Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:13 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Jesus ging wieder an das Ufer des Sees Genezareth. Dort kamen die Menschen in Scharen zu ihm, und er lehrte sie.
  • 新标点和合本 - 耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又到海边去,众人都到他跟前来,他就教导他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又到海边去,众人都到他跟前来,他就教导他们。
  • 当代译本 - 耶稣又出去到了湖边。有一大群人围拢过来,祂就教导他们。
  • 圣经新译本 - 耶稣又出去,到了加利利海边;众人都到他面前来,他就教导他们。
  • 中文标准译本 - 后来,耶稣又出去,到了加利利湖 边。众人都来到他那里,他就教导他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
  • New International Version - Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them.
  • New International Reader's Version - Once again Jesus went out beside the Sea of Galilee. A large crowd came to him. He began to teach them.
  • English Standard Version - He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them.
  • New Living Translation - Then Jesus went out to the lakeshore again and taught the crowds that were coming to him.
  • The Message - Then Jesus went again to walk alongside the lake. Again a crowd came to him, and he taught them. Strolling along, he saw Levi, son of Alphaeus, at his work collecting taxes. Jesus said, “Come along with me.” He came.
  • Christian Standard Bible - Jesus went out again beside the sea. The whole crowd was coming to him, and he was teaching them.
  • New American Standard Bible - And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them.
  • New King James Version - Then He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them.
  • Amplified Bible - Jesus went out again along the [Galilean] seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them.
  • American Standard Version - And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
  • King James Version - And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
  • New English Translation - Jesus went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them.
  • World English Bible - He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
  • 新標點和合本 - 耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又到海邊去,眾人都到他跟前來,他就教導他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又到海邊去,眾人都到他跟前來,他就教導他們。
  • 當代譯本 - 耶穌又出去到了湖邊。有一大群人圍攏過來,祂就教導他們。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又出去,到了加利利海邊;眾人都到他面前來,他就教導他們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌又出去,到了海邊;全羣的人都到他那裏;他就教訓他們。
  • 中文標準譯本 - 後來,耶穌又出去,到了加利利湖 邊。眾人都來到他那裡,他就教導他們。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌復出、沿海而行、眾就之、遂訓誨焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌復出、至海濱、眾就之、耶穌教誨焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復出、至海濱、眾就之、乃教誨焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復赴河濱、眾爭就之、為施訓焉。
  • Nueva Versión Internacional - De nuevo salió Jesús a la orilla del lago. Toda la gente acudía a él, y él les enseñaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 다시 바닷가로 나가시자 많은 군중이 뒤따라와서 예수님은 그들을 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус опять вышел к озеру. Весь народ шел к Нему, и Он учил их.
  • Восточный перевод - Иса опять вышел к озеру. Весь народ шёл к Нему, и Он учил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса опять вышел к озеру. Весь народ шёл к Нему, и Он учил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо опять вышел к озеру. Весь народ шёл к Нему, и Он учил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une nouvelle fois, Jésus s’en alla du côté du lac. Les foules venaient à sa rencontre et il les enseignait.
  • リビングバイブル - イエスはまた湖畔に行き、集まって来た群衆にお教えになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu trở ra bờ biển giảng dạy; dân chúng tụ họp quanh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จไปที่ริมทะเลสาบอีก ฝูงชนกลุ่มใหญ่พากันมาเข้าเฝ้าและพระองค์ทรงสั่งสอนพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เดิน​ออก​ไป​ตาม​ชาย​ฝั่ง​ทะเลสาบ​อีก ฝูง​ชน​ต่าง​ก็​มาหา​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ก็​สั่งสอน​พวก​เขา
交叉引用
  • Lukas 19:48 - Aber sie wussten nicht, wie sie es anstellen sollten, denn die Menschen folgten Jesus überallhin und achteten auf jedes seiner Worte.
  • Markus 3:7 - Jesus zog sich mit seinen Jüngern an das Ufer des Sees Genezareth zurück. Aber die Menschen liefen ihm in Scharen aus ganz Galiläa nach. Sogar aus Judäa,
  • Markus 3:8 - Jerusalem, Idumäa, von der anderen Seite des Jordan und aus Tyrus und Sidon waren sie gekommen, weil sie von seinen Taten gehört hatten.
