Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:20 WEB
逐节对照
  • World English Bible - They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
  • 新标点和合本 - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。 〕
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。 〕
  • 当代译本 - 门徒出去到处传扬福音,主和他们一同做工,以神迹相伴来证实他们所传的道。
  • 圣经新译本 - 门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,藉着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10 这些事以后,耶稣藉着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20 节之后。)
  • 中文标准译本 - 门徒们就出去,到处传道。主与他们一同工作,并且藉着伴随的神迹证实这话语。
  • 现代标点和合本 - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着证实所传的道。阿们。
  • 和合本(拼音版) - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
  • New International Version - Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
  • New International Reader's Version - Then the disciples went out and preached everywhere. The Lord worked with them. And he backed up his word by the signs that went with it.
  • English Standard Version - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.]]
  • New Living Translation - And the disciples went everywhere and preached, and the Lord worked through them, confirming what they said by many miraculous signs.
  • Christian Standard Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the accompanying signs.]
  • New American Standard Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.]] [[ And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself also sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]]
  • New King James Version - And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.
  • Amplified Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord was working with them and confirming the word by the signs that followed.]
  • American Standard Version - And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
  • King James Version - And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
  • New English Translation - They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]
  • 新標點和合本 - 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨着,證實所傳的道。阿們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒出去,到處傳福音。主和他們同工,藉着伴隨的神蹟證實所傳的道。 〕
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒出去,到處傳福音。主和他們同工,藉着伴隨的神蹟證實所傳的道。 〕
  • 當代譯本 - 門徒出去到處傳揚福音,主和他們一同做工,以神蹟相伴來證實他們所傳的道。
  • 聖經新譯本 - 門徒出去,到處傳揚福音,主和他們同工,藉著相隨的神蹟,證實所傳的道。(有少數抄本有〔較短的結語〕:9“那些婦女把耶穌所吩咐的一切都告訴彼得和他的同伴。10 這些事以後,耶穌藉著他們親自把那神聖不朽、永遠救恩的信息從東到西傳揚出去。阿們。”放在第8節之後;另有少數抄本把它放在第20 節之後。)
  • 呂振中譯本 - 那些人呢、就出去,各處宣傳;主一同工作,用緊隨着的神迹證實 所傳的 道。 他們將受囑咐的一切事簡截地向 彼得 和同伴報告。這些事以後、耶穌自己、藉着他們、從東到西、把所宣傳、那聖而不朽壞的永世拯救、傳送出去。
  • 中文標準譯本 - 門徒們就出去,到處傳道。主與他們一同工作,並且藉著伴隨的神蹟證實這話語。
  • 現代標點和合本 - 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著證實所傳的道。阿們。
  • 文理和合譯本 - 門徒出、隨在宣教、主與之偕行、以所偕之異蹟徵其道焉、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 門徒往四方傳道主相之、以異蹟徵其道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒出、往四方傳道、主助之、以奇跡證其道、阿們、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是諸徒起行、隨在宣道、賴主之佑、神跡隨之、用證其道之真實不妄。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos salieron y predicaron por todas partes, y el Señor los ayudaba en la obra y confirmaba su palabra con las señales que la acompañaban.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 나가서 이 기쁜 소식을 널리 전하자 주님께서는 그들과 함께하셔서 그들에게 따르는 기적으로 그들이 전하는 말씀이 사실임을 확증해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Господь содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • Восточный перевод - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer la Parole de Dieu en tout lieu. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait leur prédication par les signes miraculeux qui l’accompagnaient .]
  • リビングバイブル - 弟子たちは命じられたとおりに出て行き、あらゆる所でこの福音を宣べ伝えました。主が共に働いてくださったので、数々の奇跡が起こり、弟子たちの教えの確かさが証明されました。〕
  • Nestle Aland 28 - ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.⟧
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν.]
