Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 約翰 的門徒和法利賽人正在禁食;有人來對耶穌說:『 約翰 的門徒和法利賽人的門徒都禁食,你的門徒不禁食,為甚麼呢?』
  • 新标点和合本 - 当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,约翰的门徒和法利赛人都禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,约翰的门徒和法利赛人都禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”
  • 当代译本 - 约翰的门徒和法利赛人都在禁食的时候,有人来问耶稣:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,为什么你的门徒不禁食呢?”
  • 圣经新译本 - 约翰的门徒和法利赛人正在禁食,有人来问耶稣说:“为什么约翰的门徒和法利赛人的门徒常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
  • 中文标准译本 - 约翰的门徒们和法利赛人 正禁食的时候,有些人来问耶稣:“为什么约翰的门徒们和法利赛人的门徒们都禁食,而你的门徒们却不禁食呢?”
  • 现代标点和合本 - 当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
  • New International Version - Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, “How is it that John’s disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?”
  • New International Reader's Version - John’s disciples and the Pharisees were going without eating. Some people came to Jesus. They said to him, “John’s disciples are fasting. The disciples of the Pharisees are also fasting. But your disciples are not. Why aren’t they?”
  • English Standard Version - Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. And people came and said to him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
  • New Living Translation - Once when John’s disciples and the Pharisees were fasting, some people came to Jesus and asked, “Why don’t your disciples fast like John’s disciples and the Pharisees do?”
  • The Message - The disciples of John and the disciples of the Pharisees made a practice of fasting. Some people confronted Jesus: “Why do the followers of John and the Pharisees take on the discipline of fasting, but your followers don’t?”
  • Christian Standard Bible - Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. People came and asked him, “Why do John’s disciples and the Pharisees’ disciples fast, but your disciples do not fast?”
  • New American Standard Bible - John’s disciples and the Pharisees were fasting; and they *came and *said to Him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
  • New King James Version - The disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, “Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
  • Amplified Bible - Now John’s disciples and the Pharisees were fasting [as a ritual]; and they came and asked Jesus, “Why are John’s disciples and the disciples of the Pharisees fasting, but Your disciples are not doing so?”
  • American Standard Version - And John’s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
  • King James Version - And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
  • New English Translation - Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. So they came to Jesus and said, “Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”
  • World English Bible - John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”
  • 新標點和合本 - 當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,約翰的門徒和法利賽人都禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,約翰的門徒和法利賽人都禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 約翰的門徒和法利賽人都在禁食的時候,有人來問耶穌:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,為什麼你的門徒不禁食呢?」
  • 聖經新譯本 - 約翰的門徒和法利賽人正在禁食,有人來問耶穌說:“為甚麼約翰的門徒和法利賽人的門徒常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?”
  • 中文標準譯本 - 約翰的門徒們和法利賽人 正禁食的時候,有些人來問耶穌:「為什麼約翰的門徒們和法利賽人的門徒們都禁食,而你的門徒們卻不禁食呢?」
  • 現代標點和合本 - 當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 適約翰之徒、與法利賽人禁食、或就耶穌曰、約翰之徒、與法利賽人之徒禁食、爾徒獨不禁食何也、
  • 文理委辦譯本 - 約翰門徒、𠵽唎㘔人禁食、或就耶穌曰、約翰門徒、𠵽唎㘔人禁食、爾門徒不禁食、何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 之門徒與法利賽人皆禁食、或就耶穌曰、 約翰 之門徒、與法利賽門徒禁食、爾門徒不禁食、何也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 之弟子及 法利塞 人恆守齋、或來問耶穌曰:『 如望 弟子及 法利塞 人之徒、恆守齋、而汝徒獨不守齋何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Al ver que los discípulos de Juan y los fariseos ayunaban, algunos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Cómo es que los discípulos de Juan y de los fariseos ayunan, pero los tuyos no?
  • 현대인의 성경 - 요한의 제자들과 바리새파 사람들이 금식하고 있던 어느 날, 사람들이 예수님께 와서 “요한의 제자들과 바리새파 사람들의 제자들은 금식하는데 선생님의 제자들은 왜 금식하지 않습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, к Иисусу пришли какие-то люди и спросили: – Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои ученики нет?
  • Восточный перевод - Однажды, когда ученики Яхии и блюстители Закона постились, к Исе пришли какие-то люди и спросили: – Почему ученики Яхии и ученики блюстителей Закона постятся, а Твои ученики – нет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда ученики Яхии и блюстители Закона постились, к Исе пришли какие-то люди и спросили: – Почему ученики Яхии и ученики блюстителей Закона постятся, а Твои ученики – нет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда ученики Яхьё и блюстители Закона постились, к Исо пришли какие-то люди и спросили: – Почему ученики Яхьё и ученики блюстителей Закона постятся, а Твои ученики – нет?
