Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:14 NIV
逐节对照
  • New International Version - As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” Jesus told him, and Levi got up and followed him.
  • 新标点和合本 - 耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣往前走,看见亚勒腓的儿子利未在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣往前走,看见亚勒腓的儿子利未在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣往前走的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在收税站里,就对他说:“跟从我!”利未就起来跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他往前走的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣往前走,看见亚勒腓的儿子利未 在税关坐着。耶稣对他说:“你跟从我!”利未就站起来,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:“你跟从我来!”他就起来跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:“你跟从我来!”他就起来,跟从了耶稣。
  • New International Reader's Version - As he walked along he saw Levi, the son of Alphaeus. Levi was sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” Jesus told him. Levi got up and followed him.
  • English Standard Version - And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.
  • New Living Translation - As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at his tax collector’s booth. “Follow me and be my disciple,” Jesus said to him. So Levi got up and followed him.
  • Christian Standard Bible - Then, passing by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office, and he said to him, “Follow me,” and he got up and followed him.
  • New American Standard Bible - As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax office, and He *said to him, “Follow Me!” And he got up and followed Him.
  • New King James Version - As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
  • Amplified Bible - As He was passing by, He saw Levi (Matthew) the son of Alphaeus sitting in the tax collector’s booth, and He said to him, “Follow Me [as My disciple, accepting Me as your Master and Teacher and walking the same path of life that I walk].” And he got up and followed Him [becoming His disciple, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And as he passed by, he saw Levi the son of Alphæus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
  • King James Version - And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
  • New English Translation - As he went along, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax booth. “Follow me,” he said to him. And he got up and followed him.
  • World English Bible - As he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office, and he said to him, “Follow me.” And he arose and followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌往前走,看見亞勒腓的兒子利未在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌往前走,看見亞勒腓的兒子利未在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌往前走的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在收稅站裡,就對他說:「跟從我!」利未就起來跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他往前走的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”他就起來跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌往前走的時候、看見 亞勒腓 的 兒子 利未 在稅關上坐着,就對他說:『你跟從我。』他就起來跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌往前走,看見亞勒腓的兒子利未 在稅關坐著。耶穌對他說:「你跟從我!」利未就站起來,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來!」他就起來跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 行時、見亞勒腓之子利未坐於稅關、謂之曰、從我、遂起從之、
  • 文理委辦譯本 - 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由是而住、見 亞勒腓 子 利未 、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起而從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既而他往、見 亞爾弗 子 理味 坐稅關、召之曰:『從余。』起而從之。
  • Nueva Versión Internacional - Al pasar vio a Leví hijo de Alfeo, donde este cobraba impuestos. —Sígueme —le dijo Jesús. Y Leví se levantó y lo siguió.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 길을 가시다가 알패오의 아들 레위가 세관에 있는 것을 보시고 “나를 따라오너라” 하시자 그가 일어나 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Проходя, Иисус увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.
  • Восточный перевод - Проходя, Иса увидел Леви, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иса. Тот встал и пошёл за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходя, Иса увидел Леви, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иса. Тот встал и пошёл за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходя, Исо увидел Леви, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Исо. Тот встал и пошёл за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, installé à son poste de péage, et il lui dit : Suis-moi ! Lévi se leva et le suivit.
  • リビングバイブル - 岸辺を歩いておられると、税金取立て所にアルパヨの子レビ(マタイ)が座っていました。「ついて来て、わたしの弟子になりなさい。」イエスの呼びかけに、レビはさっと立ち上がり、あとに従いました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παράγων εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου, καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”. Levi levantou-se e o seguiu.
  • Hoffnung für alle - Als er weiterging, sah er Levi, den Sohn von Alphäus, am Zoll sitzen. Jesus forderte ihn auf: »Komm, folge mir nach!« Sofort stand Levi auf und ging mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đi dọc theo bờ biển, Chúa thấy Lê-vi, con An-phê đang làm việc tại sở thu thuế, Ngài bảo: “Hãy theo Ta và trở nên môn đệ Ta!” Lê-vi liền đứng dậy và theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระองค์ทรงดำเนินไปตามทางทรงเห็นเลวีบุตรอัลเฟอัสนั่งอยู่ที่ด่านเก็บภาษีจึงตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามา” เลวีก็ลุกขึ้นติดตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​องค์​เดิน​ผ่าน​ไป​ก็​แลเห็น​เลวี​บุตร​ของ​อัลเฟอัส​กำลัง​นั่ง​อยู่​ที่​ด่าน​เก็บ​ภาษี จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ตาม​เรา​มาเถิด” เขา​ก็​ลุก​ขึ้น​และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • Acts 1:13 - When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
  • Mark 3:18 - Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
  • Mark 1:17 - “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • Mark 1:18 - At once they left their nets and followed him.
  • Mark 1:19 - When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
  • Mark 1:20 - Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • Matthew 9:9 - As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
  • Matthew 9:10 - While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.
  • Matthew 9:11 - When the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
  • Matthew 9:12 - On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
  • Matthew 9:13 - But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners.”
  • Luke 6:15 - Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
  • Matthew 4:19 - “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • Matthew 4:20 - At once they left their nets and followed him.
  • Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,
  • Matthew 4:22 - and immediately they left the boat and their father and followed him.
  • Luke 5:27 - After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,” Jesus said to him,
  • Luke 5:28 - and Levi got up, left everything and followed him.
  • Luke 5:29 - Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
  • Luke 5:30 - But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • Luke 5:31 - Jesus answered them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
  • Luke 5:32 - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” Jesus told him, and Levi got up and followed him.
