逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂痺手者曰:『起立堂中。』
- 新标点和合本 - 耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对那手萎缩了的人说:“起来站在当中!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对那手萎缩了的人说:“起来站在当中!”
- 当代译本 - 耶稣对那一只手萎缩的人说:“起来,站在中间。”
- 圣经新译本 - 耶稣对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”
- 中文标准译本 - 耶稣对那手枯萎的人说:“起来,站到中间来!”
- 现代标点和合本 - 耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”
- New International Version - Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.”
- New International Reader's Version - Jesus spoke to the man with the weak and twisted hand. “Stand up in front of everyone,” he said.
- English Standard Version - And he said to the man with the withered hand, “Come here.”
- New Living Translation - Jesus said to the man with the deformed hand, “Come and stand in front of everyone.”
- Christian Standard Bible - He told the man with the shriveled hand, “Stand before us.”
- New American Standard Bible - He *said to the man with the withered hand, “ Get up and come forward!”
- New King James Version - And He said to the man who had the withered hand, “Step forward.”
- Amplified Bible - He said to the man whose hand was withered, “Get up and come forward!”
- American Standard Version - And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
- King James Version - And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
- New English Translation - So he said to the man who had the withered hand, “Stand up among all these people.”
- World English Bible - He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
- 新標點和合本 - 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對那手萎縮了的人說:「起來站在當中!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對那手萎縮了的人說:「起來站在當中!」
- 當代譯本 - 耶穌對那一隻手萎縮的人說:「起來,站在中間。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對那一隻手枯乾了的人說:“起來,站在當中!”
- 呂振中譯本 - 耶穌就對那有隻枯乾手的人說:『起來, 站 在當中。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對那手枯萎的人說:「起來,站到中間來!」
- 現代標點和合本 - 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中!」
- 文理和合譯本 - 耶穌謂手枯者曰、起、立於中、
- 文理委辦譯本 - 耶穌命手枯者起、立於中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌命枯手者曰、爾起、立於中、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús le dijo al hombre de la mano paralizada: —Ponte de pie frente a todos.
- 현대인의 성경 - 예수님은 손 오그라든 사람에게 “일어나 앞으로 나오너라” 하시고
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.
- Восточный перевод - Иса сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit à l’homme à la main infirme : Lève-toi et mets-toi là, au milieu.
- リビングバイブル - イエスはその男を呼び、会衆の前に立たせられました。
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι· ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν, ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
- Nova Versão Internacional - Jesus disse ao homem da mão atrofiada: “Levante-se e venha para o meio”.
- Hoffnung für alle - Jesus rief dem Mann mit der verkrüppelten Hand zu: »Steh auf und stell dich in die Mitte, damit alle dich sehen können!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán bảo người teo tay: “Hãy đi và đứng trước mặt mọi người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับชายที่มือลีบนั้นว่า “มายืนข้างหน้านี่สิ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับชายมือลีบผู้นั้นว่า “จงลุกขึ้นมาข้างหน้าเถิด”
交叉引用
- 加拉太書 6:9 - 吾人但須努力耕耘、為善有恆、始終不渝、時既成熟、必有收穫。
- 腓立比書 1:14 - 而多數宗主之兄弟、因予之被囚、 舉相率鼓其勇氣、再接再厲、以大無畏之精神、弘宣天主之道。
- 約翰福音 9:4 - 及茲白晝、吾儕當暢行遣予者之事、 夜至則無能為矣。
- 腓立比書 1:28 - 一心一德、通力合作、以廣福音之傳。勿以敵眾而萌畏縮之意;爾之無畏、即為敵人敗亡之朕兆、亦即爾獲天主恩救之保障也。
- 腓立比書 1:29 - 蓋爾所受之特寵、不惟在信仰基督、亦在為彼受難忍苦耳。
- 腓立比書 1:30 - 已往予之奮鬥、爾所目擊;今之奮鬥、爾所耳聞;為主奮鬥、亦爾之分內事也。
- 哥林多前書 15:58 - 故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
- 彼得前書 4:1 - 基督在肉體上既備受苦難、則爾等亦應毅然抱此宏願。蓋肉體受苦、則與罪絕緣、
- 路加福音 6:8 - 耶穌燭其意、乃謂枯手者曰:『起立眾前!』即起立。