Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ところが、その場にいた何人かのユダヤ人の宗教的指導者たちの心中は、おだやかではありませんでした。
  • 新标点和合本 - 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
  • 当代译本 - 有几个律法教师坐在那里,心里议论说:
  • 圣经新译本 - 当时有几个经学家也坐在那里,心里议论说:
  • 中文标准译本 - 可是,有一些经文士坐在那里,心里想:
  • 现代标点和合本 - 有几个文士坐在那里,心里议论说:
  • 和合本(拼音版) - 有几个文士坐在那里,心里议论说:
  • New International Version - Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
  • New International Reader's Version - Some teachers of the law were sitting there. They were thinking,
  • English Standard Version - Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,
  • New Living Translation - But some of the teachers of religious law who were sitting there thought to themselves,
  • The Message - Some religion scholars sitting there started whispering among themselves, “He can’t talk that way! That’s blasphemy! God and only God can forgive sins.”
  • Christian Standard Bible - But some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts:
  • New American Standard Bible - But some of the scribes were sitting there and thinking it over in their hearts,
  • New King James Version - And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
  • Amplified Bible - But some of the scribes were sitting there debating in their hearts [the implication of what He had said],
  • American Standard Version - But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
  • King James Version - But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
  • New English Translation - Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:
  • World English Bible - But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
  • 新標點和合本 - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
  • 當代譯本 - 有幾個律法教師坐在那裡,心裡議論說:
  • 聖經新譯本 - 當時有幾個經學家也坐在那裡,心裡議論說:
  • 呂振中譯本 - 有幾個經學士在那裏坐着;心裏議論說:
  • 中文標準譯本 - 可是,有一些經文士坐在那裡,心裡想:
  • 現代標點和合本 - 有幾個文士坐在那裡,心裡議論說:
  • 文理和合譯本 - 士子數人在座、
  • 文理委辦譯本 - 士子數人在坐、竊議曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人坐於彼、心中議云、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會經生數人在坐、心竊議之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Estaban sentados allí algunos maestros de la ley, que pensaban:
  • 현대인의 성경 - 그러자 거기 앉아 있던 몇몇 율법학자들은 속으로
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из учителей Закона, которые сидели там, подумали про себя:
  • Восточный перевод - Некоторые из учителей Таурата, которые сидели там, подумали про себя:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из учителей Таурата, которые сидели там, подумали про себя:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из учителей Таврота, которые сидели там, подумали про себя:
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait, assis là, quelques spécialistes de la Loi qui raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ, καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
  • Nova Versão Internacional - Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
  • Hoffnung für alle - Aber einige der anwesenden Schriftgelehrten dachten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy thầy dạy luật ngồi đó nghĩ thầm:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกธรรมาจารย์บางคนซึ่งนั่งอยู่ที่นั่นคิดในใจว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มี​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​นั่ง​อยู่​ที่นั่น​พลาง​กลับ​คิด​ในใจ​ว่า
交叉引用
  • マタイの福音書 16:7 - 弟子たちはパンを忘れてきたので、自分たちをしかっておられるのだろうと勘違いしました。
  • マタイの福音書 16:8 - それに気づいたイエスは言われました。「ああ、信仰の薄い人たちよ。なぜそんなに、食べ物を持って来なかったことを気に病むのですか。
  • コリント人への手紙Ⅱ 10:5 - この武器は、神に逆らうあらゆる高慢な議論と、人々の目から神を隠している、あらゆる壁を打ち砕きます。この武器を用いて私は、反抗する者を捕虜として神に連れ戻し、回心させて、キリストに従わせます。
  • ルカの福音書 5:21 - すると、「なんと罰あたりなことばだ! いったい自分をだれだと思ってるのか。明らかに神への冒瀆だ! 罪を赦すことなど、神にしかできないことなのに」と、パリサイ人や律法の専門家たちは、心の中で強く反発しました。
  • ルカの福音書 5:22 - それを見抜いたイエスは、「なぜ、わたしのことばが神を汚すことになるのですか。
  • マルコの福音書 8:17 - 弟子たちがそのことで互いに議論し合っているのを聞いて、イエスは言われました。「いや、そんなことではありません。まだわからないのですか。なんとものわかりの悪い人たちなのでしょう。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ところが、その場にいた何人かのユダヤ人の宗教的指導者たちの心中は、おだやかではありませんでした。
  • 新标点和合本 - 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
  • 当代译本 - 有几个律法教师坐在那里,心里议论说:
  • 圣经新译本 - 当时有几个经学家也坐在那里,心里议论说:
  • 中文标准译本 - 可是,有一些经文士坐在那里,心里想:
  • 现代标点和合本 - 有几个文士坐在那里,心里议论说:
  • 和合本(拼音版) - 有几个文士坐在那里,心里议论说:
  • New International Version - Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
  • New International Reader's Version - Some teachers of the law were sitting there. They were thinking,
  • English Standard Version - Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,
  • New Living Translation - But some of the teachers of religious law who were sitting there thought to themselves,
  • The Message - Some religion scholars sitting there started whispering among themselves, “He can’t talk that way! That’s blasphemy! God and only God can forgive sins.”
