Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:32 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 有一群人正围着耶稣坐着,他们对他说:“看,你母亲和弟弟妹妹们 在外面找你。”
  • 新标点和合本 - 有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪!你母亲、你兄弟和你姊妹 在外边找你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪!你母亲、你兄弟和你姊妹 在外边找你。”
  • 当代译本 - 有许多人围坐在耶稣身边,他们告诉祂说:“看啊!你的母亲和兄弟在外面找你。”
  • 圣经新译本 - 有许多人正围坐在耶稣身边,他们告诉他:“你看,你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“姊妹”一词)在外面找你。”
  • 现代标点和合本 - 有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。”
  • 和合本(拼音版) - 有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。”
  • New International Version - A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.”
  • New International Reader's Version - A crowd was sitting around Jesus. They told him, “Your mother and your brothers are outside. They are looking for you.”
  • English Standard Version - And a crowd was sitting around him, and they said to him, “Your mother and your brothers are outside, seeking you.”
  • New Living Translation - There was a crowd sitting around Jesus, and someone said, “Your mother and your brothers are outside asking for you.”
  • Christian Standard Bible - A crowd was sitting around him and told him, “Look, your mother, your brothers, and your sisters are outside asking for you.”
  • New American Standard Bible - And a crowd was sitting around Him, and they *said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”
  • New King James Version - And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You.”
  • Amplified Bible - A crowd was sitting around Him, and they said to Him, “Look! Your mother and Your brothers are outside asking for You.”
  • American Standard Version - And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
  • King James Version - And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
  • New English Translation - A crowd was sitting around him and they said to him, “Look, your mother and your brothers are outside looking for you.”
  • World English Bible - A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
  • 新標點和合本 - 有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪!你母親、你兄弟和你姊妹 在外邊找你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪!你母親、你兄弟和你姊妹 在外邊找你。」
  • 當代譯本 - 有許多人圍坐在耶穌身邊,他們告訴祂說:「看啊!你的母親和兄弟在外面找你。」
  • 聖經新譯本 - 有許多人正圍坐在耶穌身邊,他們告訴他:“你看,你的母親和弟弟(有些抄本在此有“姊妹”一詞)在外面找你。”
  • 呂振中譯本 - 有一羣人在耶穌周圍坐着;有人對他說:『你看,你母親、你弟兄、在外邊找你呢。』
  • 中文標準譯本 - 有一群人正圍著耶穌坐著,他們對他說:「看,你母親和弟弟妹妹們 在外面找你。」
  • 現代標點和合本 - 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
  • 文理和合譯本 - 眾環坐、謂之曰、爾母及兄弟在外覓爾、
  • 文理委辦譯本 - 眾環坐、或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾環耶穌而坐、或告之曰、爾母及兄弟在外尋爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾正環耶穌而坐、呼者曰:『汝母及昆弟在外求見。』
  • Nueva Versión Internacional - pues había mucha gente sentada alrededor de él. —Mira, tu madre y tus hermanos están afuera y te buscan —le dijeron.
  • 현대인의 성경 - 둘러앉은 사람들이 예수님께 “선생님, 어머니와 형제분들이 밖에서 선생님을 찾고 있습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали: – Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.
  • Восточный перевод - Вокруг Исы было много людей, и Ему передали: – Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и спрашивают Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вокруг Исы было много людей, и Ему передали: – Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и спрашивают Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вокруг Исо было много людей, и Ему передали: – Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и спрашивают Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de monde était assis autour de lui. On vint lui dire : Ta mère, tes frères et tes sœurs sont dehors et te cherchent.
  • リビングバイブル - 「お母様と弟さんたちが、お会いしたいと外でお待ちです」と言われて、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω ζητοῦσίν σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος; καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε.
  • Nova Versão Internacional - Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram”.
  • Hoffnung für alle - Drinnen saßen die Leute dicht um Jesus gedrängt; sie richteten ihm aus: »Deine Mutter, deine Brüder und deine Schwestern warten draußen auf dich. Sie wollen mit dir reden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đám đông đang ngồi chung quanh Chúa Giê-xu, có người thưa với Ngài: “Mẹ và các em Thầy ở phía ngoài, muốn gặp Thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนนั่งอยู่รอบพระองค์ พวกเขาทูลพระองค์ว่า “มารดากับน้องชายของท่านมารอพบท่านอยู่ด้านนอก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​นั่ง​ล้อมรอบ​พระ​องค์ และ​พูด​ว่า “ดู​เถิด มารดา​และ​พวก​น้อง​ชาย​ของ​ท่าน​ตามหา​ท่าน​อยู่​ข้างนอก”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 有一群人正围着耶稣坐着,他们对他说:“看,你母亲和弟弟妹妹们 在外面找你。”
  • 新标点和合本 - 有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪!你母亲、你兄弟和你姊妹 在外边找你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪!你母亲、你兄弟和你姊妹 在外边找你。”
  • 当代译本 - 有许多人围坐在耶稣身边,他们告诉祂说:“看啊!你的母亲和兄弟在外面找你。”
  • 圣经新译本 - 有许多人正围坐在耶稣身边,他们告诉他:“你看,你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“姊妹”一词)在外面找你。”
  • 现代标点和合本 - 有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。”
  • 和合本(拼音版) - 有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。”
  • New International Version - A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.”
