Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:33 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶穌說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
  • 当代译本 - 耶稣说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄是谁呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
  • New International Version - “Who are my mother and my brothers?” he asked.
  • New International Reader's Version - “Who is my mother? Who are my brothers?” he asked.
  • English Standard Version - And he answered them, “Who are my mother and my brothers?”
  • New Living Translation - Jesus replied, “Who is my mother? Who are my brothers?”
  • The Message - Jesus responded, “Who do you think are my mother and brothers?” Looking around, taking in everyone seated around him, he said, “Right here, right in front of you—my mother and my brothers. Obedience is thicker than blood. The person who obeys God’s will is my brother and sister and mother.”
  • Christian Standard Bible - He replied to them, “Who are my mother and my brothers?”
  • New American Standard Bible - Answering them, He *said, “Who are My mother and My brothers?”
  • New King James Version - But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
  • Amplified Bible - And He replied, “Who are My mother and My brothers?”
  • American Standard Version - And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
  • King James Version - And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
  • New English Translation - He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?”
  • World English Bible - He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答他們:“誰是我的母親,我的弟兄呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『誰是我母親我弟兄啊?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄是誰呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、孰為我母我兄弟乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、何者為我母我兄弟耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、孰為我母、孰為我兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『孰為吾母?孰為吾昆弟?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Quiénes son mi madre y mis hermanos? —replicó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그들에게 “내 어머니와 형제가 누구냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иисус.
  • Восточный перевод - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Qui sont ma mère et mes frères ?
  • リビングバイブル - イエスはこうお答えになりました。「わたしの母や兄弟とは、いったいだれのことですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?
  • Nova Versão Internacional - “Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - Doch Jesus fragte zurück: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Geschwister?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Ai là mẹ Ta, ai là em Ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “ใครคือมารดาหรือพี่น้องของเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ใคร​คือ​มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา”
交叉引用
  • 約翰福音 2:4 - 耶穌說:「女士,何必把我牽扯進去?我的時候還沒有到。」
  • 哥林多後書 5:16 - 從今以後,我們不再以世人的眼光看人了,雖然我們曾這樣看待基督,現在卻不再這樣看待祂了。
  • 申命記 33:9 - 為了聽從你的話,遵守你的約, 他們不顧父母, 捨棄弟兄,拋下兒女。
  • 路加福音 2:49 - 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道你們不知道我應該在我父的家嗎?」
  • 約翰福音 7:3 - 耶穌的弟弟們對祂說:「離開這裡,去猶太過節吧,好讓你的門徒在那裡也看見你所做的啊!
  • 約翰福音 7:4 - 因為人想出名,都不會暗地裡行事,你既然可以做這些事,就把自己顯給世人看吧!」
  • 約翰福音 7:5 - 原來連祂的弟弟們也不信祂。
  • 馬可福音 6:3 - 這不是那個木匠嗎?祂不是瑪麗亞的兒子嗎?祂不是雅各、約西、猶大、西門的大哥嗎?祂的妹妹們不也住在我們這裡嗎?」他們就對祂很反感。
  • 馬可福音 3:21 - 祂的親屬聽見這個消息,就出來要制止祂,因為他們說祂瘋了。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶穌說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
  • 当代译本 - 耶稣说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄是谁呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
  • New International Version - “Who are my mother and my brothers?” he asked.
  • New International Reader's Version - “Who is my mother? Who are my brothers?” he asked.
  • English Standard Version - And he answered them, “Who are my mother and my brothers?”
  • New Living Translation - Jesus replied, “Who is my mother? Who are my brothers?”
  • The Message - Jesus responded, “Who do you think are my mother and brothers?” Looking around, taking in everyone seated around him, he said, “Right here, right in front of you—my mother and my brothers. Obedience is thicker than blood. The person who obeys God’s will is my brother and sister and mother.”
  • Christian Standard Bible - He replied to them, “Who are my mother and my brothers?”
  • New American Standard Bible - Answering them, He *said, “Who are My mother and My brothers?”
  • New King James Version - But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
  • Amplified Bible - And He replied, “Who are My mother and My brothers?”
  • American Standard Version - And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
  • King James Version - And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
  • New English Translation - He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?”
  • World English Bible - He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答他們:“誰是我的母親,我的弟兄呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『誰是我母親我弟兄啊?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄是誰呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、孰為我母我兄弟乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、何者為我母我兄弟耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、孰為我母、孰為我兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『孰為吾母?孰為吾昆弟?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Quiénes son mi madre y mis hermanos? —replicó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그들에게 “내 어머니와 형제가 누구냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иисус.
  • Восточный перевод - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Qui sont ma mère et mes frères ?
  • リビングバイブル - イエスはこうお答えになりました。「わたしの母や兄弟とは、いったいだれのことですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?
  • Nova Versão Internacional - “Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - Doch Jesus fragte zurück: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Geschwister?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Ai là mẹ Ta, ai là em Ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “ใครคือมารดาหรือพี่น้องของเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ใคร​คือ​มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา”
  • 約翰福音 2:4 - 耶穌說:「女士,何必把我牽扯進去?我的時候還沒有到。」
  • 哥林多後書 5:16 - 從今以後,我們不再以世人的眼光看人了,雖然我們曾這樣看待基督,現在卻不再這樣看待祂了。
  • 申命記 33:9 - 為了聽從你的話,遵守你的約, 他們不顧父母, 捨棄弟兄,拋下兒女。
  • 路加福音 2:49 - 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道你們不知道我應該在我父的家嗎?」
  • 約翰福音 7:3 - 耶穌的弟弟們對祂說:「離開這裡,去猶太過節吧,好讓你的門徒在那裡也看見你所做的啊!
  • 約翰福音 7:4 - 因為人想出名,都不會暗地裡行事,你既然可以做這些事,就把自己顯給世人看吧!」
  • 約翰福音 7:5 - 原來連祂的弟弟們也不信祂。
  • 馬可福音 6:3 - 這不是那個木匠嗎?祂不是瑪麗亞的兒子嗎?祂不是雅各、約西、猶大、西門的大哥嗎?祂的妹妹們不也住在我們這裡嗎?」他們就對祂很反感。
  • 馬可福音 3:21 - 祂的親屬聽見這個消息,就出來要制止祂,因為他們說祂瘋了。
圣经
资源
计划
奉献