mrk 2:23 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - มี​ครั้ง​หนึ่ง​ใน​วัน​หยุด​ทาง​ศาสนา พระเยซู​เดิน​ผ่าน​ทุ่ง​ข้าวสาลี ระหว่าง​นั้น​พวก​ศิษย์​ของ​พระองค์​ก็​เด็ด​ยอด​รวงข้าว​มา​ขยี้​เปลือก​ออก​แล้ว​กิน​กัน
  • 新标点和合本 - 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒走路的时候,摘起麦穗来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒走路的时候,摘起麦穗来。
  • 当代译本 - 有一个安息日,耶稣经过一片麦田,同行的门徒一边走一边掐麦穗。
  • 圣经新译本 - 有一次,在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒一面走路,一面摘麦穗。
  • 中文标准译本 - 有一次在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒们开始边走边摘麦穗。
  • 现代标点和合本 - 耶稣当安息日从麦地经过,他门徒行路的时候掐了麦穗。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候掐了麦穗。
  • New International Version - One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.
  • New International Reader's Version - One Sabbath day Jesus was walking with his disciples through the grainfields. The disciples began to break off some heads of grain.
  • English Standard Version - One Sabbath he was going through the grainfields, and as they made their way, his disciples began to pluck heads of grain.
  • New Living Translation - One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples began breaking off heads of grain to eat.
  • The Message - One Sabbath day he was walking through a field of ripe grain. As his disciples made a path, they pulled off heads of grain. The Pharisees told on them to Jesus: “Look, your disciples are breaking Sabbath rules!”
  • Christian Standard Bible - On the Sabbath he was going through the grainfields, and his disciples began to make their way, picking some heads of grain.
  • New American Standard Bible - And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.
  • New King James Version - Now it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.
  • Amplified Bible - One Sabbath He was walking along [with His disciples] through the grainfields, and as they went along, His disciples began picking the heads of grain.
  • American Standard Version - And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
  • King James Version - And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
  • New English Translation - Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples began to pick some heads of wheat as they made their way.
  • World English Bible - He was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
  • 新標點和合本 - 耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個安息日,耶穌從麥田經過。他的門徒走路的時候,摘起麥穗來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個安息日,耶穌從麥田經過。他的門徒走路的時候,摘起麥穗來。
  • 當代譯本 - 有一個安息日,耶穌經過一片麥田,同行的門徒一邊走一邊掐麥穗。
  • 聖經新譯本 - 有一次,在安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒一面走路,一面摘麥穗。
  • 呂振中譯本 - 安息日耶穌由麥地經過;他的門徒打開路來的時候、開始掐着麥穗來。
  • 中文標準譯本 - 有一次在安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒們開始邊走邊摘麥穗。
  • 現代標點和合本 - 耶穌當安息日從麥地經過,他門徒行路的時候掐了麥穗。
  • 文理和合譯本 - 值安息日、耶穌行經田間、其徒摘穗、
  • 文理委辦譯本 - 安息日、耶穌過田間、門徒行、且摘穗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當安息日、耶穌經過麥田、門徒行時摘穗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮日;耶穌過田間、門徒且行且摘穗、
  • Nueva Versión Internacional - Un sábado, al cruzar Jesús los sembrados, sus discípulos comenzaron a arrancar a su paso unas espigas de trigo.
  • 현대인의 성경 - 어느 안식일에 예수님이 밀밭 사이로 지나가실 때 제자들이 함께 가면서 밀 이삭을 잘라 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды в субботу Иисус проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод - Однажды в субботу Иса проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды в субботу Иса проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды в субботу Исо проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en marchant, cueillaient des épis.
  • リビングバイブル - ある安息日(神の定めた休息日)のこと、イエスと弟子たちは麦畑の中を歩いていました。すると、弟子たちが麦の穂を摘んで、食べ始めました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, αὐτὸν ἐν τοῖς Σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν, τίλλοντες τοὺς στάχυας.
