处传道。主与他们一同工作,并且藉着伴随的神迹证实这话语。
- 现代标点和合本 - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着证实所传的道。阿们。
- 和合本(拼音版) - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
- New International Version - Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
- New International Reader's Version - Then the disciples went out and preached everywhere. The Lord worked with them. And he backed up his word by the signs that went with it.
- English Standard Version - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.]]
- New Living Translation - And the disciples went everywhere and preached, and the Lord worked through them, confirming what they said by many miraculous signs.
- Christian Standard Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the accompanying signs.]
- New American Standard Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.]] [[ And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself also sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]]
- New King James Version - And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.
- Amplified Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord was working with them and confirming the word by the signs that followed.]
- American Standard Version - And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
- King James Version - And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
- New English Translation - They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]
- World English Bible - They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
- 新標點和合本 - 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨着,證實所傳的道。阿們!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒出去,到處傳福音。主和他們同工,藉着伴隨的神蹟證實所傳的道。 〕
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒出去,到處傳福音。主和他們同工,藉着伴隨的神蹟證實所傳的道。 〕
- 當代譯本 - 門徒出去到處傳揚福音,主和他們一同做工,以神蹟相伴來證實他們所傳的道。
- 聖經新譯本 - 門徒出去,到處傳揚福音,主和他們同工,藉著相隨的神蹟,證實所傳的道。(有少數抄本有〔較短的結語〕:9“那些婦女把耶穌所吩咐的一切都告訴彼得和他的同伴。10 這些事以後,耶穌藉著他們親自把那神聖不朽、永遠救恩的信息從東到西傳揚出去。阿們。”放在第8節之後;另有少數抄本把它放在第20 節之後。)
- 呂振中譯本 - 那些人呢、就出去,各處宣傳;主一同工作,用緊隨着的神迹證實 所傳的 道。 他們將受囑咐的一切事簡截地向 彼得 和同伴報告。這些事以後、耶穌自己、藉着他們、從東到西、把所宣傳、那聖而不朽壞的永世拯救、傳送出去。
- 中文標準譯本 - 門徒們就出去,到處傳道。主與他們一同工作,並且藉著伴隨的神蹟證實這話語。
- 文理和合譯本 - 門徒出、隨在宣教、主與之偕行、以所偕之異蹟徵其道焉、阿們、
- 文理委辦譯本 - 門徒往四方傳道主相之、以異蹟徵其道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒出、往四方傳道、主助之、以奇跡證其道、阿們、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是諸徒起行、隨在宣道、賴主之佑、神跡隨之、用證其道之真實不妄。
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos salieron y predicaron por todas partes, y el Señor los ayudaba en la obra y confirmaba su palabra con las señales que la acompañaban.
- 현대인의 성경 - 제자들이 나가서 이 기쁜 소식을 널리 전하자 주님께서는 그들과 함께하셔서 그들에게 따르는 기적으로 그들이 전하는 말씀이 사실임을 확증해 주셨다.
- Новый Русский Перевод - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Господь содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
- Восточный перевод - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer la Parole de Dieu en tout lieu. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait leur prédication par les signes miraculeux qui l’accompagnaient .]
- リビングバイブル - 弟子たちは命じられたとおりに出て行き、あらゆる所でこの福音を宣べ伝えました。主が共に働いてくださったので、数々の奇跡が起こり、弟子たちの教えの確かさが証明されました。〕
- Nestle Aland 28 - ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.⟧
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν.]
