逐节对照
- 當代譯本 - 有四個人抬著一個癱瘓的人來見祂。
- 新标点和合本 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;
- 和合本2010(神版-简体) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;
- 当代译本 - 有四个人抬着一个瘫痪的人来见祂。
- 圣经新译本 - 那时有人把一个瘫子带到耶稣那里,是由四个人抬来的。
- 中文标准译本 - 这时候,一些人带了一个瘫痪的人来到耶稣那里,是被四个人抬来的;
- 现代标点和合本 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
- 和合本(拼音版) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
- New International Version - Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them.
- New International Reader's Version - Four of those who came were carrying a man who could not walk.
- English Standard Version - And they came, bringing to him a paralytic carried by four men.
- New Living Translation - four men arrived carrying a paralyzed man on a mat.
- Christian Standard Bible - They came to him bringing a paralytic, carried by four of them.
- New American Standard Bible - And some people *came, bringing to Him a man who was paralyzed, carried by four men.
- New King James Version - Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.
- Amplified Bible - Then they came, bringing to Him a paralyzed man, who was being carried by four men.
- American Standard Version - And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
- King James Version - And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
- New English Translation - Some people came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
- World English Bible - Four people came, carrying a paralytic to him.
- 新標點和合本 - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是用四個人擡來的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
- 聖經新譯本 - 那時有人把一個癱子帶到耶穌那裡,是由四個人抬來的。
- 呂振中譯本 - 有人來了,帶着一個癱子要見耶穌,是給四個人抬着的。
- 中文標準譯本 - 這時候,一些人帶了一個癱瘓的人來到耶穌那裡,是被四個人抬來的;
- 現代標點和合本 - 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。
- 文理和合譯本 - 有攜癱瘓者來、為四人所舁、
- 文理委辦譯本 - 有癱瘋者、四人舁之來、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人攜一癱瘓者來見耶穌、四人舁之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有引癱瘓者至、四人舁之;
- Nueva Versión Internacional - Entonces llegaron cuatro hombres que le llevaban un paralítico.
- 현대인의 성경 - 이때 네 사람이 한 중풍병자를 메고 예수님께 왔다.
- Новый Русский Перевод - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
- Восточный перевод - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
- La Bible du Semeur 2015 - On lui amena un paralysé porté par quatre hommes.
- リビングバイブル - その時、四人の人が、中風(脳出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の男をかついで運んで来ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
- Nova Versão Internacional - Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
- Hoffnung für alle - Da kamen vier Männer, die einen Gelähmten trugen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - có bốn người khiêng đến một người bại nằm trên đệm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายสี่คนหามคนเป็นอัมพาตคนหนึ่งมาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชาย 4 คนหามชายง่อยคนหนึ่งมาหาพระองค์
交叉引用
- 馬太福音 4:24 - 祂的名聲傳遍了整個敘利亞。人們把一切患病的,就是被各種疾病和疼痛折磨的、癲癇的、癱瘓的,以及被鬼附身的都帶到祂面前,祂就醫治了他們。
- 馬太福音 9:1 - 耶穌坐船回到湖對岸自己住的城鎮。
- 馬太福音 9:2 - 有人用擔架把一個癱瘓的人抬到耶穌面前。耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,放心吧!你的罪得到赦免了。」
- 馬太福音 9:3 - 幾個律法教師聽了,心裡想:「這個人是在褻瀆上帝。」
- 馬太福音 9:4 - 耶穌知道他們的心思,就說:「你們為什麼心懷惡念呢?
- 馬太福音 9:5 - 說『你的罪得到赦免了』容易呢?還是說『你起來行走』容易呢?
- 馬太福音 9:6 - 如今我要讓你們知道人子在世上有赦罪的權柄。」於是祂對癱瘓的人說:「起來!拿上你的擔架回家去吧。」
- 馬太福音 9:7 - 那人就站起來,回家去了。
- 馬太福音 9:8 - 看見的人都充滿了敬畏,就讚美把這樣的權柄賜給人的上帝。
- 路加福音 5:18 - 有人用擔架抬著一個癱瘓的想進到屋裡,把他放在耶穌面前。
- 路加福音 5:19 - 可是人太多了,他們抬不進去,就爬上屋頂,掀開瓦片,把那病人連同擔架縋到耶穌面前。
- 路加福音 5:20 - 耶穌看見他們的信心,就對那人說:「朋友,你的罪得到赦免了!」
- 路加福音 5:21 - 那些律法教師和法利賽人開始議論起來:「這個說話褻瀆上帝的人是誰啊?除了上帝以外,誰能赦罪呢?」
- 路加福音 5:22 - 耶穌知道他們的想法,就問:「你們為什麼心裡議論呢?
- 路加福音 5:23 - 說『你的罪得到赦免了』容易呢,還是說『你起來行走』容易呢?
- 路加福音 5:24 - 如今我要讓你們知道人子在世上有赦罪的權柄。」於是對癱瘓的人說:「我吩咐你起來!拿上你的擔架回家去吧。」
- 路加福音 5:25 - 那人立刻當眾站了起來,拿起他躺臥的擔架回家去了,不住地讚美上帝。
- 路加福音 5:26 - 眾人都十分驚奇,一同讚美上帝,心裡充滿了敬畏,說:「今天我們看到奇事了!」