逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邪魔一見耶穌、率皆伏地呼曰:『汝天主子也!』
- 新标点和合本 - 污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是 神的儿子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 每当污灵看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是上帝的儿子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 每当污灵看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是 神的儿子。”
- 当代译本 - 污鬼一看见祂,就俯伏在祂面前,大喊:“你是上帝的儿子!”
- 圣经新译本 - 污灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是 神的儿子!”
- 中文标准译本 - 污灵每当见到耶稣,就俯伏在他面前,喊叫说:“你是神的儿子!”
- 现代标点和合本 - 污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是神的儿子!”
- 和合本(拼音版) - 污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是上帝的儿子!”
- New International Version - Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
- New International Reader's Version - When people controlled by evil spirits saw him, they fell down in front of him. The spirits shouted, “You are the Son of God!”
- English Standard Version - And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
- New Living Translation - And whenever those possessed by evil spirits caught sight of him, the spirits would throw them to the ground in front of him shrieking, “You are the Son of God!”
- The Message - Evil spirits, when they recognized him, fell down and cried out, “You are the Son of God!” But Jesus would have none of it. He shut them up, forbidding them to identify him in public.
- Christian Standard Bible - Whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God!”
- New American Standard Bible - And whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, “You are the Son of God!”
- New King James Version - And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, “You are the Son of God.”
- Amplified Bible - Whenever the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and screamed out, “You are the Son of God!”
- American Standard Version - And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
- King James Version - And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
- New English Translation - And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
- World English Bible - The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
- 新標點和合本 - 污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是神的兒子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 每當污靈看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是上帝的兒子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 每當污靈看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是 神的兒子。」
- 當代譯本 - 污鬼一看見祂,就俯伏在祂面前,大喊:「你是上帝的兒子!」
- 聖經新譯本 - 污靈每次看到他,就仆倒在他面前,大聲喊叫說:“你是 神的兒子!”
- 呂振中譯本 - 污靈一見着他,總拜倒在他面前,喊着說:『你是上帝的兒子。』
- 中文標準譯本 - 汙靈每當見到耶穌,就俯伏在他面前,喊叫說:「你是神的兒子!」
- 現代標點和合本 - 汙鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子!」
- 文理和合譯本 - 邪鬼見之、伏其前、呼曰、爾乃上帝子也、
- 文理委辦譯本 - 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邪魔一見耶穌、俯伏其前、呼曰、爾乃天主之子、
- Nueva Versión Internacional - Además, los espíritus malignos, al verlo, se postraban ante él, gritando: «¡Tú eres el Hijo de Dios!»
- 현대인의 성경 - 그리고 더러운 귀신 들린 사람들은 예수님을 보기만 하면 그분 앞에 엎드려 “당신은 하나님의 아들입니다” 하고 소리쳤다.
- Новый Русский Перевод - А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: – Ты – Сын Бога!
- Восточный перевод - А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним и кричали: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним и кричали: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним и кричали: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)!
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque des gens qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
- リビングバイブル - また、悪霊につかれた人たちは、イエスの姿が目に入りさえすればその前にひれ伏して、「あなたは神の子です!」と叫ぶのでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα, ὅτι σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: “Tu és o Filho de Deus”.
- Hoffnung für alle - Menschen, die von bösen Geistern beherrscht wurden, fielen vor ihm nieder und schrien: »Du bist der Sohn Gottes!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người bị quỷ ám thấy Ngài liền quỳ xuống, lớn tiếng thưa: “Thầy là Con Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกครั้งที่วิญญาณชั่ว เห็นพระองค์ พวกมันจะหมอบกราบและร้องว่า “พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใดก็ตามที่วิญญาณร้ายเห็นพระองค์ พวกมันก็ล้มลงไปตรงหน้าและร้องขึ้นว่า “ท่านเป็นบุตรของพระเจ้า”
交叉引用
- 馬可福音 1:1 - 天主聖子耶穌基督福音之濫觴、
- 馬可福音 5:5 - 盤居山塚、日夜叫囂、復以石自擊、體無完膚。
- 馬可福音 5:6 - 遙見耶穌、趨前拜跪、
- 馬太福音 14:33 - 舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』
- 馬太福音 8:31 - 群魔懇曰:『必欲驅我出、請發我入豕群。』
- 馬太福音 4:6 - 而謂之曰:『爾苟為天主子、盍一躍而下。 經不云乎: 「主將叮嚀眾天神、 左輔右翼免爾傾; 惟恐爾足觸躓石、 天神親手托爾身。」』
- 使徒行傳 19:13 - 時有 猶太 人遊行各處、誦咒祛鬼、向中魔者擅稱主耶穌之名曰:『予奉 葆樂 所傳之耶穌、敕汝等出。』
- 使徒行傳 19:14 - 行此者有 猶太 司祭長 士基瓦 之二子;
- 使徒行傳 19:15 - 然厲鬼答之曰:『耶穌予所識、 葆樂 予所知;顧爾為何許人耶?』
- 使徒行傳 19:16 - 中魔者即猛撲而制之、二人竟裸體負傷而遁戶外。
- 使徒行傳 19:17 - 凡居於 依法所 之 猶太 人與 希臘 人、咸聞其事、悉皆震慴。主耶穌之聖名、自是益宏、
- 使徒行傳 16:17 - 隨 葆樂 後而呼曰:『是為至尊天主之僕、以拯救之道授爾眾。』
- 雅各書 2:19 - 爾信天主惟一、斯誠善矣,獨不知眾魔亦具此信、且因是而震慄焉。』
- 馬太福音 8:29 - 大呼曰:『天主子耶穌、我與爾何干、乃先期來苦我耶?』
- 馬可福音 1:23 - 會堂中適有一為邪魔所憑者、大呼曰:
- 馬可福音 1:24 - 『 納匝勒 人耶穌、吾與汝何干?竟來毀我耶?吾固知汝為誰、乃天主之聖者耳。』
- 路加福音 8:28 - 一見耶穌、即驚呼而跪伏其前、揚聲而言曰:『至尊天主之子耶穌、吾與汝何干?祈毋相苦。』
- 路加福音 4:41 - 祛魔亦復不少。魔皆呼曰:『汝乃天主之子。』耶穌斥之、不許發言、以群魔識其為基督故。
- 馬太福音 4:3 - 誘者乃進而謂之曰:『爾苟為天主子、盍命斯石變餅。』