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour que les disciples de Jean et les pharisiens étaient en train de jeûner, ils vinrent trouver Jésus et lui demandèrent : Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent pas, alors que les disciples de Jean et les pharisiens le font ?
  • リビングバイブル - バプテスマのヨハネの弟子やパリサイ人たちは、断食のおきてを守っていました。ある時、彼らが来て、「どうして先生のお弟子さんたちは断食しないのですか」と問いただしました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não?”
  • Hoffnung für alle - Die Jünger von Johannes und die Pharisäer fasteten regelmäßig. Deshalb kamen einige Leute zu Jesus und fragten: »Warum fasten deine Jünger eigentlich nicht wie die Jünger von Johannes und den Pharisäern?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, môn đệ của Giăng và các thầy Pha-ri-si đều kiêng ăn. Họ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Tại sao môn đệ của Thầy không kiêng ăn như chúng tôi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นศิษย์ของยอห์นและพวกฟาริสีกำลังถืออดอาหารอยู่ มีบางคนมาทูลถามพระเยซูว่า “ทำไมศิษย์ของยอห์นกับศิษย์ของพวกฟาริสีถืออดอาหาร แต่ศิษย์ของท่านไม่ถือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​ของ​ยอห์น​และ​เหล่า​ฟาริสี​กำลัง​อดอาหาร​อยู่ มี​บาง​คน​มา​ถาม​พระ​องค์​ว่า “ทำไม​พวก​สาวก​ของ​ยอห์น​และ​ของ​พวก​ฟาริสี​อดอาหาร แต่​พวก​สาวก​ของ​ท่าน​ไม่​อดอาหาร”
交叉引用
  • 羅馬人書 10:3 - 因為他們不明白上帝救人之義,只求立自己的 義 ,就不順服於上帝救人之義了。
  • 路加福音 5:33 - 有人對耶穌說:『 約翰 的門徒常常禁食,作祈求 上帝 的事;法利賽人的 門徒 也是這樣;惟獨你的 門徒 也喫也喝!』
  • 路加福音 5:34 - 耶穌對他們說:『新郎跟賀喜的朋友在一起的時候,你們哪能叫他們禁食呢?
  • 路加福音 5:35 - 但是日子必到,新郎要從他們中間被取去,那時、他們就要在那些日子禁食了。』
  • 路加福音 5:36 - 耶穌也對他們講一個比喻說:『沒有人從新衣上撕下一塊補丁來,去補在舊衣裳上;如果那樣,他不但把新的撕裂了,就是那從新的 撕下來 的補丁也跟舊的不相稱啊。
  • 路加福音 5:37 - 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;如果那樣,新酒便將皮袋漲破,酒會迸流出來,皮袋就毁壞了。
  • 路加福音 5:38 - 不,新酒必須裝在新皮袋裏。
  • 路加福音 5:39 - 沒有人喝了陳酒、還想要新的;他總說「陳的好。」』
  • 馬太福音 23:5 - 他們所行的一切事,都是要給人看的,因為他們把小匣經文帶 加寬了,衣裳繸子加長了。
  • 馬太福音 9:14 - 那時 約翰 的門徒上前來見耶穌說:『我們和法利賽人都禁食,你的門徒卻不禁食,為甚麼呢?』
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌對他們說:『儘新郎跟賀喜的朋友在一起的時候,賀喜的朋友何必哀慟呢?但是日子必到,新郎一從他們中間被取去,那時他們就要禁食了。
  • 馬太福音 9:16 - 『沒有人把未漂過的補丁補在舊衣裳上;因為他所補上的會帶裂了那衣裳,破裂就更壞了。
  • 馬太福音 9:17 - 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;如果那樣,皮袋漲裂,酒迸流出,皮袋就毁壞了。不,人是把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都得保存了。』
  • 馬太福音 6:16 - 你們禁食的時候、別像假冒為善的人帶着愁容了,因為他們把臉顯得難看,好對人顯出他們在禁食;我實在告訴你們,他們已經收到了他們的賞報了。
  • 馬太福音 6:18 - 免得對人顯出你在禁食,你乃是只對着你隱祕中的父;你父在隱祕中察看的、必報給你。
  • 路加福音 18:12 - 我每安息週禁食兩次;凡所賺得的,我納上十分之一。」
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 約翰 的門徒和法利賽人正在禁食;有人來對耶穌說:『 約翰 的門徒和法利賽人的門徒都禁食,你的門徒不禁食,為甚麼呢?』
  • 新标点和合本 - 当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,约翰的门徒和法利赛人都禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,约翰的门徒和法利赛人都禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”
  • 当代译本 - 约翰的门徒和法利赛人都在禁食的时候,有人来问耶稣:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,为什么你的门徒不禁食呢?”
