逐节对照
- New King James Version - But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”
- 新标点和合本 - 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣的家人听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣的家人听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
- 当代译本 - 祂的亲属听见这个消息,就出来要制止祂,因为他们说祂疯了。
- 圣经新译本 - 那些和他在一起的人听见了,就出来抓住他,因为他们说他癫狂了。
- 中文标准译本 - 耶稣的亲属听说了,就来制止他,因为有人 说他发疯了。
- 现代标点和合本 - 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
- New International Version - When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.”
- New International Reader's Version - His family heard about this. So they went to take charge of him. They said, “He is out of his mind.”
- English Standard Version - And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind.”
- New Living Translation - When his family heard what was happening, they tried to take him away. “He’s out of his mind,” they said.
- Christian Standard Bible - When his family heard this, they set out to restrain him, because they said, “He’s out of his mind.”
- New American Standard Bible - And when His own people heard about this, they came out to take custody of Him; for they were saying, “He has lost His senses.”
- Amplified Bible - When His own family heard this they went to take custody of Him; for they were saying, “He is out of His mind.”
- American Standard Version - And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
- King James Version - And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
- New English Translation - When his family heard this they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”
- World English Bible - When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
- 新標點和合本 - 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌的家人聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌的家人聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
- 當代譯本 - 祂的親屬聽見這個消息,就出來要制止祂,因為他們說祂瘋了。
- 聖經新譯本 - 那些和他在一起的人聽見了,就出來抓住他,因為他們說他癲狂了。
- 呂振中譯本 - 跟耶穌接近的親友聽見了,就出來要抓住他;他們直說他瘋癲了。
- 中文標準譯本 - 耶穌的親屬聽說了,就來制止他,因為有人 說他發瘋了。
- 現代標點和合本 - 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
- 文理和合譯本 - 其親屬聞而出、欲執之、曰、彼狂也、
- 文理委辦譯本 - 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其親屬聞之即至、欲援而止之、因謂其癲狂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌親友聞之、出而欲制之、曰:『彼狂矣!』
- Nueva Versión Internacional - Cuando se enteraron sus parientes, salieron a hacerse cargo de él, porque decían: «Está fuera de sí».
- 현대인의 성경 - 한편 예수님의 가족은 그분이 미쳤다는 소문을 듣고 붙잡으러 찾아 나섰다.
- Новый Русский Перевод - Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.
- Восточный перевод - Услышав об этом, родственники Исы пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, родственники Исы пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, родственники Исо пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. Ils disaient en effet : « Il est devenu fou. »
- リビングバイブル - イエスのことを身内の者たちが聞き、家に連れ戻そうとしました。「あの男は気がおかしくなっている」と言う人たちがいたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν; ἔλεγον γὰρ, ὅτι ἐξέστη.
- Nova Versão Internacional - Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para trazê-lo à força, pois diziam: “Ele está fora de si”.
- Hoffnung für alle - Als seine Angehörigen das erfuhren, wollten sie ihn mit Gewalt von dort wegholen. »Er hat den Verstand verloren!«, sagten sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình Ngài được tin, liền tìm cách cầm giữ Ngài, vì cho rằng Ngài bị mất trí.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครอบครัวของพระองค์ได้ยินเรื่องนี้ก็มาเพื่อจะรั้งพระองค์ไว้ เพราะพวกเขาพูดว่า “เขาเสียสติไปแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อญาติพี่น้องของพระองค์ได้ยินเรื่องจึงออกไปเพื่อจะรั้งพระองค์ไว้ เพราะพวกเขาพูดกันว่า “เขาได้เสียสติไปแล้ว”
交叉引用
- Jeremiah 29:26 - “The Lord has made you priest instead of Jehoiada the priest, so that there should be officers in the house of the Lord over every man who is demented and considers himself a prophet, that you should put him in prison and in the stocks.
- Hosea 9:7 - The days of punishment have come; The days of recompense have come. Israel knows! The prophet is a fool, The spiritual man is insane, Because of the greatness of your iniquity and great enmity.
- 2 Kings 9:11 - Then Jehu came out to the servants of his master, and one said to him, “Is all well? Why did this madman come to you?” And he said to them, “You know the man and his babble.”
- 2 Corinthians 5:13 - For if we are beside ourselves, it is for God; or if we are of sound mind, it is for you.
- John 7:3 - His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
- John 7:4 - For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
- John 7:5 - For even His brothers did not believe in Him.
- John 7:6 - Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
- John 7:7 - The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
- John 7:8 - You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”
- John 7:9 - When He had said these things to them, He remained in Galilee.
- John 7:10 - But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
- Mark 3:31 - Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
- John 10:20 - And many of them said, “He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?”
- Acts 26:24 - Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!”