Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Which is easier, to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven’; or to say, ‘Get up, and pick up your pallet and walk’?
  • 新标点和合本 - 或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来!拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来!拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来!拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • 当代译本 - 对瘫痪的人说‘你的罪被赦免了’容易呢,还是说‘起来,收拾你的垫子走吧’容易呢?
  • 圣经新译本 - 对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿着你的褥子走’,哪一样容易呢?
  • 中文标准译本 - 对这瘫痪的人说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来,拿起垫子走路’,哪一样更容易呢?
  • 现代标点和合本 - 或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本(拼音版) - 或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • New International Version - Which is easier: to say to this paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your mat and walk’?
  • New International Reader's Version - Is it easier to say to this man, ‘Your sins are forgiven’? Or to say, ‘Get up, take your mat and walk’?
  • English Standard Version - Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise, take up your bed and walk’?
  • New Living Translation - Is it easier to say to the paralyzed man ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up, pick up your mat, and walk’?
  • Christian Standard Bible - Which is easier: to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your mat, and walk’?
  • New King James Version - Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise, take up your bed and walk’?
  • Amplified Bible - Which is easier, to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven’; or to say, ‘Get up, and pick up your mat and walk’?
  • American Standard Version - Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
  • King James Version - Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
  • New English Translation - Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up, take your stretcher, and walk’?
  • World English Bible - Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’
  • 新標點和合本 - 或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
  • 當代譯本 - 對癱瘓的人說『你的罪被赦免了』容易呢,還是說『起來,收拾你的墊子走吧』容易呢?
  • 聖經新譯本 - 對癱子說‘你的罪赦了’,或說‘起來,拿著你的褥子走’,哪一樣容易呢?
  • 呂振中譯本 - 對癱子說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,拿起你的鋪蓋來,走路吧」,哪一樣容易呢?
  • 中文標準譯本 - 對這癱瘓的人說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來,拿起墊子走路』,哪一樣更容易呢?
  • 現代標點和合本 - 或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來,拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
  • 文理和合譯本 - 於癱瘓者言爾罪赦矣、與言起取牀而行、孰易、
  • 文理委辦譯本 - 言癱瘋罪赦、抑言起、取床而行、孰易、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向癱瘓者云、爾罪赦、抑云起、取爾之榻而行、此二者孰易、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或謂癱者曰:「爾罪赦矣、」或曰:「起攜褥行、」孰易?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué es más fácil, decirle al paralítico: “Tus pecados son perdonados”, o decirle: “Levántate, toma tu camilla y anda”?
  • 현대인의 성경 - 중풍병자에게 ‘네 죄는 용서받았다’ 하는 말과 ‘일어나 네 침구를 들고 걸어가라’ 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Что легче, сказать парализованному: «Прощаются тебе грехи» – или сказать ему: «Встань, возьми циновку и ходи»?
  • Восточный перевод - Вы, наверное, думаете, что сказать парализованному «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань, возьми постель и ходи»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, наверное, думаете, что сказать парализованному «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань, возьми постель и ходи»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, наверное, думаете, что сказать парализованному «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань, возьми постель и ходи»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire au paralysé : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi, prends ton brancard et marche » ?
  • リビングバイブル - この人に、『あなたの罪が赦されました』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらがやさしいですか。さあ、メシヤ(ヘブル語で、救い主)のわたしが罪を赦したという証拠を見せてあげましょう。」イエスは中風の男のほうに向き直り、「あなたはもうよくなりました。床をたたんで、家に帰りなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει?
  • Nova Versão Internacional - Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os seus pecados estão perdoados, ou: Levante-se, pegue a sua maca e ande?
  • Hoffnung für alle - Ist es denn leichter, zu diesem Gelähmten zu sagen: ›Dir sind deine Sünden vergeben‹, oder ihn zu heilen ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hai việc ‘Tội con đã được tha’ và ‘Hãy đứng dậy, vác đệm, và bước đi,’ thì việc nào dễ hơn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จะพูดกับคนเป็นอัมพาตว่า ‘บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว’ กับ ‘จงลุกขึ้นแบกที่นอนเดินไป’ อย่างไหนจะง่ายกว่ากัน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​พูด​กับ​คนง่อย​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของเจ้า​ได้รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น หยิบ​เสื่อ​ของ​เจ้า​ไป​และ​เดิน​เถิด’
交叉引用
  • Matthew 9:5 - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • Luke 5:22 - But Jesus, aware of their thoughts, responded and said to them, “Why are you thinking this way in your hearts?
  • Luke 5:23 - Which is easier, to say: ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • Luke 5:24 - But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” He said to the man who was paralyzed, “I say to you, get up, and pick up your stretcher, and go home.”
