逐节对照
- World English Bible - When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
- 新标点和合本 - 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听说他在屋里,
- 和合本2010(神版-简体) - 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听说他在屋里,
- 当代译本 - 几天后,耶稣回到迦百农。祂在家的消息一传开,
- 圣经新译本 - 过了些日子,耶稣再回到迦百农。一听说他在屋子里,
- 中文标准译本 - 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人们听说他在房子 里,
- 现代标点和合本 - 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,
- 和合本(拼音版) - 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,
- New International Version - A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.
- New International Reader's Version - A few days later, Jesus entered Capernaum again. The people heard that he had come home.
- English Standard Version - And when he returned to Capernaum after some days, it was reported that he was at home.
- New Living Translation - When Jesus returned to Capernaum several days later, the news spread quickly that he was back home.
- The Message - After a few days, Jesus returned to Capernaum, and word got around that he was back home. A crowd gathered, jamming the entrance so no one could get in or out. He was teaching the Word. They brought a paraplegic to him, carried by four men. When they weren’t able to get in because of the crowd, they removed part of the roof and lowered the paraplegic on his stretcher. Impressed by their bold belief, Jesus said to the paraplegic, “Son, I forgive your sins.”
- Christian Standard Bible - When he entered Capernaum again after some days, it was reported that he was at home.
- New American Standard Bible - When Jesus came back to Capernaum a few days later, it was heard that He was at home.
- New King James Version - And again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.
- Amplified Bible - Jesus returned to Capernaum, and a few days later the news went out that He was at home.
- American Standard Version - And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
- King James Version - And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
- New English Translation - Now after some days, when he returned to Capernaum, the news spread that he was at home.
- 新標點和合本 - 過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽說他在屋裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽說他在屋裏,
- 當代譯本 - 幾天後,耶穌回到迦百農。祂在家的消息一傳開,
- 聖經新譯本 - 過了些日子,耶穌再回到迦百農。一聽說他在屋子裡,
- 呂振中譯本 - 過了些日子,耶穌又進 迦百農 ;人聽說他在家。
- 中文標準譯本 - 過了些日子,耶穌又進了迦百農。人們聽說他在房子 裡,
- 現代標點和合本 - 過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裡,
- 文理和合譯本 - 越數日、耶穌復進迦百農、眾聞其在室、
- 文理委辦譯本 - 越數日、復進迦百農 耶穌在室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越數日、耶穌復入 加伯農 、人聞其在室、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 閱數日、耶穌復入 葛法農 、眾聞其在寓、
- Nueva Versión Internacional - Unos días después, cuando Jesús entró de nuevo en Capernaúm, corrió la voz de que estaba en casa.
- 현대인의 성경 - 며칠 후 예수님은 다시 가버나움으로 돌아오셨다. 예수님이 집에 계신다는 소문이 퍼지자
- Новый Русский Перевод - Через несколько дней Иисус снова пришел в Капернаум, и в городе стало известно, что Он дома.
- Восточный перевод - Через несколько дней Иса снова пришёл в Капернаум, и в городе стало известно, что Он дома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через несколько дней Иса снова пришёл в Капернаум, и в городе стало известно, что Он дома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через несколько дней Исо снова пришёл в Капернаум, и в городе стало известно, что Он дома.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelques jours plus tard, Jésus se rendit de nouveau à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison .
- リビングバイブル - 数日後、イエスはカペナウムに戻られました。すると、イエス来訪のニュースはたちまち町中に伝わり、
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν, ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
- Hoffnung für alle - Nach einigen Tagen kehrte Jesus nach Kapernaum zurück. Es sprach sich schnell herum, dass er wieder zu Hause war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy ngày sau, Chúa Giê-xu về thành Ca-bê-na-um. Mọi người hay tin Chúa trở về,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สองสามวันต่อมาเมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุมอีก ประชาชนได้ข่าวว่าพระองค์มาประทับที่บ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นล่วงไปสองสามวันพระเยซูก็กลับมายังเมืองคาเปอร์นาอุมอีก ผู้คนได้ยินว่าพระองค์อยู่ที่บ้าน
交叉引用
- Acts 2:6 - When this sound was heard, the multitude came together and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
- Luke 5:18 - Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
- Mark 7:24 - From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
- Mark 1:45 - But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
- John 4:47 - When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
- Matthew 9:1 - He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
- Luke 18:35 - As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
- Luke 18:36 - Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
- Luke 18:37 - They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
- Luke 18:38 - He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”