  • 圣经新译本 - 约翰的门徒和法利赛人正在禁食,有人来问耶稣说:“为什么约翰的门徒和法利赛人的门徒常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
  • 中文标准译本 - 约翰的门徒们和法利赛人 正禁食的时候,有些人来问耶稣:“为什么约翰的门徒们和法利赛人的门徒们都禁食,而你的门徒们却不禁食呢?”
  • 现代标点和合本 - 当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
  • New International Version - Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, “How is it that John’s disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?”
  • New International Reader's Version - John’s disciples and the Pharisees were going without eating. Some people came to Jesus. They said to him, “John’s disciples are fasting. The disciples of the Pharisees are also fasting. But your disciples are not. Why aren’t they?”
  • English Standard Version - Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. And people came and said to him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
  • New Living Translation - Once when John’s disciples and the Pharisees were fasting, some people came to Jesus and asked, “Why don’t your disciples fast like John’s disciples and the Pharisees do?”
  • The Message - The disciples of John and the disciples of the Pharisees made a practice of fasting. Some people confronted Jesus: “Why do the followers of John and the Pharisees take on the discipline of fasting, but your followers don’t?”
  • Christian Standard Bible - Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. People came and asked him, “Why do John’s disciples and the Pharisees’ disciples fast, but your disciples do not fast?”
  • New American Standard Bible - John’s disciples and the Pharisees were fasting; and they *came and *said to Him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
  • New King James Version - The disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, “Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
  • Amplified Bible - Now John’s disciples and the Pharisees were fasting [as a ritual]; and they came and asked Jesus, “Why are John’s disciples and the disciples of the Pharisees fasting, but Your disciples are not doing so?”
  • American Standard Version - And John’s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
  • King James Version - And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
  • New English Translation - Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. So they came to Jesus and said, “Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”
  • World English Bible - John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”
  • 新標點和合本 - 當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,約翰的門徒和法利賽人都禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,約翰的門徒和法利賽人都禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 約翰的門徒和法利賽人都在禁食的時候,有人來問耶穌:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,為什麼你的門徒不禁食呢?」
  • 聖經新譯本 - 約翰的門徒和法利賽人正在禁食,有人來問耶穌說:“為甚麼約翰的門徒和法利賽人的門徒常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?”
  • 中文標準譯本 - 約翰的門徒們和法利賽人 正禁食的時候,有些人來問耶穌:「為什麼約翰的門徒們和法利賽人的門徒們都禁食,而你的門徒們卻不禁食呢?」
  • 現代標點和合本 - 當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 適約翰之徒、與法利賽人禁食、或就耶穌曰、約翰之徒、與法利賽人之徒禁食、爾徒獨不禁食何也、
  • 文理委辦譯本 - 約翰門徒、𠵽唎㘔人禁食、或就耶穌曰、約翰門徒、𠵽唎㘔人禁食、爾門徒不禁食、何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 之門徒與法利賽人皆禁食、或就耶穌曰、 約翰 之門徒、與法利賽門徒禁食、爾門徒不禁食、何也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 之弟子及 法利塞 人恆守齋、或來問耶穌曰:『 如望 弟子及 法利塞 人之徒、恆守齋、而汝徒獨不守齋何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Al ver que los discípulos de Juan y los fariseos ayunaban, algunos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Cómo es que los discípulos de Juan y de los fariseos ayunan, pero los tuyos no?
  • 현대인의 성경 - 요한의 제자들과 바리새파 사람들이 금식하고 있던 어느 날, 사람들이 예수님께 와서 “요한의 제자들과 바리새파 사람들의 제자들은 금식하는데 선생님의 제자들은 왜 금식하지 않습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, к Иисусу пришли какие-то люди и спросили: – Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои ученики нет?
  • Восточный перевод - Однажды, когда ученики Яхии и блюстители Закона постились, к Исе пришли какие-то люди и спросили: – Почему ученики Яхии и ученики блюстителей Закона постятся, а Твои ученики – нет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда ученики Яхии и блюстители Закона постились, к Исе пришли какие-то люди и спросили: – Почему ученики Яхии и ученики блюстителей Закона постятся, а Твои ученики – нет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда ученики Яхьё и блюстители Закона постились, к Исо пришли какие-то люди и спросили: – Почему ученики Яхьё и ученики блюстителей Закона постятся, а Твои ученики – нет?