- Nova Versão Internacional - Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
- Hoffnung für alle - Die Jünger aber zogen hinaus und verkündeten überall die rettende Botschaft. Der Herr war mit ihnen und bestätigte ihr Wort durch die Zeichen seiner Macht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đi khắp nơi công bố Phúc Âm. Chúa cùng làm việc với các môn đệ, xác nhận lời họ truyền giảng bằng nhiều phép lạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเหล่าสาวกออกไปเทศนาทุกหนทุกแห่ง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงร่วมงานกับเขาและรับรองพระดำรัสของพระองค์โดยหมายสำคัญที่เกิดขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพวกเขาจึงออกกันไปประกาศทุกแห่งหน ขณะที่พระผู้เป็นเจ้าทำงานร่วมกับพวกเขา และยืนยันคำประกาศด้วยปรากฏการณ์อัศจรรย์ที่เกิดขึ้นควบคู่กันไป]
交叉引用
- 哥林多後書 6:1 - 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。
- 使徒行傳 14:8 - 路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
- 使徒行傳 14:9 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
- 使徒行傳 14:10 - 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
- 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。
- 哥林多前書 3:7 - 可見栽種的算不得什麼,澆灌的也算不得什麼,只在那叫他生長的神。
- 哥林多前書 3:8 - 栽種的和澆灌的都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。
- 哥林多前書 3:9 - 因為我們是與神同工的,你們是神所耕種的田地,所建造的房屋。
- 使徒行傳 5:12 - 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事。他們 都同心合意地在所羅門的廊下。
- 使徒行傳 2:1 - 五旬節到了,門徒都聚集在一處。
- 使徒行傳 2:2 - 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子;
- 使徒行傳 2:3 - 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
- 使徒行傳 2:4 - 他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。
- 使徒行傳 2:5 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
- 使徒行傳 2:6 - 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶,
- 使徒行傳 2:7 - 都驚訝稀奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
- 使徒行傳 2:8 - 我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?
- 使徒行傳 2:9 - 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、
- 使徒行傳 2:10 - 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中或是猶太人、或是進猶太教的人,
- 使徒行傳 2:11 - 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為!」
- 使徒行傳 2:12 - 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是什麼意思呢?」
- 使徒行傳 2:13 - 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了!」
- 使徒行傳 2:14 - 彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
- 使徒行傳 2:15 - 你們想這些人是醉了,其實不是醉了,因為時候剛到巳初。
- 使徒行傳 2:16 - 這正是先知約珥所說的:
- 使徒行傳 2:17 - 『神說:在末後的日子, 我要將我的靈澆灌凡有血氣的, 你們的兒女要說預言, 你們的少年人要見異象, 老年人要做異夢。
- 使徒行傳 2:18 - 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女, 他們就要說預言。
- 使徒行傳 2:19 - 在天上我要顯出奇事, 在地下我要顯出神蹟, 有血,有火,有煙霧。
- 使徒行傳 2:20 - 日頭要變為黑暗, 月亮要變為血, 這都在主大而明顯的日子未到以前。
- 使徒行傳 2:21 - 到那時候, 凡求告主名的,就必得救。』
- 使徒行傳 2:22 - 以色列人哪,請聽我的話:神藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
- 使徒行傳 2:23 - 他既按著神的定旨、先見被交於人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上殺了。
- 使徒行傳 2:24 - 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
- 使徒行傳 2:25 - 大衛指著他說: 『我看見主常在我眼前, 他在我右邊,叫我不至於搖動。
- 使徒行傳 2:26 - 所以我心裡歡喜, 我的靈 快樂, 並且我的肉身要安居在指望中;
- 使徒行傳 2:27 - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。
- 使徒行傳 2:28 - 你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面 得著滿足的快樂。』
- 羅馬書 15:19 - 甚至我從耶路撒冷直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
- 哥林多前書 2:4 - 我說的話、講的道,不是用智慧委婉的言語,乃是用聖靈和大能的明證,
- 哥林多前書 2:5 - 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。
- 希伯來書 2:4 - 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能並聖靈的恩賜,同他們作見證。
- 使徒行傳 8:4 - 那些分散的人往各處去傳道。
- 使徒行傳 8:5 - 腓利下撒馬利亞城去宣講基督。
- 使徒行傳 8:6 - 眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意地聽從他的話。
- 使徒行傳 14:3 - 二人在那裡住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。