  • Matthäus 9:9 - Als Jesus weiterging, sah er einen Mann am Zoll sitzen. Er hieß Matthäus. Jesus forderte ihn auf: »Komm, folge mir nach!« Sofort stand Matthäus auf und ging mit ihm.
  • Matthäus 13:1 - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
  • Markus 3:20 - Dann kehrte Jesus nach Hause zurück. Sogleich liefen wieder so viele Menschen zu ihm, dass er und seine Jünger nicht einmal Zeit zum Essen hatten.
  • Markus 3:21 - Als seine Angehörigen das erfuhren, wollten sie ihn mit Gewalt von dort wegholen. »Er hat den Verstand verloren!«, sagten sie.
  • Lukas 21:38 - Wenn er am frühen Morgen wieder in den Tempel kam, warteten schon viele Menschen auf ihn, um ihn zu hören.
  • Markus 4:1 - Wieder einmal lehrte Jesus am See. Bald hatte sich eine große Menschenmenge um ihn versammelt. Darum stieg er in ein Boot und sprach von dort zu den Menschen am Ufer.
  • Sprüche 1:20 - Hört! Die Weisheit ruft laut auf den Straßen, auf den Marktplätzen erhebt sie ihre Stimme.
  • Sprüche 1:21 - Im Lärm der Stadt macht sie sich bemerkbar und ruft allen Menschen zu:
  • Sprüche 1:22 - »Ihr Unverständigen! Wann kommt ihr endlich zur Vernunft? Wie lange noch wollt ihr spötteln und euch mit einem Lächeln über alles hinwegsetzen? Ist euch jede Einsicht verhasst?
  • Markus 2:2 - Viele Menschen strömten zusammen, so dass nicht einmal mehr draußen vor der Tür Platz war. Ihnen allen verkündete Jesus Gottes Botschaft.
  • Markus 1:45 - Doch der Mann ging davon und erzählte überall, wie er geheilt worden war. Danach konnte Jesus keine Stadt mehr betreten, ohne Aufsehen zu erregen. Er zog sich deshalb in einsame Gegenden zurück. Aber auch dorthin kamen von überall die Leute zu ihm.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Jesus ging wieder an das Ufer des Sees Genezareth. Dort kamen die Menschen in Scharen zu ihm, und er lehrte sie.
  • 新标点和合本 - 耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又到海边去,众人都到他跟前来,他就教导他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又到海边去,众人都到他跟前来,他就教导他们。
  • 当代译本 - 耶稣又出去到了湖边。有一大群人围拢过来,祂就教导他们。
  • 圣经新译本 - 耶稣又出去,到了加利利海边;众人都到他面前来,他就教导他们。
  • 中文标准译本 - 后来,耶稣又出去,到了加利利湖 边。众人都来到他那里,他就教导他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
  • New International Version - Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them.
  • New International Reader's Version - Once again Jesus went out beside the Sea of Galilee. A large crowd came to him. He began to teach them.
  • English Standard Version - He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them.
  • New Living Translation - Then Jesus went out to the lakeshore again and taught the crowds that were coming to him.
  • The Message - Then Jesus went again to walk alongside the lake. Again a crowd came to him, and he taught them. Strolling along, he saw Levi, son of Alphaeus, at his work collecting taxes. Jesus said, “Come along with me.” He came.
  • Christian Standard Bible - Jesus went out again beside the sea. The whole crowd was coming to him, and he was teaching them.
  • New American Standard Bible - And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them.
  • New King James Version - Then He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them.
  • Amplified Bible - Jesus went out again along the [Galilean] seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them.
  • American Standard Version - And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
  • King James Version - And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
  • New English Translation - Jesus went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them.
  • World English Bible - He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
  • 新標點和合本 - 耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又到海邊去,眾人都到他跟前來,他就教導他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又到海邊去,眾人都到他跟前來,他就教導他們。
  • 當代譯本 - 耶穌又出去到了湖邊。有一大群人圍攏過來,祂就教導他們。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又出去,到了加利利海邊;眾人都到他面前來,他就教導他們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌又出去,到了海邊;全羣的人都到他那裏;他就教訓他們。
  • 中文標準譯本 - 後來,耶穌又出去,到了加利利湖 邊。眾人都來到他那裡,他就教導他們。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌復出、沿海而行、眾就之、遂訓誨焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌復出、至海濱、眾就之、耶穌教誨焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復出、至海濱、眾就之、乃教誨焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復赴河濱、眾爭就之、為施訓焉。
  • Nueva Versión Internacional - De nuevo salió Jesús a la orilla del lago. Toda la gente acudía a él, y él les enseñaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 다시 바닷가로 나가시자 많은 군중이 뒤따라와서 예수님은 그들을 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус опять вышел к озеру. Весь народ шел к Нему, и Он учил их.
