Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:2 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 许多人就都来聚集,甚至连门前都没有地方了,耶稣就对他们讲道。
  • 新标点和合本 - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
  • 当代译本 - 许多人便蜂拥而来,连门外也挤满了人。耶稣正给他们讲道的时候,
  • 中文标准译本 - 许多人就聚集,甚至连门前都没有空处了。于是耶稣就向他们讲道。
  • 现代标点和合本 - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地。耶稣就对他们讲道。
  • 和合本(拼音版) - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。
  • New International Version - They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.
  • New International Reader's Version - So many people gathered that there was no room left. There was not even room outside the door. And Jesus preached the word to them.
  • English Standard Version - And many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door. And he was preaching the word to them.
  • New Living Translation - Soon the house where he was staying was so packed with visitors that there was no more room, even outside the door. While he was preaching God’s word to them,
  • Christian Standard Bible - So many people gathered together that there was no more room, not even in the doorway, and he was speaking the word to them.
  • New American Standard Bible - And many were gathered together, so that there was no longer space, not even near the door; and He was speaking the word to them.
  • New King James Version - Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the word to them.
  • Amplified Bible - So many people gathered together that there was no longer room [for them], not even near the door; and Jesus was discussing with them the word [of God].
  • American Standard Version - And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.
  • King James Version - And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
  • New English Translation - So many gathered that there was no longer any room, not even by the door, and he preached the word to them.
  • World English Bible - Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.
  • 新標點和合本 - 就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
  • 當代譯本 - 許多人便蜂擁而來,連門外也擠滿了人。耶穌正給他們講道的時候,
  • 聖經新譯本 - 許多人就都來聚集,甚至連門前都沒有地方了,耶穌就對他們講道。
  • 呂振中譯本 - 就有許多人聚集,甚至於再容不下,連門前也 沒有地方 ;耶穌就對他們講道。
  • 中文標準譯本 - 許多人就聚集,甚至連門前都沒有空處了。於是耶穌就向他們講道。
  • 現代標點和合本 - 就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地。耶穌就對他們講道。
  • 文理和合譯本 - 咸集、致無隙地、門前亦然、耶穌與之言道、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即有眾聚集、致門前亦無隙地、耶穌向之講道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蜂擁而集、門無隙地。耶穌乃為講道。
  • Nueva Versión Internacional - Se aglomeraron tantos que ya no quedaba sitio ni siquiera frente a la puerta mientras él les predicaba la palabra.
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 모여들어 문 앞까지 꽉 차서 발 들여놓을 틈도 없었고 예수님은 그들에게 하나님의 말씀을 전하고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иисус возвещал слово,
  • Восточный перевод - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иса возвещал слово,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иса возвещал слово,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Исо возвещал слово,
  • La Bible du Semeur 2015 - Une foule s’y rassembla si nombreuse qu’il ne restait plus de place, pas même devant la porte ; et Jésus leur annonçait la Parole de Dieu.