  • Luke 5:25 - And immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Which is easier, to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven’; or to say, ‘Get up, and pick up your pallet and walk’?
  • 新标点和合本 - 或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来!拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来!拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来!拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • 当代译本 - 对瘫痪的人说‘你的罪被赦免了’容易呢,还是说‘起来,收拾你的垫子走吧’容易呢?
  • 圣经新译本 - 对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿着你的褥子走’,哪一样容易呢?
  • 中文标准译本 - 对这瘫痪的人说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来,拿起垫子走路’,哪一样更容易呢?
  • 现代标点和合本 - 或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本(拼音版) - 或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • New International Version - Which is easier: to say to this paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your mat and walk’?
  • New International Reader's Version - Is it easier to say to this man, ‘Your sins are forgiven’? Or to say, ‘Get up, take your mat and walk’?
  • English Standard Version - Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise, take up your bed and walk’?
  • New Living Translation - Is it easier to say to the paralyzed man ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up, pick up your mat, and walk’?
  • Christian Standard Bible - Which is easier: to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your mat, and walk’?
  • New King James Version - Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise, take up your bed and walk’?
  • Amplified Bible - Which is easier, to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven’; or to say, ‘Get up, and pick up your mat and walk’?
  • American Standard Version - Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
  • King James Version - Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
  • New English Translation - Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up, take your stretcher, and walk’?
  • World English Bible - Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’
  • 新標點和合本 - 或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
  • 當代譯本 - 對癱瘓的人說『你的罪被赦免了』容易呢,還是說『起來,收拾你的墊子走吧』容易呢?
  • 聖經新譯本 - 對癱子說‘你的罪赦了’,或說‘起來,拿著你的褥子走’,哪一樣容易呢?
  • 呂振中譯本 - 對癱子說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,拿起你的鋪蓋來,走路吧」,哪一樣容易呢?
  • 中文標準譯本 - 對這癱瘓的人說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來,拿起墊子走路』,哪一樣更容易呢?
  • 現代標點和合本 - 或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來,拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
  • 文理和合譯本 - 於癱瘓者言爾罪赦矣、與言起取牀而行、孰易、
  • 文理委辦譯本 - 言癱瘋罪赦、抑言起、取床而行、孰易、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向癱瘓者云、爾罪赦、抑云起、取爾之榻而行、此二者孰易、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或謂癱者曰:「爾罪赦矣、」或曰:「起攜褥行、」孰易?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué es más fácil, decirle al paralítico: “Tus pecados son perdonados”, o decirle: “Levántate, toma tu camilla y anda”?
  • 현대인의 성경 - 중풍병자에게 ‘네 죄는 용서받았다’ 하는 말과 ‘일어나 네 침구를 들고 걸어가라’ 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Что легче, сказать парализованному: «Прощаются тебе грехи» – или сказать ему: «Встань, возьми циновку и ходи»?
  • Восточный перевод - Вы, наверное, думаете, что сказать парализованному «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань, возьми постель и ходи»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, наверное, думаете, что сказать парализованному «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань, возьми постель и ходи»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, наверное, думаете, что сказать парализованному «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань, возьми постель и ходи»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire au paralysé : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi, prends ton brancard et marche » ?
  • リビングバイブル - この人に、『あなたの罪が赦されました』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらがやさしいですか。さあ、メシヤ(ヘブル語で、救い主)のわたしが罪を赦したという証拠を見せてあげましょう。」イエスは中風の男のほうに向き直り、「あなたはもうよくなりました。床をたたんで、家に帰りなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει?
  • Nova Versão Internacional - Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os seus pecados estão perdoados, ou: Levante-se, pegue a sua maca e ande?
  • Hoffnung für alle - Ist es denn leichter, zu diesem Gelähmten zu sagen: ›Dir sind deine Sünden vergeben‹, oder ihn zu heilen ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hai việc ‘Tội con đã được tha’ và ‘Hãy đứng dậy, vác đệm, và bước đi,’ thì việc nào dễ hơn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จะพูดกับคนเป็นอัมพาตว่า ‘บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว’ กับ ‘จงลุกขึ้นแบกที่นอนเดินไป’ อย่างไหนจะง่ายกว่ากัน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​พูด​กับ​คนง่อย​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของเจ้า​ได้รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น หยิบ​เสื่อ​ของ​เจ้า​ไป​และ​เดิน​เถิด’
  • Matthew 9:5 - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • Luke 5:22 - But Jesus, aware of their thoughts, responded and said to them, “Why are you thinking this way in your hearts?
  • Luke 5:23 - Which is easier, to say: ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • Luke 5:24 - But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” He said to the man who was paralyzed, “I say to you, get up, and pick up your stretcher, and go home.”
  • Luke 5:25 - And immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
圣经
资源
计划
奉献