逐节对照
- 呂振中譯本 - 污靈一見着他,總拜倒在他面前,喊着說:『你是上帝的兒子。』
- 新标点和合本 - 污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是 神的儿子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 每当污灵看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是上帝的儿子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 每当污灵看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是 神的儿子。”
- 当代译本 - 污鬼一看见祂,就俯伏在祂面前,大喊:“你是上帝的儿子!”
- 圣经新译本 - 污灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是 神的儿子!”
- 中文标准译本 - 污灵每当见到耶稣,就俯伏在他面前,喊叫说:“你是神的儿子!”
- 现代标点和合本 - 污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是神的儿子!”
- 和合本(拼音版) - 污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是上帝的儿子!”
- New International Version - Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
- New International Reader's Version - When people controlled by evil spirits saw him, they fell down in front of him. The spirits shouted, “You are the Son of God!”
- English Standard Version - And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
- New Living Translation - And whenever those possessed by evil spirits caught sight of him, the spirits would throw them to the ground in front of him shrieking, “You are the Son of God!”
- The Message - Evil spirits, when they recognized him, fell down and cried out, “You are the Son of God!” But Jesus would have none of it. He shut them up, forbidding them to identify him in public.
- Christian Standard Bible - Whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God!”
- New American Standard Bible - And whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, “You are the Son of God!”
- New King James Version - And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, “You are the Son of God.”
- Amplified Bible - Whenever the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and screamed out, “You are the Son of God!”
- American Standard Version - And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
- King James Version - And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
- New English Translation - And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
- World English Bible - The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
- 新標點和合本 - 污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是神的兒子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 每當污靈看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是上帝的兒子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 每當污靈看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是 神的兒子。」
- 當代譯本 - 污鬼一看見祂,就俯伏在祂面前,大喊:「你是上帝的兒子!」
- 聖經新譯本 - 污靈每次看到他,就仆倒在他面前,大聲喊叫說:“你是 神的兒子!”
- 中文標準譯本 - 汙靈每當見到耶穌,就俯伏在他面前,喊叫說:「你是神的兒子!」
- 現代標點和合本 - 汙鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子!」
- 文理和合譯本 - 邪鬼見之、伏其前、呼曰、爾乃上帝子也、
- 文理委辦譯本 - 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邪魔一見耶穌、俯伏其前、呼曰、爾乃天主之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邪魔一見耶穌、率皆伏地呼曰:『汝天主子也!』
- Nueva Versión Internacional - Además, los espíritus malignos, al verlo, se postraban ante él, gritando: «¡Tú eres el Hijo de Dios!»
- 현대인의 성경 - 그리고 더러운 귀신 들린 사람들은 예수님을 보기만 하면 그분 앞에 엎드려 “당신은 하나님의 아들입니다” 하고 소리쳤다.
- Новый Русский Перевод - А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: – Ты – Сын Бога!
- Восточный перевод - А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним и кричали: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним и кричали: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним и кричали: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)!
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque des gens qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
- リビングバイブル - また、悪霊につかれた人たちは、イエスの姿が目に入りさえすればその前にひれ伏して、「あなたは神の子です!」と叫ぶのでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα, ὅτι σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: “Tu és o Filho de Deus”.
- Hoffnung für alle - Menschen, die von bösen Geistern beherrscht wurden, fielen vor ihm nieder und schrien: »Du bist der Sohn Gottes!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người bị quỷ ám thấy Ngài liền quỳ xuống, lớn tiếng thưa: “Thầy là Con Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกครั้งที่วิญญาณชั่ว เห็นพระองค์ พวกมันจะหมอบกราบและร้องว่า “พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใดก็ตามที่วิญญาณร้ายเห็นพระองค์ พวกมันก็ล้มลงไปตรงหน้าและร้องขึ้นว่า “ท่านเป็นบุตรของพระเจ้า”
交叉引用
- 馬可福音 1:1 - 上帝的兒子 ,耶穌基督之福音的起頭:
- 馬可福音 5:5 - 黑夜白日、他時常在塋墓中山中喊叫,用石頭割傷自己。
- 馬可福音 5:6 - 他從遠處看見耶穌,就跑來拜他,
- 馬太福音 14:33 - 船上的人都拜他說:『你真是上帝的兒子啊!』
- 馬太福音 8:31 - 惡魔求耶穌說:『你若趕我們,就打發我們進豬羣去吧。』
- 馬太福音 4:6 - 對他說:『你如果是上帝的兒子,就跳下去吧!因為有記着說: 「主必為了你囑咐他的使者」, 「他們就會用手托着你, 免得你的腳碰着石頭。」』
- 使徒行傳 19:13 - 那時有幾個來往各處、念咒趕鬼的 猶太 人也着手向有惡靈 在身 的人稱起主耶穌的名來,說:『我指着 保羅 所宣傳的耶穌誓逐你們!』
- 使徒行傳 19:14 - 有一個 猶太 人 士基瓦 ,是「祭司長」,他的七個兒子就是這樣行的。
- 使徒行傳 19:15 - 惡靈卻回答他們說:『耶穌我認識, 保羅 我知道;你們呢、是誰?』
- 使徒行傳 19:16 - 有惡靈在身的那個人就撲在他們身上,制伏了兩個,勝過他們,以致他們都從那屋子裏逃出來,赤着身子,受了傷。
- 使徒行傳 19:17 - 這件事、凡住 以弗所 的,無論是 猶太 人、是 希利尼 人、都知道;他們都起了敬畏的心,主耶穌的名就被尊為大。
- 使徒行傳 16:17 - 這個女人跟隨着 保羅 和我們,喊着說:『這些人是至高上帝的僕人,他們把拯救之道路傳布給你們。』
- 雅各書 2:19 - 你信上帝只有一位;你信得不錯;鬼魔們也信,並怕得毛髮直豎起來呢!
- 馬太福音 8:29 - 他們喊着說:『上帝的兒子,我們與你何干?時候還沒有到、你就上這裏來,使我們受苦痛麼?』
- 馬可福音 1:23 - 當時在他們會堂裏有一個在污靈 控制 中的人。他高聲喊叫
- 馬可福音 1:24 - 說:『 拿撒勒 人耶穌,我們與你何干?你來要滅我們麼? 我知道你是誰,你乃是上帝之聖者。』
- 路加福音 8:28 - 他看見了耶穌,就高聲喊叫起來,拜倒在他面前,大聲說:『至高上帝的兒子耶穌,我與你何干?祈求你別使我受苦痛哦。』
- 路加福音 4:41 - 也有鬼從許多人身上出來,喊着說:『你是上帝的兒子!』耶穌斥責它們,不容它們說話,因為它們知道他是上帝所膏立者基督。
- 馬太福音 4:3 - 試誘者進前來,對他說:『你如果是上帝的兒子,就吩咐這些石頭變成餅吧!』