  • Nova Versão Internacional - Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
  • Hoffnung für alle - An einem Sabbat ging Jesus mit seinen Jüngern durch die Getreidefelder. Unterwegs fingen die Jünger an, Ähren abzureißen und die Körner zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào một ngày Sa-bát, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi ngang qua đồng lúa mì. Thấy các môn đệ Chúa hái bông lúa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันสะบาโตหนึ่งพระเยซูเสด็จผ่านทุ่งนา ขณะเดินไปตามทางสาวกของพระองค์ก็เด็ดรวงข้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เดิน​ผ่าน​ไป​ใน​ทุ่ง​นา​ใน​วัน​สะบาโต และ​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​ก็​เด็ด​รวงข้าว​ขณะ​เดิน​ไป​ตามทาง
  • Thai KJV - ต่อมาในวันสะบาโตวันหนึ่งพระองค์กำลังเสด็จไปในนาข้าว และเมื่อพวกสาวกของพระองค์กำลังเดินไปก็เริ่มเด็ดรวงข้าวไป
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 23:24 - ถ้า​ท่าน​เข้า​ไป​ใน​ไร่​องุ่น​ของ​เพื่อน​บ้าน ท่าน​กิน​องุ่น​ได้​เต็มที่​เลย จน​กว่า​จะ​อิ่ม แต่​ห้าม​เก็บ​องุ่น​ใส่​กระเป๋า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 23:25 - ถ้า​ท่าน​เดิน​ผ่าน​ทุ่งนา​ของ​เพื่อน​บ้าน ท่าน​เอา​มือ​เด็ด​รวงข้าว​กิน​ได้​เลย แต่​ต้อง​ไม่​ใช้​เคียว​เกี่ยว​ข้าว​ของ​คน​อื่น ติด​ตัว​ไป​ด้วย
  • มัทธิว 12:1 - พระเยซู​เดิน​ผ่าน​ทุ่ง​ข้าว​สาลี ซึ่ง​เป็น​วัน​หยุด​ทาง​ศาสนา​พอดี พวก​ศิษย์​ของ​พระองค์​หิวจัด ก็​เลย​เด็ด​ยอด​รวงข้าว​สาลี​มา​ขยี้​เปลือก​ออก​แล้ว​กิน​กัน
  • มัทธิว 12:2 - เมื่อ​พวก​ฟาริสี เห็น​ก็​บอก​พระเยซู​ว่า “ดู​นั่น​สิ พวก​ศิษย์​ของ​คุณ​กำลัง​ทำ​ผิด​กฎ​วัน​หยุด”
  • มัทธิว 12:3 - พระองค์​ตอบ​ว่า “พวก​คุณ​ไม่​เคย​อ่าน​หรือ​ว่า​ดาวิด​ทำ​อะไร ตอน​ที่​เขา​และ​ลูกน้อง​ของ​เขา​หิวโหย
  • มัทธิว 12:4 - ดาวิด​ได้​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​พระเจ้า แล้ว​ไป​เอา​ขนมปัง​ศักดิ์สิทธิ์​มา​กิน​กัน​กับ​ลูกน้อง ซึ่ง​ตาม​กฎ​แล้ว​มี​แต่​พวก​นักบวช​เท่า​นั้น​ที่​กิน​ได้
  • มัทธิว 12:5 - แล้ว​พวก​คุณ​ไม่​เคย​อ่าน​กฎ​ของ​โมเสส​หรือ​ว่า พวก​นักบวช​ที่​ทำงาน​อยู่​ใน​วิหาร บาง​ครั้ง​ก็​ทำงาน​ตรง​กับ​วันหยุด​ทาง​ศาสนา ซึ่ง​ถือ​ว่า​ผิด​กฎ แต่​พวก​เขา​ก็​ไม่​มี​ความผิด
  • มัทธิว 12:6 - เรา​จะ​บอก​ให้​รู้​ว่า มี​คน​หนึ่ง ที่​อยู่​ที่​นี่ ยิ่งใหญ่​กว่า​วิหาร​เสีย​อีก
  • มัทธิว 12:7 - ถ้า​คุณ​เข้าใจ​ความหมาย​ของ​ข้อ​พระคัมภีร์​ที่​ว่า เรา​อยาก​เห็น​ความเมตตา ไม่​ใช่​เครื่อง​บูชา คุณ​คงจะ​ไม่​ประณาม​คน​เหล่านี้​ที่​ไม่​มี​ความผิด​แน่
  • มัทธิว 12:8 - เพราะ ‘บุตรมนุษย์​เป็น​นาย​เหนือ​วันหยุด​ทาง​ศาสนา’”
  • ลูกา 6:1 - ใน​วันหยุดทางศาสนา​วัน​หนึ่ง ขณะ​ที่​พระเยซู​กำลัง​เดิน​ผ่าน​ทุ่ง​ข้าวสาลี ลูกศิษย์​ของ​พระองค์​ได้​เด็ด​ยอด​รวงข้าว​สาลี​มา​ขยี้​เปลือก​ออก​แล้ว​กิน​กัน
  • ลูกา 6:2 - พวก​ฟาริสี​บางคน​จึง​พูด​ว่า “ทำไม​พวก​คุณ​ถึง​ทำ​ผิด​กฎ​ของ​วันหยุดทางศาสนา”
  • ลูกา 6:3 - พระเยซู​ตอบ​ว่า “พวก​คุณ​ไม่​เคย​อ่าน​หรือ​ว่า​ดาวิด​ทำ​อะไร​ตอน​ที่​เขา​กับ​ลูกน้อง​ของ​เขา​หิวโหย
  • ลูกา 6:4 - เขา​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​พระเจ้า หยิบ​ขนมปัง​ศักดิ์สิทธ์​มา​กิน​ซึ่ง​ตาม​กฎ​แล้ว​มี​แต่​พวก​นักบวช​เท่า​นั้น​ที่​กิน​ได้ และ​ยัง​ส่ง​ให้​กับ​ลูกน้อง​กิน​ด้วย”
  • ลูกา 6:5 - พระเยซู​บอก​พวก​ฟาริสี​ว่า “บุตร​มนุษย์​เป็น​นาย​เหนือ​วันหยุดทางศาสนา”
逐节对照交叉引用