逐节对照
- 當代譯本 - 她們進了墳墓,看見一位身穿潔白長袍的青年坐在右邊,嚇了一跳。
- 新标点和合本 - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
- 和合本2010(神版-简体) - 她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
- 当代译本 - 她们进了坟墓,看见一位身穿洁白长袍的青年坐在右边,吓了一跳。
- 圣经新译本 - 她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。
- 中文标准译本 - 她们进了墓穴,看见一个年轻人 身穿白袍坐在右边,就大吃一惊。
- 现代标点和合本 - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
- 和合本(拼音版) - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
- New International Version - As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
- New International Reader's Version - They entered the tomb. As they did, they saw a young man dressed in a white robe. He was sitting on the right side. They were alarmed.
- English Standard Version - And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.
- New Living Translation - When they entered the tomb, they saw a young man clothed in a white robe sitting on the right side. The women were shocked,
- Christian Standard Bible - When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; they were alarmed.
- New American Standard Bible - And entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
- New King James Version - And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
- Amplified Bible - Entering the tomb, they saw a young man sitting on the right, wearing a [long, stately] white robe; and they were amazed and bewildered.
- American Standard Version - And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
- King James Version - And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
- New English Translation - Then as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
- World English Bible - Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
- 新標點和合本 - 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿着白袍,就甚驚恐。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿着白袍,就很驚奇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿着白袍,就很驚奇。
- 聖經新譯本 - 她們進了墳墓,看見一位身穿白袍的青年,坐在右邊,就非常驚恐。
- 呂振中譯本 - 他們進了墳墓,看見一個青年人坐在右邊,披着白袍;她們非常驚訝。
- 中文標準譯本 - 她們進了墓穴,看見一個年輕人 身穿白袍坐在右邊,就大吃一驚。
- 現代標點和合本 - 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。
- 文理和合譯本 - 入墓、見一少者坐於右、衣白衣、則駭、
- 文理委辦譯本 - 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入墓、見一少者坐於右、衣白衣、婦駭甚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 進則見一白衣少年坐墓石、大驚。
- Nueva Versión Internacional - Al entrar en el sepulcro vieron a un joven vestido con un manto blanco, sentado a la derecha, y se asustaron.
- 현대인의 성경 - 그들이 무덤 안에 들어갔을 때 흰 옷을 입은 한 청년이 오른편에 앉아 있지 않겠는가! 여자들이 그를 보고 놀라자
- Новый Русский Перевод - Они вошли в гробницу и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
- Восточный перевод - Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles pénétrèrent dans le caveau et virent, assis du côté droit, un jeune homme vêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de frayeur.
- リビングバイブル - 中に入ると、右のほうに白い服を着た青年(天使)が座っています。女たちはびっくりして、息も止まるほどでした。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
- Nova Versão Internacional - Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita e ficaram amedrontadas.
- Hoffnung für alle - Sie betraten die Grabkammer, und da sahen sie auf der rechten Seite einen jungen Mann sitzen, der ein weißes Gewand trug. Die Frauen erschraken sehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bước vào trong mộ, họ thấy một thanh niên mặc áo trắng ngồi bên phải, họ giật mình hoảng sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเข้าไปในอุโมงค์ก็เห็นชายหนุ่มคนหนึ่งสวมชุดสีขาวนั่งอยู่ทางขวาพวกนางก็ตกใจกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาเข้าไปในถ้ำเก็บศพ ก็เห็นชายหนุ่มคนหนึ่งสวมเสื้อคลุมสีขาวนั่งอยู่ทางขวามือ พวกเขาก็แปลกใจ
交叉引用
- 但以理書 10:5 - 舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法純金帶,
- 但以理書 10:6 - 身體如碧玉,面貌如閃電,眼睛如火炬,四肢如明亮的銅,聲音如眾人的呼喊。
- 但以理書 10:7 - 只有我但以理看見了這異象,跟我在一起的人都沒有看見,但他們極其恐懼,紛紛逃匿,
- 但以理書 10:8 - 只剩下我一人觀看這奇異的景象。我渾身無力,臉色蒼白,精疲力盡。
- 但以理書 10:9 - 接著,我聽見他說話的聲音,一聽見他的聲音,我便俯伏在地上昏睡過去。
- 但以理書 8:17 - 於是,他朝我站的地方走來,當他走來的時候,我嚇得俯伏在地。他對我說:「人子啊,你要明白,這異象是關於末後的時期。」
- 但以理書 10:12 - 他說:「但以理啊,不要害怕,從你在上帝面前謙卑地立志要明白這異象的第一天,你的禱告已蒙垂聽。我是來答覆你的。
- 馬可福音 9:15 - 眾人一看到耶穌,都十分驚奇,立刻跑上去問候祂。
- 約翰福音 20:8 - 先到的那個門徒也進來了,看見這種情形就信了。
- 馬可福音 6:49 - 門徒看見祂在湖面上走,以為是幽靈,就驚叫起來。
- 馬可福音 6:50 - 全船的人看見祂,都嚇壞了。耶穌立刻對他們說:「放心吧!是我,不要怕。」
- 路加福音 1:12 - 撒迦利亞見了,又驚又怕。
- 路加福音 24:3 - 便進去,卻沒有看見主耶穌的遺體。
- 路加福音 24:4 - 正在猜疑之間,突然有兩個衣服發光的人站在旁邊,
- 路加福音 24:5 - 她們嚇得俯伏在地。那兩個人對她們說:「你們為什麼在死人中找活人呢?
- 路加福音 1:29 - 瑪麗亞聽了覺得十分困惑,反覆思想這話的意思。
- 路加福音 1:30 - 天使對她說:「瑪麗亞,不要害怕,你在上帝面前已經蒙恩了。
- 馬太福音 28:3 - 他的容貌如閃電,衣裳潔白如雪。
- 約翰福音 20:11 - 瑪麗亞卻站在墳墓外面哭泣,邊哭邊往墳墓裡面看,
- 約翰福音 20:12 - 看見兩個穿著白衣的天使,分別坐在原來安放耶穌遺體的頭腳兩端。