逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
- 新标点和合本 - 你们可以去告诉他的门徒和彼得,说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去,对他的门徒和彼得说:‘他要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他,正如他从前所告诉你们的。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们去,对他的门徒和彼得说:‘他要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他,正如他从前所告诉你们的。’”
- 当代译本 - 你们回去,告诉祂的门徒,特别是彼得,‘祂要先你们一步去加利利,你们将在那里见到祂,正如祂以前所说的一样。’”
- 圣经新译本 - 你们去告诉他的门徒和彼得:他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。”
- 中文标准译本 - 你们去,告诉他的门徒们和彼得:‘他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他,正如他告诉过你们的。’”
- 现代标点和合本 - 你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去,在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
- New International Version - But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.’ ”
- New International Reader's Version - Go! Tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him. It will be just as he told you.’ ”
- English Standard Version - But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee. There you will see him, just as he told you.”
- New Living Translation - Now go and tell his disciples, including Peter, that Jesus is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you before he died.”
- Christian Standard Bible - But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; you will see him there just as he told you.’”
- New American Standard Bible - But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.’ ”
- New King James Version - But go, tell His disciples—and Peter—that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you.”
- Amplified Bible - But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; you will see Him there, just as He told you.’ ”
- American Standard Version - But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
- King James Version - But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
- New English Translation - But go, tell his disciples, even Peter, that he is going ahead of you into Galilee. You will see him there, just as he told you.”
- World English Bible - But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”
- 新標點和合本 - 你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:『他在你們以先往加利利去。在那裏你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去,對他的門徒和彼得說:『他要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他,正如他從前所告訴你們的。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們去,對他的門徒和彼得說:『他要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他,正如他從前所告訴你們的。』」
- 當代譯本 - 你們回去,告訴祂的門徒,特別是彼得,『祂要先你們一步去加利利,你們將在那裡見到祂,正如祂以前所說的一樣。』」
- 聖經新譯本 - 你們去告訴他的門徒和彼得:他要比你們先到加利利去,你們在那裡必定看見他,正如他從前告訴你們的。”
- 呂振中譯本 - 但是你們要去,告訴他的門徒和 彼得 說,他先你們往 加利利 去;在那裏你們可以看見他,照他所告訴你們的』。
- 中文標準譯本 - 你們去,告訴他的門徒們和彼得:『他要在你們之前到加利利去。在那裡,你們將見到他,正如他告訴過你們的。』」
- 現代標點和合本 - 你們可以去告訴他的門徒和彼得說:『他在你們以先往加利利去,在那裡你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」
- 文理和合譯本 - 往告其徒及彼得、言彼先爾往加利利、在彼將見之、如其所語爾者、
- 文理委辦譯本 - 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可往告其門徒及 彼得 、言耶穌先爾往 迦利利 、在彼必得見之、如其前所告爾之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 速去告其諸徒及 伯鐸祿 曰:「主已先爾赴 加利利 、爾當在彼與之相見、一如其嚮所語爾。」』
- Nueva Versión Internacional - Pero vayan a decirles a los discípulos y a Pedro: “Él va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán, tal como les dijo”.
- 현대인의 성경 - 너희는 제자들과 베드로에게 가서 예수님이 전에 말씀하신 대로 그들보다 먼저 갈릴리로 가서 거기서 그들을 만나실 것이라고 알려 주어라.”
- Новый Русский Перевод - Идите и скажите Его ученикам, включая Петра, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
- Восточный перевод - Идите и скажите Его ученикам, включая Петира, что Он встретит вас в Галилее. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите и скажите Его ученикам, включая Петира, что Он встретит вас в Галилее. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите и скажите Его ученикам, включая Петруса, что Он встретит вас в Галилее. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, allez annoncer à ses disciples, et aussi à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
- リビングバイブル - さあ、行って、ペテロやほかの弟子たちに、『イエスはあなたがたより先にガリラヤへ行かれます。前もって言われたとおり、そこでお会いできるのです』と知らせてあげなさい。」
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: Ele está indo adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão, como ele disse.”
- Hoffnung für alle - Und nun geht zu seinen Jüngern und zu Petrus und sagt ihnen, dass Jesus euch nach Galiläa vorausgehen wird. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er es euch angekündigt hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và đi báo cho các môn đệ Ngài và cho Phi-e-rơ biết Chúa đi trước lên xứ Ga-li-lê để gặp họ, đúng như Ngài đã phán dặn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปบอกพวกสาวกรวมทั้งเปโตรว่า ‘พระองค์กำลังเสด็จไปแคว้นกาลิลีก่อนหน้าพวกท่าน ท่านจะพบพระองค์ที่นั่นดังที่พระองค์ได้ตรัสไว้’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงไปบอกเหล่าสาวกของพระองค์ และบอกเปโตรด้วยว่า ‘พระองค์กำลังไปล่วงหน้าท่านยังแคว้นกาลิลี ท่านจะพบพระองค์ที่นั่นตามที่พระองค์กล่าวไว้กับท่าน’”
交叉引用
- 哥林多后书 2:7 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
- 使徒行传 13:31 - 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
- 马可福音 14:66 - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
- 马可福音 14:67 - 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
- 马可福音 14:68 - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
- 马可福音 14:69 - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
- 马可福音 14:70 - 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
- 马可福音 14:71 - 彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
- 马可福音 14:72 - 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。
- 哥林多前书 15:5 - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看,
- 马太福音 28:16 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
- 马太福音 28:17 - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
- 马可福音 14:50 - 门徒都离开他逃走了。
- 约翰福音 21:1 - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
- 马太福音 28:7 - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”
- 马太福音 28:10 - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
- 马太福音 26:32 - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
- 马可福音 14:28 - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”