  • 新标点和合本 - 耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣往前走,看见亚勒腓的儿子利未在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣往前走,看见亚勒腓的儿子利未在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣往前走的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在收税站里,就对他说:“跟从我!”利未就起来跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他往前走的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣往前走,看见亚勒腓的儿子利未 在税关坐着。耶稣对他说:“你跟从我!”利未就站起来,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:“你跟从我来!”他就起来跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:“你跟从我来!”他就起来,跟从了耶稣。
  • New International Reader's Version - As he walked along he saw Levi, the son of Alphaeus. Levi was sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” Jesus told him. Levi got up and followed him.
  • English Standard Version - And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.
  • New Living Translation - As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at his tax collector’s booth. “Follow me and be my disciple,” Jesus said to him. So Levi got up and followed him.
  • Christian Standard Bible - Then, passing by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office, and he said to him, “Follow me,” and he got up and followed him.
  • New American Standard Bible - As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax office, and He *said to him, “Follow Me!” And he got up and followed Him.
  • New King James Version - As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
  • Amplified Bible - As He was passing by, He saw Levi (Matthew) the son of Alphaeus sitting in the tax collector’s booth, and He said to him, “Follow Me [as My disciple, accepting Me as your Master and Teacher and walking the same path of life that I walk].” And he got up and followed Him [becoming His disciple, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And as he passed by, he saw Levi the son of Alphæus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
  • King James Version - And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
  • New English Translation - As he went along, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax booth. “Follow me,” he said to him. And he got up and followed him.
  • World English Bible - As he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office, and he said to him, “Follow me.” And he arose and followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌往前走,看見亞勒腓的兒子利未在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌往前走,看見亞勒腓的兒子利未在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌往前走的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在收稅站裡,就對他說:「跟從我!」利未就起來跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他往前走的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”他就起來跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌往前走的時候、看見 亞勒腓 的 兒子 利未 在稅關上坐着,就對他說:『你跟從我。』他就起來跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌往前走,看見亞勒腓的兒子利未 在稅關坐著。耶穌對他說:「你跟從我!」利未就站起來,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來!」他就起來跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 行時、見亞勒腓之子利未坐於稅關、謂之曰、從我、遂起從之、
  • 文理委辦譯本 - 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由是而住、見 亞勒腓 子 利未 、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起而從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既而他往、見 亞爾弗 子 理味 坐稅關、召之曰:『從余。』起而從之。
  • Nueva Versión Internacional - Al pasar vio a Leví hijo de Alfeo, donde este cobraba impuestos. —Sígueme —le dijo Jesús. Y Leví se levantó y lo siguió.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 길을 가시다가 알패오의 아들 레위가 세관에 있는 것을 보시고 “나를 따라오너라” 하시자 그가 일어나 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Проходя, Иисус увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.
  • Восточный перевод - Проходя, Иса увидел Леви, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иса. Тот встал и пошёл за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходя, Иса увидел Леви, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иса. Тот встал и пошёл за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходя, Исо увидел Леви, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Исо. Тот встал и пошёл за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, installé à son poste de péage, et il lui dit : Suis-moi ! Lévi se leva et le suivit.
  • リビングバイブル - 岸辺を歩いておられると、税金取立て所にアルパヨの子レビ(マタイ)が座っていました。「ついて来て、わたしの弟子になりなさい。」イエスの呼びかけに、レビはさっと立ち上がり、あとに従いました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παράγων εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου, καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”. Levi levantou-se e o seguiu.
  • Hoffnung für alle - Als er weiterging, sah er Levi, den Sohn von Alphäus, am Zoll sitzen. Jesus forderte ihn auf: »Komm, folge mir nach!« Sofort stand Levi auf und ging mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đi dọc theo bờ biển, Chúa thấy Lê-vi, con An-phê đang làm việc tại sở thu thuế, Ngài bảo: “Hãy theo Ta và trở nên môn đệ Ta!” Lê-vi liền đứng dậy và theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระองค์ทรงดำเนินไปตามทางทรงเห็นเลวีบุตรอัลเฟอัสนั่งอยู่ที่ด่านเก็บภาษีจึงตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามา” เลวีก็ลุกขึ้นติดตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​องค์​เดิน​ผ่าน​ไป​ก็​แลเห็น​เลวี​บุตร​ของ​อัลเฟอัส​กำลัง​นั่ง​อยู่​ที่​ด่าน​เก็บ​ภาษี จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ตาม​เรา​มาเถิด” เขา​ก็​ลุก​ขึ้น​และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • Acts 1:13 - When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
  • Mark 3:18 - Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
  • Mark 1:17 - “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • Mark 1:18 - At once they left their nets and followed him.
  • Mark 1:19 - When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
  • Mark 1:20 - Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • Matthew 9:9 - As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
  • Matthew 9:10 - While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.
  • Matthew 9:11 - When the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
  • Matthew 9:12 - On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
  • Matthew 9:13 - But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners.”
  • Luke 6:15 - Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
  • Matthew 4:19 - “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • Matthew 4:20 - At once they left their nets and followed him.
  • Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,
  • Matthew 4:22 - and immediately they left the boat and their father and followed him.
  • Luke 5:27 - After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,” Jesus said to him,
  • Luke 5:28 - and Levi got up, left everything and followed him.
  • Luke 5:29 - Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
  • Luke 5:30 - But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • Luke 5:31 - Jesus answered them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
  • Luke 5:32 - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
圣经
资源
计划
奉献