  • リビングバイブル - 人々が大ぜい集まって来ました。家は足の踏み場もないほどで、外まで人があふれています。その人たちに、イエスは神の教えを語られました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
  • Nova Versão Internacional - Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen strömten zusammen, so dass nicht einmal mehr draußen vor der Tür Platz war. Ihnen allen verkündete Jesus Gottes Botschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đều kéo đến đông đảo, từ trong nhà ra ngoài cửa, chẳng còn chỗ chen chân. Trong khi Chúa đang giảng dạy Đạo của Đức Chúa Trời cho họ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนเป็นอันมากจึงหลั่งไหลมาอยู่ที่นั่นจนไม่มีที่ว่างแม้แต่ที่นอกประตู และพระองค์ทรงเทศนาข่าวนั้นให้พวกเขาฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​มี​คน​ชุมนุม​กัน​อยู่​มาก​จน​ไม่​มี​ที่​ว่าง แม้​ที่​ด้าน​นอก​ประตู พระ​องค์​จึง​กล่าว​คำประกาศ​แก่​พวก​เขา
交叉引用
  • 路加福音 5:17 - 有一天,耶稣正在教导人,法利赛人和律法教师也坐在那里,他们是从加利利和犹太各乡村,并耶路撒冷来的;主的能力与他同在,叫他能医病。
  • 马可福音 6:34 - 耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。
  • 罗马书 10:8 - 然而那出于信心的义还说什么呢? “这话与你相近, 在你口里,也在你心里。” 这话就是我们所传信心的信息。
  • 马太福音 5:2 - 他就开口教训他们:
  • 马可福音 1:33 - 全城的人都聚集在门口。
  • 马可福音 1:14 - 约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
  • 提摩太后书 4:2 - 务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。
  • 马可福音 4:1 - 耶稣又在海边教导人。有一大群人聚集到他那里,因此他上船坐下来。船在海中,群众都朝着海站在岸上。
  • 马可福音 4:2 - 他用比喻教训他们许多事,在教训中他说:
  • 使徒行传 11:19 - 那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。
  • 路加福音 12:1 - 那时有成千上万的人聚在一起,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:“你们要提防法利赛人的酵,就是虚伪。
  • 路加福音 8:1 - 不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬 神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒,
  • 使徒行传 16:6 - 圣灵既然禁止他们在亚西亚传道,他们就走遍弗吕家、加拉太地区。
  • 诗篇 40:9 - 我要在大会中传扬公义的福音; 我必不禁止我的嘴唇; 耶和华啊!这是你知道的。
  • 路加福音 8:11 - “这比喻是说,种子是 神的道,
  • 使徒行传 14:25 - 在别加讲道以后,就下到亚大利。
  • 使徒行传 8:25 - 使徒作了见证,讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。
  • 马可福音 1:37 - 他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
  • 马可福音 1:45 - 但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。
  • 马可福音 2:13 - 耶稣又出去,到了加利利海边;众人都到他面前来,他就教导他们。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 许多人就都来聚集,甚至连门前都没有地方了,耶稣就对他们讲道。
  • 新标点和合本 - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
  • 当代译本 - 许多人便蜂拥而来,连门外也挤满了人。耶稣正给他们讲道的时候,
  • 中文标准译本 - 许多人就聚集,甚至连门前都没有空处了。于是耶稣就向他们讲道。
  • 现代标点和合本 - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地。耶稣就对他们讲道。
  • 和合本(拼音版) - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。
  • New International Version - They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.
  • New International Reader's Version - So many people gathered that there was no room left. There was not even room outside the door. And Jesus preached the word to them.
  • English Standard Version - And many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door. And he was preaching the word to them.
  • New Living Translation - Soon the house where he was staying was so packed with visitors that there was no more room, even outside the door. While he was preaching God’s word to them,
  • Christian Standard Bible - So many people gathered together that there was no more room, not even in the doorway, and he was speaking the word to them.
  • New American Standard Bible - And many were gathered together, so that there was no longer space, not even near the door; and He was speaking the word to them.
  • New King James Version - Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the word to them.
  • Amplified Bible - So many people gathered together that there was no longer room [for them], not even near the door; and Jesus was discussing with them the word [of God].
  • American Standard Version - And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.
  • King James Version - And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
  • New English Translation - So many gathered that there was no longer any room, not even by the door, and he preached the word to them.
  • World English Bible - Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.
  • 新標點和合本 - 就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
  • 當代譯本 - 許多人便蜂擁而來,連門外也擠滿了人。耶穌正給他們講道的時候,
  • 聖經新譯本 - 許多人就都來聚集,甚至連門前都沒有地方了,耶穌就對他們講道。
  • 呂振中譯本 - 就有許多人聚集,甚至於再容不下,連門前也 沒有地方 ;耶穌就對他們講道。
  • 中文標準譯本 - 許多人就聚集,甚至連門前都沒有空處了。於是耶穌就向他們講道。
  • 現代標點和合本 - 就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地。耶穌就對他們講道。
  • 文理和合譯本 - 咸集、致無隙地、門前亦然、耶穌與之言道、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即有眾聚集、致門前亦無隙地、耶穌向之講道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蜂擁而集、門無隙地。耶穌乃為講道。
  • Nueva Versión Internacional - Se aglomeraron tantos que ya no quedaba sitio ni siquiera frente a la puerta mientras él les predicaba la palabra.