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour que les disciples de Jean et les pharisiens étaient en train de jeûner, ils vinrent trouver Jésus et lui demandèrent : Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent pas, alors que les disciples de Jean et les pharisiens le font ?
  • リビングバイブル - バプテスマのヨハネの弟子やパリサイ人たちは、断食のおきてを守っていました。ある時、彼らが来て、「どうして先生のお弟子さんたちは断食しないのですか」と問いただしました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não?”
  • Hoffnung für alle - Die Jünger von Johannes und die Pharisäer fasteten regelmäßig. Deshalb kamen einige Leute zu Jesus und fragten: »Warum fasten deine Jünger eigentlich nicht wie die Jünger von Johannes und den Pharisäern?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, môn đệ của Giăng và các thầy Pha-ri-si đều kiêng ăn. Họ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Tại sao môn đệ của Thầy không kiêng ăn như chúng tôi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นศิษย์ของยอห์นและพวกฟาริสีกำลังถืออดอาหารอยู่ มีบางคนมาทูลถามพระเยซูว่า “ทำไมศิษย์ของยอห์นกับศิษย์ของพวกฟาริสีถืออดอาหาร แต่ศิษย์ของท่านไม่ถือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​ของ​ยอห์น​และ​เหล่า​ฟาริสี​กำลัง​อดอาหาร​อยู่ มี​บาง​คน​มา​ถาม​พระ​องค์​ว่า “ทำไม​พวก​สาวก​ของ​ยอห์น​และ​ของ​พวก​ฟาริสี​อดอาหาร แต่​พวก​สาวก​ของ​ท่าน​ไม่​อดอาหาร”
  • 羅馬人書 10:3 - 因為他們不明白上帝救人之義,只求立自己的 義 ,就不順服於上帝救人之義了。
  • 路加福音 5:33 - 有人對耶穌說:『 約翰 的門徒常常禁食,作祈求 上帝 的事;法利賽人的 門徒 也是這樣;惟獨你的 門徒 也喫也喝!』
  • 路加福音 5:34 - 耶穌對他們說:『新郎跟賀喜的朋友在一起的時候,你們哪能叫他們禁食呢?
  • 路加福音 5:35 - 但是日子必到,新郎要從他們中間被取去,那時、他們就要在那些日子禁食了。』
  • 路加福音 5:36 - 耶穌也對他們講一個比喻說:『沒有人從新衣上撕下一塊補丁來,去補在舊衣裳上;如果那樣,他不但把新的撕裂了,就是那從新的 撕下來 的補丁也跟舊的不相稱啊。
  • 路加福音 5:37 - 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;如果那樣,新酒便將皮袋漲破,酒會迸流出來,皮袋就毁壞了。
  • 路加福音 5:38 - 不,新酒必須裝在新皮袋裏。
  • 路加福音 5:39 - 沒有人喝了陳酒、還想要新的;他總說「陳的好。」』
  • 馬太福音 23:5 - 他們所行的一切事,都是要給人看的,因為他們把小匣經文帶 加寬了,衣裳繸子加長了。
  • 馬太福音 9:14 - 那時 約翰 的門徒上前來見耶穌說:『我們和法利賽人都禁食,你的門徒卻不禁食,為甚麼呢?』
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌對他們說:『儘新郎跟賀喜的朋友在一起的時候,賀喜的朋友何必哀慟呢?但是日子必到,新郎一從他們中間被取去,那時他們就要禁食了。
  • 馬太福音 9:16 - 『沒有人把未漂過的補丁補在舊衣裳上;因為他所補上的會帶裂了那衣裳,破裂就更壞了。
  • 馬太福音 9:17 - 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;如果那樣,皮袋漲裂,酒迸流出,皮袋就毁壞了。不,人是把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都得保存了。』
  • 馬太福音 6:16 - 你們禁食的時候、別像假冒為善的人帶着愁容了,因為他們把臉顯得難看,好對人顯出他們在禁食;我實在告訴你們,他們已經收到了他們的賞報了。
  • 馬太福音 6:18 - 免得對人顯出你在禁食,你乃是只對着你隱祕中的父;你父在隱祕中察看的、必報給你。
  • 路加福音 18:12 - 我每安息週禁食兩次;凡所賺得的,我納上十分之一。」
圣经
资源
计划
奉献