  • Восточный перевод - Иса опять вышел к озеру. Весь народ шёл к Нему, и Он учил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса опять вышел к озеру. Весь народ шёл к Нему, и Он учил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо опять вышел к озеру. Весь народ шёл к Нему, и Он учил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une nouvelle fois, Jésus s’en alla du côté du lac. Les foules venaient à sa rencontre et il les enseignait.
  • リビングバイブル - イエスはまた湖畔に行き、集まって来た群衆にお教えになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu trở ra bờ biển giảng dạy; dân chúng tụ họp quanh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จไปที่ริมทะเลสาบอีก ฝูงชนกลุ่มใหญ่พากันมาเข้าเฝ้าและพระองค์ทรงสั่งสอนพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เดิน​ออก​ไป​ตาม​ชาย​ฝั่ง​ทะเลสาบ​อีก ฝูง​ชน​ต่าง​ก็​มาหา​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ก็​สั่งสอน​พวก​เขา
  • Lukas 19:48 - Aber sie wussten nicht, wie sie es anstellen sollten, denn die Menschen folgten Jesus überallhin und achteten auf jedes seiner Worte.
  • Markus 3:7 - Jesus zog sich mit seinen Jüngern an das Ufer des Sees Genezareth zurück. Aber die Menschen liefen ihm in Scharen aus ganz Galiläa nach. Sogar aus Judäa,
  • Markus 3:8 - Jerusalem, Idumäa, von der anderen Seite des Jordan und aus Tyrus und Sidon waren sie gekommen, weil sie von seinen Taten gehört hatten.
  • Matthäus 9:9 - Als Jesus weiterging, sah er einen Mann am Zoll sitzen. Er hieß Matthäus. Jesus forderte ihn auf: »Komm, folge mir nach!« Sofort stand Matthäus auf und ging mit ihm.
  • Matthäus 13:1 - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
  • Markus 3:20 - Dann kehrte Jesus nach Hause zurück. Sogleich liefen wieder so viele Menschen zu ihm, dass er und seine Jünger nicht einmal Zeit zum Essen hatten.
  • Markus 3:21 - Als seine Angehörigen das erfuhren, wollten sie ihn mit Gewalt von dort wegholen. »Er hat den Verstand verloren!«, sagten sie.
  • Lukas 21:38 - Wenn er am frühen Morgen wieder in den Tempel kam, warteten schon viele Menschen auf ihn, um ihn zu hören.
  • Markus 4:1 - Wieder einmal lehrte Jesus am See. Bald hatte sich eine große Menschenmenge um ihn versammelt. Darum stieg er in ein Boot und sprach von dort zu den Menschen am Ufer.
  • Sprüche 1:20 - Hört! Die Weisheit ruft laut auf den Straßen, auf den Marktplätzen erhebt sie ihre Stimme.
  • Sprüche 1:21 - Im Lärm der Stadt macht sie sich bemerkbar und ruft allen Menschen zu:
  • Sprüche 1:22 - »Ihr Unverständigen! Wann kommt ihr endlich zur Vernunft? Wie lange noch wollt ihr spötteln und euch mit einem Lächeln über alles hinwegsetzen? Ist euch jede Einsicht verhasst?
  • Markus 2:2 - Viele Menschen strömten zusammen, so dass nicht einmal mehr draußen vor der Tür Platz war. Ihnen allen verkündete Jesus Gottes Botschaft.
  • Markus 1:45 - Doch der Mann ging davon und erzählte überall, wie er geheilt worden war. Danach konnte Jesus keine Stadt mehr betreten, ohne Aufsehen zu erregen. Er zog sich deshalb in einsame Gegenden zurück. Aber auch dorthin kamen von überall die Leute zu ihm.
圣经
资源
计划
奉献