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 모여들어 문 앞까지 꽉 차서 발 들여놓을 틈도 없었고 예수님은 그들에게 하나님의 말씀을 전하고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иисус возвещал слово,
  • Восточный перевод - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иса возвещал слово,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иса возвещал слово,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Исо возвещал слово,
  • La Bible du Semeur 2015 - Une foule s’y rassembla si nombreuse qu’il ne restait plus de place, pas même devant la porte ; et Jésus leur annonçait la Parole de Dieu.
  • リビングバイブル - 人々が大ぜい集まって来ました。家は足の踏み場もないほどで、外まで人があふれています。その人たちに、イエスは神の教えを語られました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
  • Nova Versão Internacional - Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen strömten zusammen, so dass nicht einmal mehr draußen vor der Tür Platz war. Ihnen allen verkündete Jesus Gottes Botschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đều kéo đến đông đảo, từ trong nhà ra ngoài cửa, chẳng còn chỗ chen chân. Trong khi Chúa đang giảng dạy Đạo của Đức Chúa Trời cho họ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนเป็นอันมากจึงหลั่งไหลมาอยู่ที่นั่นจนไม่มีที่ว่างแม้แต่ที่นอกประตู และพระองค์ทรงเทศนาข่าวนั้นให้พวกเขาฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​มี​คน​ชุมนุม​กัน​อยู่​มาก​จน​ไม่​มี​ที่​ว่าง แม้​ที่​ด้าน​นอก​ประตู พระ​องค์​จึง​กล่าว​คำประกาศ​แก่​พวก​เขา
  • 路加福音 5:17 - 有一天,耶稣正在教导人,法利赛人和律法教师也坐在那里,他们是从加利利和犹太各乡村,并耶路撒冷来的;主的能力与他同在,叫他能医病。
  • 马可福音 6:34 - 耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。
  • 罗马书 10:8 - 然而那出于信心的义还说什么呢? “这话与你相近, 在你口里,也在你心里。” 这话就是我们所传信心的信息。
  • 马太福音 5:2 - 他就开口教训他们:
  • 马可福音 1:33 - 全城的人都聚集在门口。
  • 马可福音 1:14 - 约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
  • 提摩太后书 4:2 - 务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。
  • 马可福音 4:1 - 耶稣又在海边教导人。有一大群人聚集到他那里,因此他上船坐下来。船在海中,群众都朝着海站在岸上。
  • 马可福音 4:2 - 他用比喻教训他们许多事,在教训中他说:
  • 使徒行传 11:19 - 那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。
  • 路加福音 12:1 - 那时有成千上万的人聚在一起,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:“你们要提防法利赛人的酵,就是虚伪。
  • 路加福音 8:1 - 不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬 神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒,
  • 使徒行传 16:6 - 圣灵既然禁止他们在亚西亚传道,他们就走遍弗吕家、加拉太地区。
  • 诗篇 40:9 - 我要在大会中传扬公义的福音; 我必不禁止我的嘴唇; 耶和华啊!这是你知道的。
  • 路加福音 8:11 - “这比喻是说,种子是 神的道,
  • 使徒行传 14:25 - 在别加讲道以后,就下到亚大利。
  • 使徒行传 8:25 - 使徒作了见证,讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。
  • 马可福音 1:37 - 他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
  • 马可福音 1:45 - 但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。
  • 马可福音 2:13 - 耶稣又出去,到了加利利海边;众人都到他面前来,他就教导他们。
圣经
资源
计划
奉献