逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 立十二人為宗徒、得常侍左右、並遣之傳道、
- 新标点和合本 - 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他设立十二个人,又称他们为使徒 ,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他设立十二个人,又称他们为使徒 ,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
- 当代译本 - 祂从中选出十二人立为使徒,让他们跟随自己,并且差遣他们出去传道,
- 圣经新译本 - 他选立了十二个人,称他们为使徒(有些抄本无“称他们为使徒”一句),要他们跟自己常在一起,好差遣他们去传道,
- 中文标准译本 - 于是,耶稣委任了十二个人,称他们为使徒 ,是要他们常与他在一起,并要差派他们出去传道,
- 现代标点和合本 - 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
- 和合本(拼音版) - 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
- New International Version - He appointed twelve that they might be with him and that he might send them out to preach
- New International Reader's Version - He appointed 12 of them so that they would be with him. He would also send them out to preach.
- English Standard Version - And he appointed twelve (whom he also named apostles) so that they might be with him and he might send them out to preach
- New Living Translation - Then he appointed twelve of them and called them his apostles. They were to accompany him, and he would send them out to preach,
- Christian Standard Bible - He appointed twelve, whom he also named apostles, to be with him, to send them out to preach,
- New American Standard Bible - And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,
- New King James Version - Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,
- Amplified Bible - And He appointed twelve [disciples], so that they would be with Him [for instruction] and so that He could send them out to preach [the gospel as apostles—that is, as His special messengers, personally chosen representatives],
- American Standard Version - And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
- King James Version - And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
- New English Translation - He appointed twelve (whom he named apostles ), so that they would be with him and he could send them to preach
- World English Bible - He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
- 新標點和合本 - 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他設立十二個人,又稱他們為使徒 ,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他設立十二個人,又稱他們為使徒 ,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
- 當代譯本 - 祂從中選出十二人立為使徒,讓他們跟隨自己,並且差遣他們出去傳道,
- 聖經新譯本 - 他選立了十二個人,稱他們為使徒(有些抄本無“稱他們為使徒”一句),要他們跟自己常在一起,好差遣他們去傳道,
- 呂振中譯本 - 他便設立了十二個人,好跟他常在一起,他好差遣他們去宣傳,
- 中文標準譯本 - 於是,耶穌委任了十二個人,稱他們為使徒 ,是要他們常與他在一起,並要差派他們出去傳道,
- 現代標點和合本 - 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
- 文理和合譯本 - 立十有二人偕己、遣之宣教、
- 文理委辦譯本 - 立十有二人侍側、使傳道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂立十二人、使其常與己偕、可遣之傳道、
- Nueva Versión Internacional - Designó a doce, a quienes nombró apóstoles, para que lo acompañaran y para enviarlos a predicar
- 현대인의 성경 - 예수님은 열두 제자를 따로 뽑아 자기와 함께 있게 하시고 또 내보내어 전도도 하게 하시며
- Новый Русский Перевод - и из них Он избрал двенадцать человек, которых и назвал апостолами, чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
- Восточный перевод - и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
- La Bible du Semeur 2015 - Il désigna ainsi douze hommes [qu’il nomma apôtres] et qui devaient être constamment avec lui ;
- リビングバイブル - 十二人の者を特別に選び出されました。いつもそば近くに置き、彼らに福音(キリストによる救いの知らせ)を宣べ伝えさせたり、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐποίησεν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
- Nova Versão Internacional - Escolheu doze, designando-os apóstolos , para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
- Hoffnung für alle - Dann wählte er zwölf von ihnen aus, die er Apostel nannte. Sie sollten ständig bei ihm bleiben und von ihm lernen. Er wollte sie mit dem Auftrag aussenden, die rettende Botschaft zu verkünden
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bổ nhiệm mười hai sứ đồ để họ theo Ngài thường xuyên, và sai họ đi công bố Phúc Âm
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแต่งตั้งคนสิบสองคนเป็นอัครทูต ให้อยู่กับพระองค์ และพระองค์จะทรงส่งพวกเขาออกไปเทศนา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์แต่งตั้ง 12 คนให้อยู่กับพระองค์เพื่อจะได้ส่งพวกเขาออกไปประกาศ
交叉引用
- 加拉太書 1:15 - 然選我於胎中、而召我以特恩者、
- 加拉太書 1:16 - 按其所悅樂之時、惠然以其聖子啟示吾心、令我傳道於外邦。吾即當機立斷、不屑謀之於血氣肉情、
- 加拉太書 1:17 - 亦未上 耶路撒冷 探訪前輩宗徒、逕赴 阿刺伯 、後又返 大馬士革 。
- 加拉太書 1:18 - 閱三載、乃上 耶路撒冷 、謁 基法 、相處旬有五日。
- 加拉太書 1:19 - 其他宗徒、自主之表弟 雅各伯 而外悉未之見。
- 加拉太書 1:20 - 凡此種切洵非虛言、天主照臨、實鑒斯忱。
- 路加福音 10:1 - 厥後主又簡七十二人、 使其兩兩成行、豫往其將親蒞之城鄉、
- 路加福音 10:2 - 囑曰:『莊稼豐矣、而操作乏人。宜求莊稼之主、多遣工人、從事收穫。
- 路加福音 10:3 - 往矣、予遣爾等、猶羔羊入狼群!
- 路加福音 10:4 - 勿攜錢囊糧袋、及屐履等物。途中亦勿與人招呼。
- 路加福音 10:5 - 入一家、必先祝其平安;倘有平安子在、則爾之平安臨之;
- 路加福音 10:6 - 否則所祝仍反於爾。
- 路加福音 10:7 - 居是家、就其日常所備者、食焉飲焉;工而得值、孰云不宜。居則安之、毋輕徙。
- 路加福音 10:8 - 入一邑、見納、食其所供、
- 路加福音 10:9 - 治其病者、告邑人曰:「天主之國、已近爾矣!」
- 路加福音 10:10 - 入一邑、而不見納、則出至通衢、而告之曰:
- 路加福音 10:11 - 「爾邑之塵着我足、茲當爾拂去之。第爾應知天主之國在邇矣!」
- 路加福音 24:47 - 俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自 耶路撒冷 以達萬邦。
- 路加福音 9:1 - 耶穌召集十二徒、授以制魔治疾之權能、
- 路加福音 9:2 - 遣其宣揚天主國、施醫濟眾、
- 路加福音 9:3 - 囑曰:『首途勿有所攜、毋杖毋囊、毋糧毋銀、毋二衣、
- 路加福音 9:4 - 入一家居之、以至別時、勿輕徙、
- 路加福音 9:5 - 有不爾納者、離時拂去足塵、以證其非。』
- 路加福音 9:6 - 諸徒出、徧歷鄉村、傳布福音、隨處施醫。
- 加拉太書 1:1 - 宗徒 葆樂 、非由人所遣、亦非因人而立、乃奉命於耶穌基督、及賜其復活之天主聖父者、
- 使徒行傳 1:8 - 然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自 耶路撒冷 、繼及 猶太 沙瑪里 、終至普天率土、無遠不屆。』
- 使徒行傳 1:24 - 禱曰:『主、爾洞悉眾心、請示二人中孰為爾選、
- 使徒行傳 1:25 - 用承 茹達斯 所棄之職。蓋 茹達斯 已歸其所矣。』
- 約翰福音 15:16 - 爾未擇予、而予擇爾、且命爾進而結實、長保厥實。如此、則爾因我名以求於父者、莫不見賜。