  • Nova Versão Internacional - Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger aber zogen hinaus und verkündeten überall die rettende Botschaft. Der Herr war mit ihnen und bestätigte ihr Wort durch die Zeichen seiner Macht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đi khắp nơi công bố Phúc Âm. Chúa cùng làm việc với các môn đệ, xác nhận lời họ truyền giảng bằng nhiều phép lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเหล่าสาวกออกไปเทศนาทุกหนทุกแห่ง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงร่วมงานกับเขาและรับรองพระดำรัสของพระองค์โดยหมายสำคัญที่เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​ออก​กัน​ไป​ประกาศ​ทุก​แห่ง​หน ขณะ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำงาน​ร่วม​กับ​พวก​เขา และ​ยืนยัน​คำ​ประกาศ​ด้วย​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​เกิด​ขึ้น​ควบคู่​กัน​ไป]
交叉引用
  • 2 Corinthians 6:1 - Working together, we entreat also that you do not receive the grace of God in vain,
  • Acts 4:30 - while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
  • Acts 14:8 - At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
  • Acts 14:9 - He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • Acts 14:10 - said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
  • 1 Corinthians 3:6 - I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
  • 1 Corinthians 3:7 - So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
  • 1 Corinthians 3:8 - Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
  • 1 Corinthians 3:9 - For we are God’s fellow workers. You are God’s farming, God’s building.
  • Acts 5:12 - By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.
  • Acts 2:1 - Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
  • Acts 2:2 - Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
  • Acts 2:3 - Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
  • Acts 2:4 - They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
  • Acts 2:5 - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
  • Acts 2:6 - When this sound was heard, the multitude came together and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
  • Acts 2:7 - They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
  • Acts 2:8 - How do we hear, everyone in our own native language?
  • Acts 2:9 - Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
  • Acts 2:10 - Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
  • Acts 2:11 - Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
  • Acts 2:12 - They were all amazed, and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • Acts 2:13 - Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
  • Acts 2:14 - But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, “You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
  • Acts 2:15 - For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.
  • Acts 2:16 - But this is what has been spoken through the prophet Joel:
  • Acts 2:17 - ‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
  • Acts 2:18 - Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
  • Acts 2:19 - I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath: blood, and fire, and billows of smoke.
  • Acts 2:20 - The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
  • Acts 2:21 - It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
  • Acts 2:22 - “Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,
  • Acts 2:23 - him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
  • Acts 2:24 - whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
  • Acts 2:25 - For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
  • Acts 2:26 - Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
  • Acts 2:27 - because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay.
  • Acts 2:28 - You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
  • Romans 15:19 - in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
  • 1 Corinthians 2:4 - My speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
  • 1 Corinthians 2:5 - that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
  • Hebrews 2:4 - God also testifying with them, both by signs and wonders, by various works of power and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will?
  • Acts 8:4 - Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
  • Acts 8:5 - Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
  • Acts 8:6 - The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
  • Acts 14:3 - Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
  • 新标点和合本 - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。 〕
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。 〕
  • 当代译本 - 门徒出去到处传扬福音,主和他们一同做工,以神迹相伴来证实他们所传的道。
  • 圣经新译本 - 门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,藉着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10 这些事以后,耶稣藉着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20 节之后。)
  • 中文标准译本 - 门徒们就出去,到处传道。主与他们一同工作,并且藉着伴随的神迹证实这话语。
  • 现代标点和合本 - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着证实所传的道。阿们。
  • 和合本(拼音版) - 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
  • New International Version - Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
  • New International Reader's Version - Then the disciples went out and preached everywhere. The Lord worked with them. And he backed up his word by the signs that went with it.
  • English Standard Version - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.]]
  • New Living Translation - And the disciples went everywhere and preached, and the Lord worked through them, confirming what they said by many miraculous signs.
  • Christian Standard Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the accompanying signs.]
  • New American Standard Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.]] [[ And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself also sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]]
  • New King James Version - And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.
  • Amplified Bible - And they went out and preached everywhere, while the Lord was working with them and confirming the word by the signs that followed.]
