逐节对照
- 和合本(拼音版) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
- 新标点和合本 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;
- 和合本2010(神版-简体) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;
- 当代译本 - 有四个人抬着一个瘫痪的人来见祂。
- 圣经新译本 - 那时有人把一个瘫子带到耶稣那里,是由四个人抬来的。
- 中文标准译本 - 这时候,一些人带了一个瘫痪的人来到耶稣那里,是被四个人抬来的;
- 现代标点和合本 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
- New International Version - Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them.
- New International Reader's Version - Four of those who came were carrying a man who could not walk.
- English Standard Version - And they came, bringing to him a paralytic carried by four men.
- New Living Translation - four men arrived carrying a paralyzed man on a mat.
- Christian Standard Bible - They came to him bringing a paralytic, carried by four of them.
- New American Standard Bible - And some people *came, bringing to Him a man who was paralyzed, carried by four men.
- New King James Version - Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.
- Amplified Bible - Then they came, bringing to Him a paralyzed man, who was being carried by four men.
- American Standard Version - And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
- King James Version - And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
- New English Translation - Some people came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
- World English Bible - Four people came, carrying a paralytic to him.
- 新標點和合本 - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是用四個人擡來的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
- 當代譯本 - 有四個人抬著一個癱瘓的人來見祂。
- 聖經新譯本 - 那時有人把一個癱子帶到耶穌那裡,是由四個人抬來的。
- 呂振中譯本 - 有人來了,帶着一個癱子要見耶穌,是給四個人抬着的。
- 中文標準譯本 - 這時候,一些人帶了一個癱瘓的人來到耶穌那裡,是被四個人抬來的;
- 現代標點和合本 - 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。
- 文理和合譯本 - 有攜癱瘓者來、為四人所舁、
- 文理委辦譯本 - 有癱瘋者、四人舁之來、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人攜一癱瘓者來見耶穌、四人舁之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有引癱瘓者至、四人舁之;
- Nueva Versión Internacional - Entonces llegaron cuatro hombres que le llevaban un paralítico.
- 현대인의 성경 - 이때 네 사람이 한 중풍병자를 메고 예수님께 왔다.
- Новый Русский Перевод - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
- Восточный перевод - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
- La Bible du Semeur 2015 - On lui amena un paralysé porté par quatre hommes.
- リビングバイブル - その時、四人の人が、中風(脳出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の男をかついで運んで来ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
- Nova Versão Internacional - Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
- Hoffnung für alle - Da kamen vier Männer, die einen Gelähmten trugen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - có bốn người khiêng đến một người bại nằm trên đệm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายสี่คนหามคนเป็นอัมพาตคนหนึ่งมาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชาย 4 คนหามชายง่อยคนหนึ่งมาหาพระองค์
交叉引用
- 马太福音 4:24 - 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
- 马太福音 9:1 - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
- 马太福音 9:2 - 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”
- 马太福音 9:3 - 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
- 马太福音 9:4 - 耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?
- 马太福音 9:5 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- 马太福音 9:6 - 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来,拿你的褥子回家去吧!”
- 马太福音 9:7 - 那人就起来,回家去了。
- 马太福音 9:8 - 众人看见都惊奇,就归荣耀与上帝,因为他将这样的权柄赐给人。
- 路加福音 5:18 - 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
- 路加福音 5:19 - 却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
- 路加福音 5:20 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
- 路加福音 5:21 - 文士和法利赛人就议论说:“这说僭妄话的是谁?除了上帝以外,谁能赦罪呢?”
- 路加福音 5:22 - 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
- 路加福音 5:23 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- 路加福音 5:24 - 但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧!”
- 路加福音 5:25 - 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与上帝。
- 路加福音 5:26 - 众人都惊奇,也归荣耀与上帝,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。”