逐节对照
- Hoffnung für alle - Umso erstaunter waren sie, als sie merkten, dass der riesige Stein nicht mehr vor dem Grab lag.
- 新标点和合本 - 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们抬头一看,看见石头已经滚开了,原来那石头很大。
- 和合本2010(神版-简体) - 她们抬头一看,看见石头已经滚开了,原来那石头很大。
- 当代译本 - 她们抬头一看,见那块大石头已经滚到一旁。
- 圣经新译本 - 原来那块石头非常大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。
- 中文标准译本 - 原来那块石头非常大。可是她们抬头一看,见石头已经被滚开了。
- 现代标点和合本 - 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
- 和合本(拼音版) - 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
- New International Version - But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
- New International Reader's Version - Then they looked up and saw that the stone had been rolled away. The stone was very large.
- English Standard Version - And looking up, they saw that the stone had been rolled back—it was very large.
- New Living Translation - But as they arrived, they looked up and saw that the stone, which was very large, had already been rolled aside.
- The Message - Then they looked up, saw that it had been rolled back—it was a huge stone—and walked right in. They saw a young man sitting on the right side, dressed all in white. They were completely taken aback, astonished.
- Christian Standard Bible - Looking up, they noticed that the stone — which was very large — had been rolled away.
- New American Standard Bible - And looking up, they *noticed that the stone had been rolled away; for it was extremely large.
- New King James Version - But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away—for it was very large.
- Amplified Bible - Looking up, they saw that the stone had been rolled away, though it was extremely large.
- American Standard Version - and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
- King James Version - And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
- New English Translation - But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled back.
- World English Bible - for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
- 新標點和合本 - 那石頭原來很大,她們擡頭一看,卻見石頭已經滾開了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們抬頭一看,看見石頭已經滾開了,原來那石頭很大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們抬頭一看,看見石頭已經滾開了,原來那石頭很大。
- 當代譯本 - 她們抬頭一看,見那塊大石頭已經滾到一旁。
- 聖經新譯本 - 原來那塊石頭非常大,她們抬頭一看,卻見石頭已經輥開了。
- 呂振中譯本 - 望上一看,卻見石頭已經輥回去了!那石頭原是極大。
- 中文標準譯本 - 原來那塊石頭非常大。可是她們抬頭一看,見石頭已經被滾開了。
- 現代標點和合本 - 那石頭原來很大,她們抬頭一看,卻見石頭已經滾開了。
- 文理和合譯本 - 蓋石甚巨、望之見其已轉矣、
- 文理委辦譯本 - 蓋其石甚巨、望之、見石已移、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其石甚巨、望之、則見石已移矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉目一望、則見墓石已展、固塊然重物也。
- Nueva Versión Internacional - Pues la piedra era muy grande. Pero, al fijarse bien, se dieron cuenta de que estaba corrida.
- 현대인의 성경 - 그러나 가서 보니 그 큰 돌이 이미 굴려져 있었다.
- Новый Русский Перевод - Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
- Восточный перевод - Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, en levant les yeux, elles s’aperçurent que la pierre avait été roulée sur le côté, et c’était un bloc énorme.
- リビングバイブル - それがどうでしょう。墓に着いてみると、あの重い石は動かしてあり、入口が開いているではありませんか。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος; ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
- Nova Versão Internacional - Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi đến nơi, thì tảng đá lớn đã được lăn đi rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อมองไปก็เห็นหินก้อนนั้นซึ่งใหญ่มากถูกกลิ้งออกไปแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกนางเงยหน้าขึ้นก็เห็นว่าก้อนหินกลิ้งออกแล้ว ทั้งๆ ที่เป็นหินก้อนที่ใหญ่โตมาก
交叉引用
- Lukas 24:2 - Dort angekommen sahen sie, dass der Stein, mit dem man es verschlossen hatte, zur Seite gerollt war.
- Johannes 20:1 - Am Sonntagmorgen, dem ersten Tag der neuen Woche, ging Maria aus Magdala noch vor Sonnenaufgang zum Grab. Da sah sie, dass der Stein, mit dem das Grab verschlossen gewesen war, nicht mehr vor dem Eingang lag.
- Matthäus 28:2 - Plötzlich fing die Erde an zu beben. Ein Engel des Herrn war vom Himmel herabgekommen, hatte den Stein vor dem Grab beiseitegewälzt und sich daraufgesetzt.
- Matthäus 28:3 - Er leuchtete hell wie ein Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee.
- Matthäus 28:4 - Die Wachposten stürzten vor Schreck zu Boden und blieben wie tot liegen.