  • Christian Standard Bible - But some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts:
  • New American Standard Bible - But some of the scribes were sitting there and thinking it over in their hearts,
  • New King James Version - And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
  • Amplified Bible - But some of the scribes were sitting there debating in their hearts [the implication of what He had said],
  • American Standard Version - But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
  • King James Version - But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
  • New English Translation - Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:
  • World English Bible - But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
  • 新標點和合本 - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
  • 當代譯本 - 有幾個律法教師坐在那裡,心裡議論說:
  • 聖經新譯本 - 當時有幾個經學家也坐在那裡,心裡議論說:
  • 呂振中譯本 - 有幾個經學士在那裏坐着;心裏議論說:
  • 中文標準譯本 - 可是,有一些經文士坐在那裡,心裡想:
  • 現代標點和合本 - 有幾個文士坐在那裡,心裡議論說:
  • 文理和合譯本 - 士子數人在座、
  • 文理委辦譯本 - 士子數人在坐、竊議曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人坐於彼、心中議云、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會經生數人在坐、心竊議之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Estaban sentados allí algunos maestros de la ley, que pensaban:
  • 현대인의 성경 - 그러자 거기 앉아 있던 몇몇 율법학자들은 속으로
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из учителей Закона, которые сидели там, подумали про себя:
  • Восточный перевод - Некоторые из учителей Таурата, которые сидели там, подумали про себя:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из учителей Таурата, которые сидели там, подумали про себя:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из учителей Таврота, которые сидели там, подумали про себя:
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait, assis là, quelques spécialistes de la Loi qui raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ, καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
  • Nova Versão Internacional - Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
  • Hoffnung für alle - Aber einige der anwesenden Schriftgelehrten dachten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy thầy dạy luật ngồi đó nghĩ thầm:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกธรรมาจารย์บางคนซึ่งนั่งอยู่ที่นั่นคิดในใจว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มี​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​นั่ง​อยู่​ที่นั่น​พลาง​กลับ​คิด​ในใจ​ว่า
  • マタイの福音書 16:7 - 弟子たちはパンを忘れてきたので、自分たちをしかっておられるのだろうと勘違いしました。
  • マタイの福音書 16:8 - それに気づいたイエスは言われました。「ああ、信仰の薄い人たちよ。なぜそんなに、食べ物を持って来なかったことを気に病むのですか。
  • コリント人への手紙Ⅱ 10:5 - この武器は、神に逆らうあらゆる高慢な議論と、人々の目から神を隠している、あらゆる壁を打ち砕きます。この武器を用いて私は、反抗する者を捕虜として神に連れ戻し、回心させて、キリストに従わせます。
  • ルカの福音書 5:21 - すると、「なんと罰あたりなことばだ! いったい自分をだれだと思ってるのか。明らかに神への冒瀆だ! 罪を赦すことなど、神にしかできないことなのに」と、パリサイ人や律法の専門家たちは、心の中で強く反発しました。
  • ルカの福音書 5:22 - それを見抜いたイエスは、「なぜ、わたしのことばが神を汚すことになるのですか。
  • マルコの福音書 8:17 - 弟子たちがそのことで互いに議論し合っているのを聞いて、イエスは言われました。「いや、そんなことではありません。まだわからないのですか。なんとものわかりの悪い人たちなのでしょう。
圣经
资源
计划
奉献