  • New International Reader's Version - A crowd was sitting around Jesus. They told him, “Your mother and your brothers are outside. They are looking for you.”
  • English Standard Version - And a crowd was sitting around him, and they said to him, “Your mother and your brothers are outside, seeking you.”
  • New Living Translation - There was a crowd sitting around Jesus, and someone said, “Your mother and your brothers are outside asking for you.”
  • Christian Standard Bible - A crowd was sitting around him and told him, “Look, your mother, your brothers, and your sisters are outside asking for you.”
  • New American Standard Bible - And a crowd was sitting around Him, and they *said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”
  • New King James Version - And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You.”
  • Amplified Bible - A crowd was sitting around Him, and they said to Him, “Look! Your mother and Your brothers are outside asking for You.”
  • American Standard Version - And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
  • King James Version - And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
  • New English Translation - A crowd was sitting around him and they said to him, “Look, your mother and your brothers are outside looking for you.”
  • World English Bible - A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
  • 新標點和合本 - 有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪!你母親、你兄弟和你姊妹 在外邊找你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪!你母親、你兄弟和你姊妹 在外邊找你。」
  • 當代譯本 - 有許多人圍坐在耶穌身邊,他們告訴祂說:「看啊!你的母親和兄弟在外面找你。」
  • 聖經新譯本 - 有許多人正圍坐在耶穌身邊,他們告訴他:“你看,你的母親和弟弟(有些抄本在此有“姊妹”一詞)在外面找你。”
  • 呂振中譯本 - 有一羣人在耶穌周圍坐着;有人對他說:『你看,你母親、你弟兄、在外邊找你呢。』
  • 中文標準譯本 - 有一群人正圍著耶穌坐著,他們對他說:「看,你母親和弟弟妹妹們 在外面找你。」
  • 現代標點和合本 - 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
  • 文理和合譯本 - 眾環坐、謂之曰、爾母及兄弟在外覓爾、
  • 文理委辦譯本 - 眾環坐、或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾環耶穌而坐、或告之曰、爾母及兄弟在外尋爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾正環耶穌而坐、呼者曰:『汝母及昆弟在外求見。』
  • Nueva Versión Internacional - pues había mucha gente sentada alrededor de él. —Mira, tu madre y tus hermanos están afuera y te buscan —le dijeron.
  • 현대인의 성경 - 둘러앉은 사람들이 예수님께 “선생님, 어머니와 형제분들이 밖에서 선생님을 찾고 있습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали: – Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.
  • Восточный перевод - Вокруг Исы было много людей, и Ему передали: – Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и спрашивают Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вокруг Исы было много людей, и Ему передали: – Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и спрашивают Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вокруг Исо было много людей, и Ему передали: – Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и спрашивают Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de monde était assis autour de lui. On vint lui dire : Ta mère, tes frères et tes sœurs sont dehors et te cherchent.
  • リビングバイブル - 「お母様と弟さんたちが、お会いしたいと外でお待ちです」と言われて、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω ζητοῦσίν σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος; καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε.
  • Nova Versão Internacional - Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram”.
  • Hoffnung für alle - Drinnen saßen die Leute dicht um Jesus gedrängt; sie richteten ihm aus: »Deine Mutter, deine Brüder und deine Schwestern warten draußen auf dich. Sie wollen mit dir reden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đám đông đang ngồi chung quanh Chúa Giê-xu, có người thưa với Ngài: “Mẹ và các em Thầy ở phía ngoài, muốn gặp Thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนนั่งอยู่รอบพระองค์ พวกเขาทูลพระองค์ว่า “มารดากับน้องชายของท่านมารอพบท่านอยู่ด้านนอก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​นั่ง​ล้อมรอบ​พระ​องค์ และ​พูด​ว่า “ดู​เถิด มารดา​และ​พวก​น้อง​ชาย​ของ​ท่าน​ตามหา​ท่าน​อยู่​ข้างนอก”
    圣经
    资源
    计划
    奉献