逐节对照
- 呂振中譯本 - 但是日子必到,新郎要從他們中間被取去,那時、他們就要在那日子禁食了。
- 新标点和合本 - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但日子将到,新郎要被带走,那日他们就要禁食了。
- 和合本2010(神版-简体) - 但日子将到,新郎要被带走,那日他们就要禁食了。
- 当代译本 - 但有一天新郎将被带走,那时他们就要禁食了。
- 圣经新译本 - 但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。
- 中文标准译本 - 可是日子将要来到:当新郎从他们中间被带走的时候,他们那时——在那一天就要禁食了。
- 现代标点和合本 - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
- 和合本(拼音版) - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
- New International Version - But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.
- New International Reader's Version - But the time will come when the groom will be taken away from them. On that day they will go without eating.
- English Standard Version - The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
- New Living Translation - But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.
- Christian Standard Bible - But the time will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast on that day.
- New American Standard Bible - But the days will come when the groom is taken away from them, and then they will fast, on that day.
- New King James Version - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.
- Amplified Bible - But the days will come when the bridegroom is [forcefully] taken away from them, and they will fast at that time.
- American Standard Version - But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.
- King James Version - But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
- New English Translation - But the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and at that time they will fast.
- World English Bible - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day.
- 新標點和合本 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但日子將到,新郎要被帶走,那日他們就要禁食了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但日子將到,新郎要被帶走,那日他們就要禁食了。
- 當代譯本 - 但有一天新郎將被帶走,那時他們就要禁食了。
- 聖經新譯本 - 但日子到了,新郎要被取去,離開他們,那一天他們就要禁食了。
- 中文標準譯本 - 可是日子將要來到:當新郎從他們中間被帶走的時候,他們那時——在那一天就要禁食了。
- 現代標點和合本 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。
- 文理和合譯本 - 惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
- 文理委辦譯本 - 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟日將至、新娶者別之去、其時則禁食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟時將屆、新壻被挈而去、斯其友守齋時矣。
- Nueva Versión Internacional - Pero llegará el día en que se les quitará el novio, y ese día sí ayunarán.
- 현대인의 성경 - 그러나 신랑을 빼앗길 날이 올 것이다. 그 때에는 그들이 금식할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но наступят дни, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.
- Восточный перевод - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в тот день, они и будут поститься.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в тот день, они и будут поститься.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в тот день, они и будут поститься.
- La Bible du Semeur 2015 - Le temps viendra où il leur sera enlevé. Alors, ce jour-là, ils jeûneront.
- リビングバイブル - しかし、やがて花婿が彼らから引き離される日が来ます。その時には断食するのです。
- Nestle Aland 28 - ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
- Nova Versão Internacional - Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
- Hoffnung für alle - Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam ihnen genommen wird. Dann werden sie fasten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi chàng rể ra đi, họ không thiết gì đến ăn uống nữa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สักวันหนึ่งเจ้าบ่าวจะถูกนำตัวไปจากเขาและในวันนั้นพวกเขาจะอดอาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อถึงเวลาที่เจ้าบ่าวถูกพาตัวไปจากพวกเขา เขาจึงจะอดอาหารในวันนั้น
交叉引用
- 啓示錄 21:9 - 那執有七碗、滿盛着末後七災的七位天使中、有一位來同我說話,說:『你來,我將新婦、羔羊的妻子、指給你看。』
- 哥林多人後書 6:5 - 在鞭打監禁擾亂中、在勞苦失眠絕糧中、
- 使徒行傳 3:21 - 這 耶穌 、天必須留着他,等到萬物復興的時候、上帝從 古 世以來藉他聖神言人的口所說到的日子。
- 約翰福音 13:33 - 小子們,我還有一會兒同你們在一起;你們必尋求我;我怎樣對 猶太 人說過:「我所去的地方、你們不能到」,現在我也怎樣對你們說。
- 使徒行傳 13:2 - 他們事奉主禁食的時候、聖靈說:『你們總要為我將 巴拿巴 和 掃羅 分別出來,去作我所呼召他們去作的工。』
- 使徒行傳 13:3 - 於是他們禁食禱告,給二人按手,就打發 他們 走了。
- 以賽亞書 62:5 - 因為青年人怎樣娶處女, 那造就你的 也 必 怎樣 娶你; 新郎怎樣喜歡新婦, 你的上帝 也 必 怎樣 喜歡你。
- 約翰福音 16:28 - 我由父而出、到世界上來;又要離開世界、往父那裏去。』
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之永恆主發神諭說: 『刀劍哪,奮發,以攻擊我的牧民者哦! 攻擊那做我同伴的人! 我必擊打牧人 、叫羣羊四散! 微小者、我也必將手轉過去打他們。
- 哥林多人後書 11:27 - 辛苦勞碌;論失眠、屢次有;論饑渴、論絕糧、屢次有;論寒冷和赤身——。
- 約翰福音 16:7 - 然而我將真情告訴你們:我去、是於你們有益的。我若不去,那幫助者就決不會來找你們;我若去,就要差他來找你們。
- 約翰福音 17:11 - 『今後我不再在世界上,他們卻在世界上,而我要往你那裏去了。聖父啊,求你用你的名保守你所給了我的人 ,使他們都合而為一,正如我們一樣。
- 啓示錄 19:7 - 我們要歡喜快樂,將榮耀獻與他, 因為羔羊的婚期已到, 祂的新婦已經豫備好了;
- 雅歌 3:11 - 你們要出去看 所羅門 王 戴着冠冕, 就是他結婚的日子、 他心中喜樂時、 他母親給他戴上的。
- 約翰福音 7:33 - 於是耶穌說:『我還有些時同你們在一起,就要去找差我的了。
- 約翰福音 7:34 - 你們要尋求我,必找不着我;我所在的地方、你們不能到。』
- 使徒行傳 1:9 - 說了這話,他們正看的時候、耶穌就被舉起;有一朵雲彩把他接了上去,使他們看不見。
- 哥林多人後書 11:2 - 我以上帝的妒愛妒愛你們,把你們許配了一位獨一的丈夫,好把你們做貞潔的童女獻與基督。
- 哥林多人前書 7:5 - 除了出於同意、或者暫時 分房 、以便專務禱告、之外,總不要相虧負,仍然還要同在一處,免得撒但 因你們不能節制、而試誘你們。
- 使徒行傳 14:23 - 二人在各教會中為他們選立了長老,用禱告帶禁食、將他們託付於所信靠的主。
- 馬太福音 26:31 - 那時耶穌對他們說:『今天晚上你們眾人都必因着我而絆跌;因為 經上 記着說:「我要擊打牧人,羊羣的羊就分散了。」
- 詩篇 45:11 - 王愛慕你的美麗; 因為他是你的主上; 你要崇拜他。
- 約翰福音 3:29 - 娶新婦的是新郎;新郎的朋友、那站着聽他的、一聽見新郎的聲音,就歡喜快樂;所以我的這喜樂是已得完滿了。
- 約翰福音 17:13 - 如今我要往你那裏去了;(我在世界上說這些話,是要使他們有我的喜樂完完滿滿在他們 心裏 。)
- 約翰福音 12:8 - 因為窮人同你們在一起、是你們所常有的;至於我呢、你們卻不常有 。』
- 路加福音 17:22 - 耶穌就對門徒說:『日子必到,那時你們巴不得有看見人子日子的一天,卻不得以看見。
- 以賽亞書 54:5 - 因為那娶你為妻的、是造你的; 萬軍之永恆主耶和華是他的名; 贖回你的是 以色列 之聖者; 他稱為全地之上帝。