逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以耶穌治病告痊者眾、凡有所患者蜂擁而前、爭欲一觸其身。
- 新标点和合本 - 他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他治好了许多人,所以凡有疾病的,都挤着要摸他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他治好了许多人,所以凡有疾病的,都挤着要摸他。
- 当代译本 - 因为祂医治了很多人,凡有疾病的人都想挤过来摸祂。
- 圣经新译本 - 他医好了许多人,所以凡有病的都挤过来要摸他。
- 中文标准译本 - 因为他使许多人痊愈,所以有病痛的人都向他挤过来,想要摸到他。
- 现代标点和合本 - 他治好了许多人,所以凡有灾病的都挤进来要摸他。
- 和合本(拼音版) - 他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
- New International Version - For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
- New International Reader's Version - Jesus had healed many people. So those who were sick were pushing forward to touch him.
- English Standard Version - for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him.
- New Living Translation - He had healed many people that day, so all the sick people eagerly pushed forward to touch him.
- Christian Standard Bible - Since he had healed many, all who had diseases were pressing toward him to touch him.
- New American Standard Bible - for He had healed many, with the result that all those who had diseases pushed in around Him in order to touch Him.
- New King James Version - For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
- Amplified Bible - for He had healed many, and as a result all who had diseases pressed around Him to touch Him.
- American Standard Version - for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
- King James Version - For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
- New English Translation - For he had healed many, so that all who were afflicted with diseases pressed toward him in order to touch him.
- World English Bible - For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
- 新標點和合本 - 他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他治好了許多人,所以凡有疾病的,都擠着要摸他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他治好了許多人,所以凡有疾病的,都擠着要摸他。
- 當代譯本 - 因為祂醫治了很多人,凡有疾病的人都想擠過來摸祂。
- 聖經新譯本 - 他醫好了許多人,所以凡有病的都擠過來要摸他。
- 呂振中譯本 - 他治好了許多人,故此儘所有患災病的都向他那裏擠去,要摸他。
- 中文標準譯本 - 因為他使許多人痊癒,所以有病痛的人都向他擠過來,想要摸到他。
- 現代標點和合本 - 他治好了許多人,所以凡有災病的都擠進來要摸他。
- 文理和合譯本 - 蓋耶穌曾醫多人、致凡病痛者、逼近欲捫之、
- 文理委辦譯本 - 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾者、逼近捫之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋耶穌醫人甚多、故凡負病者、皆逼近其身、欲捫之、
- Nueva Versión Internacional - pues, como había sanado a muchos, todos los que sufrían dolencias se abalanzaban sobre él para tocarlo.
- 현대인의 성경 - 예수님이 많은 사람들을 고쳐 주셨으므로 병으로 고생하는 사람들이 예수님을 만지려고 마구 밀어닥쳤다.
- Новый Русский Перевод - Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
- Восточный перевод - Он исцелил многих людей, и поэтому все больные проталкивались вперёд, чтобы прикоснуться к Нему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он исцелил многих людей, и поэтому все больные проталкивались вперёд, чтобы прикоснуться к Нему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он исцелил многих людей, и поэтому все больные проталкивались вперёд, чтобы прикоснуться к Нему.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous les malades se précipitaient vers lui pour le toucher.
- リビングバイブル - その日、多くの病人が治されたと聞いて、病気の人たちがみな、何とかしてイエスにさわろうと詰めかけたからです。
- Nestle Aland 28 - πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
- Nova Versão Internacional - Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
- Hoffnung für alle - Jesus heilte nämlich viele Kranke, und darum umringten ihn die Leute. Sie wollten ihn berühren, um dadurch gesund zu werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chữa lành cho nhiều người, nên vô số người bệnh chen lấn quanh Ngài, cố sờ Ngài cho được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากพระเยซูได้ทรงรักษาคนเป็นอันมาก ผู้ที่ป่วยด้วยโรคต่างๆ จึงเบียดเสียดกันเข้ามาเพื่อจะได้แตะต้องพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูได้รักษาคนจำนวนมากให้หายจากโรค ฉะนั้นทุกคนที่ป่วยด้วยโรคต่างๆ จึงเบียดเข้ามาใกล้เพื่อจะสัมผัสพระองค์
交叉引用
- 馬太福音 12:15 - 耶穌知之、即引退、人多從之、耶穌悉治其病、
- 希伯來書 12:6 - 正惟主認爾為子、鞭笞備加爾之身。』
- 馬太福音 14:14 - 耶穌登岸、見民稠集、惻然憫之;見其疾者、悉予救治。
- 馬可福音 5:27 - 聞耶穌名、雜人叢中、踵至、撫其衣、
- 馬可福音 5:28 - 自謂苟得一撫其衣、吾必愈矣。
- 馬可福音 5:29 - 頃刻血崩果止、沈痼霍然脫。
- 馬太福音 9:20 - 一婦患血崩已十有二載、踵耶穌後、撫其衣角;
- 馬太福音 9:21 - 意謂第能一觸其衣、即可全復。
- 馬可福音 5:34 - 耶穌謂之曰:『女兒、汝之信德、玉汝於成矣。平安以歸、享爾健康。』
- 路加福音 7:2 - 有百夫長寵僕病危、
- 使徒行傳 5:15 - 有以榻或褥舁病者於市、冀 伯鐸祿 道經斯處、得被其影所庇;
- 使徒行傳 19:11 - 天主假 葆樂 之手、廣行非凡聖蹟、
- 使徒行傳 19:12 - 甚至有人自 葆樂 之身、取巾或帷裙以去、置於病者之身、病即霍然、厲鬼亦出。
- 馬太福音 4:23 - 耶穌徧遊 加利利 、施訓會堂中、講天國福音、治民間諸疾;
- 馬可福音 6:56 - 所歷城村、無不以病者置諸街頭、但求一撫其衣緣、獲撫者莫不全復。
- 馬太福音 14:36 - 但求耶穌容若輩一撫衣角、而撫者無不立愈。