  • American Standard Version - And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
  • King James Version - And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
  • New English Translation - They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]
  • 新標點和合本 - 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨着,證實所傳的道。阿們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒出去,到處傳福音。主和他們同工,藉着伴隨的神蹟證實所傳的道。 〕
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒出去,到處傳福音。主和他們同工,藉着伴隨的神蹟證實所傳的道。 〕
  • 當代譯本 - 門徒出去到處傳揚福音,主和他們一同做工,以神蹟相伴來證實他們所傳的道。
  • 聖經新譯本 - 門徒出去,到處傳揚福音,主和他們同工,藉著相隨的神蹟,證實所傳的道。(有少數抄本有〔較短的結語〕:9“那些婦女把耶穌所吩咐的一切都告訴彼得和他的同伴。10 這些事以後,耶穌藉著他們親自把那神聖不朽、永遠救恩的信息從東到西傳揚出去。阿們。”放在第8節之後;另有少數抄本把它放在第20 節之後。)
  • 呂振中譯本 - 那些人呢、就出去,各處宣傳;主一同工作,用緊隨着的神迹證實 所傳的 道。 他們將受囑咐的一切事簡截地向 彼得 和同伴報告。這些事以後、耶穌自己、藉着他們、從東到西、把所宣傳、那聖而不朽壞的永世拯救、傳送出去。
  • 中文標準譯本 - 門徒們就出去,到處傳道。主與他們一同工作,並且藉著伴隨的神蹟證實這話語。
  • 現代標點和合本 - 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著證實所傳的道。阿們。
  • 文理和合譯本 - 門徒出、隨在宣教、主與之偕行、以所偕之異蹟徵其道焉、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 門徒往四方傳道主相之、以異蹟徵其道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒出、往四方傳道、主助之、以奇跡證其道、阿們、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是諸徒起行、隨在宣道、賴主之佑、神跡隨之、用證其道之真實不妄。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos salieron y predicaron por todas partes, y el Señor los ayudaba en la obra y confirmaba su palabra con las señales que la acompañaban.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 나가서 이 기쁜 소식을 널리 전하자 주님께서는 그들과 함께하셔서 그들에게 따르는 기적으로 그들이 전하는 말씀이 사실임을 확증해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Господь содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • Восточный перевод - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer la Parole de Dieu en tout lieu. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait leur prédication par les signes miraculeux qui l’accompagnaient .]
  • リビングバイブル - 弟子たちは命じられたとおりに出て行き、あらゆる所でこの福音を宣べ伝えました。主が共に働いてくださったので、数々の奇跡が起こり、弟子たちの教えの確かさが証明されました。〕
  • Nestle Aland 28 - ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.⟧
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν.]
  • Nova Versão Internacional - Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger aber zogen hinaus und verkündeten überall die rettende Botschaft. Der Herr war mit ihnen und bestätigte ihr Wort durch die Zeichen seiner Macht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đi khắp nơi công bố Phúc Âm. Chúa cùng làm việc với các môn đệ, xác nhận lời họ truyền giảng bằng nhiều phép lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเหล่าสาวกออกไปเทศนาทุกหนทุกแห่ง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงร่วมงานกับเขาและรับรองพระดำรัสของพระองค์โดยหมายสำคัญที่เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​ออก​กัน​ไป​ประกาศ​ทุก​แห่ง​หน ขณะ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำงาน​ร่วม​กับ​พวก​เขา และ​ยืนยัน​คำ​ประกาศ​ด้วย​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​เกิด​ขึ้น​ควบคู่​กัน​ไป]
  • 2 Corinthians 6:1 - Working together, we entreat also that you do not receive the grace of God in vain,
  • Acts 4:30 - while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
  • Acts 14:8 - At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
  • Acts 14:9 - He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • Acts 14:10 - said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
  • 1 Corinthians 3:6 - I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
  • 1 Corinthians 3:7 - So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
  • 1 Corinthians 3:8 - Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
  • 1 Corinthians 3:9 - For we are God’s fellow workers. You are God’s farming, God’s building.
  • Acts 5:12 - By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.
  • Acts 2:1 - Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
  • Acts 2:2 - Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
  • Acts 2:3 - Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
  • Acts 2:4 - They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
  • Acts 2:5 - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
  • Acts 2:6 - When this sound was heard, the multitude came together and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
  • Acts 2:7 - They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
  • Acts 2:8 - How do we hear, everyone in our own native language?
  • Acts 2:9 - Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
  • Acts 2:10 - Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
  • Acts 2:11 - Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
  • Acts 2:12 - They were all amazed, and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • Acts 2:13 - Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
  • Acts 2:14 - But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, “You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
  • Acts 2:15 - For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.
  • Acts 2:16 - But this is what has been spoken through the prophet Joel:
  • Acts 2:17 - ‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
  • Acts 2:18 - Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
  • Acts 2:19 - I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath: blood, and fire, and billows of smoke.
  • Acts 2:20 - The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
  • Acts 2:21 - It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
  • Acts 2:22 - “Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,
  • Acts 2:23 - him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
  • Acts 2:24 - whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
  • Acts 2:25 - For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
  • Acts 2:26 - Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
  • Acts 2:27 - because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay.
  • Acts 2:28 - You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
  • Romans 15:19 - in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
  • 1 Corinthians 2:4 - My speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
  • 1 Corinthians 2:5 - that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
  • Hebrews 2:4 - God also testifying with them, both by signs and wonders, by various works of power and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will?
  • Acts 8:4 - Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
  • Acts 8:5 - Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
  • Acts 8:6 - The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
  • Acts 14:3 - Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
圣经
资源
计划
奉献