逐节对照
- 現代標點和合本 - 汙鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子!」
- 新标点和合本 - 污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是 神的儿子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 每当污灵看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是上帝的儿子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 每当污灵看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是 神的儿子。”
- 当代译本 - 污鬼一看见祂,就俯伏在祂面前,大喊:“你是上帝的儿子!”
- 圣经新译本 - 污灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是 神的儿子!”
- 中文标准译本 - 污灵每当见到耶稣,就俯伏在他面前,喊叫说:“你是神的儿子!”
- 现代标点和合本 - 污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是神的儿子!”
- 和合本(拼音版) - 污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是上帝的儿子!”
- New International Version - Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
- New International Reader's Version - When people controlled by evil spirits saw him, they fell down in front of him. The spirits shouted, “You are the Son of God!”
- English Standard Version - And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
- New Living Translation - And whenever those possessed by evil spirits caught sight of him, the spirits would throw them to the ground in front of him shrieking, “You are the Son of God!”
- The Message - Evil spirits, when they recognized him, fell down and cried out, “You are the Son of God!” But Jesus would have none of it. He shut them up, forbidding them to identify him in public.
- Christian Standard Bible - Whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God!”
- New American Standard Bible - And whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, “You are the Son of God!”
- New King James Version - And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, “You are the Son of God.”
- Amplified Bible - Whenever the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and screamed out, “You are the Son of God!”
- American Standard Version - And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
- King James Version - And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
- New English Translation - And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
- World English Bible - The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
- 新標點和合本 - 污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是神的兒子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 每當污靈看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是上帝的兒子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 每當污靈看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是 神的兒子。」
- 當代譯本 - 污鬼一看見祂,就俯伏在祂面前,大喊:「你是上帝的兒子!」
- 聖經新譯本 - 污靈每次看到他,就仆倒在他面前,大聲喊叫說:“你是 神的兒子!”
- 呂振中譯本 - 污靈一見着他,總拜倒在他面前,喊着說:『你是上帝的兒子。』
- 中文標準譯本 - 汙靈每當見到耶穌,就俯伏在他面前,喊叫說:「你是神的兒子!」
- 文理和合譯本 - 邪鬼見之、伏其前、呼曰、爾乃上帝子也、
- 文理委辦譯本 - 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邪魔一見耶穌、俯伏其前、呼曰、爾乃天主之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邪魔一見耶穌、率皆伏地呼曰:『汝天主子也!』
- Nueva Versión Internacional - Además, los espíritus malignos, al verlo, se postraban ante él, gritando: «¡Tú eres el Hijo de Dios!»
- 현대인의 성경 - 그리고 더러운 귀신 들린 사람들은 예수님을 보기만 하면 그분 앞에 엎드려 “당신은 하나님의 아들입니다” 하고 소리쳤다.
- Новый Русский Перевод - А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: – Ты – Сын Бога!
- Восточный перевод - А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним и кричали: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним и кричали: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним и кричали: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)!
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque des gens qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
- リビングバイブル - また、悪霊につかれた人たちは、イエスの姿が目に入りさえすればその前にひれ伏して、「あなたは神の子です!」と叫ぶのでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα, ὅτι σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: “Tu és o Filho de Deus”.
- Hoffnung für alle - Menschen, die von bösen Geistern beherrscht wurden, fielen vor ihm nieder und schrien: »Du bist der Sohn Gottes!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người bị quỷ ám thấy Ngài liền quỳ xuống, lớn tiếng thưa: “Thầy là Con Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกครั้งที่วิญญาณชั่ว เห็นพระองค์ พวกมันจะหมอบกราบและร้องว่า “พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใดก็ตามที่วิญญาณร้ายเห็นพระองค์ พวกมันก็ล้มลงไปตรงหน้าและร้องขึ้นว่า “ท่านเป็นบุตรของพระเจ้า”
交叉引用
- 馬可福音 1:1 - 神的兒子,耶穌基督福音的起頭。
- 馬可福音 5:5 - 他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。
- 馬可福音 5:6 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
- 馬太福音 14:33 - 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了!」
- 馬太福音 8:31 - 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧。」
- 馬太福音 4:6 - 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去!因為經上記著說: 『主要為你吩咐他的使者 用手托著你, 免得你的腳碰在石頭上。』」
- 使徒行傳 19:13 - 那時,有幾個遊行各處、念咒趕鬼的猶太人,向那被惡鬼附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我奉保羅所傳的耶穌,敕令你們出來!」
- 使徒行傳 19:14 - 做這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
- 使徒行傳 19:15 - 惡鬼回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道,你們卻是誰呢?」
- 使徒行傳 19:16 - 惡鬼所附的人就跳在他們身上,勝了其中二人,制伏他們,叫他們赤著身子受了傷,從那房子裡逃出去了。
- 使徒行傳 19:17 - 凡住在以弗所的,無論是猶太人是希臘人,都知道這事,也都懼怕,主耶穌的名從此就尊大了。
- 使徒行傳 16:17 - 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道!」
- 雅各書 2:19 - 你信神只有一位,你信的不錯!鬼魔也信,卻是戰驚。
- 馬太福音 8:29 - 他們喊著說:「神的兒子,我們與你有什麼相干?時候還沒有到,你就上這裡來叫我們受苦嗎?」
- 馬可福音 1:23 - 在會堂裡有一個人被汙鬼附著,他喊叫說:
- 馬可福音 1:24 - 「拿撒勒人耶穌,我們與你有什麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者!」
- 路加福音 8:28 - 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?求你不要叫我受苦!」
- 路加福音 4:41 - 又有鬼從好些人身上出來,喊著說:「你是神的兒子!」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
- 馬太福音 4:3 - 那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物!」