逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就环视那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
- 新标点和合本 - 就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
- 和合本2010(神版-简体) - 就环视那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
- 当代译本 - 然后祂望着周围坐着的人说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
- 圣经新译本 - 于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄!
- 中文标准译本 - 他环视坐在他周围的人,说:“看,我的母亲、我的弟兄!
- 现代标点和合本 - 就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄!
- 和合本(拼音版) - 就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
- New International Version - Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers!
- New International Reader's Version - Then Jesus looked at the people sitting in a circle around him. He said, “Here is my mother! Here are my brothers!
- English Standard Version - And looking about at those who sat around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
- New Living Translation - Then he looked at those around him and said, “Look, these are my mother and brothers.
- Christian Standard Bible - Looking at those sitting in a circle around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
- New American Standard Bible - And looking around at those who were sitting around Him, He *said, “Here are My mother and My brothers!
- New King James Version - And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers!
- Amplified Bible - Looking at those who were sitting in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
- American Standard Version - And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
- King James Version - And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
- New English Translation - And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, “Here are my mother and my brothers!
- World English Bible - Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
- 新標點和合本 - 就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就環視那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
- 和合本2010(神版-繁體) - 就環視那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
- 當代譯本 - 然後祂望著周圍坐著的人說:「看啊,我的母親和我的兄弟!
- 聖經新譯本 - 於是四面觀看那些圍坐的人,說:“你們看,我的母親!我的弟兄!
- 呂振中譯本 - 就周圍看他四圍坐着的人說:『你看,我的母親,我的弟兄!
- 中文標準譯本 - 他環視坐在他周圍的人,說:「看,我的母親、我的弟兄!
- 現代標點和合本 - 就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄!
- 文理和合譯本 - 遂四顧環坐者曰、試觀我母我兄弟、
- 文理委辦譯本 - 遂顧在座者曰、視我母與兄弟焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂周視環坐者曰、觀我母及我兄弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因環視坐眾曰:『此即吾母、吾兄弟耳;
- Nueva Versión Internacional - Luego echó una mirada a los que estaban sentados alrededor de él y añadió: —Aquí tienen a mi madre y a mis hermanos.
- 현대인의 성경 - 둘러앉은 사람들을 보시며 “보아라, 이들이 내 어머니며 내 형제들이다.
- Новый Русский Перевод - Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
- Восточный перевод - Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
- La Bible du Semeur 2015 - Et, promenant les regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères,
- リビングバイブル - それから、ぐるりと回りを見渡し、「この人たちこそわたしの母であり兄弟です。
- Nestle Aland 28 - καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει· ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν, κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου!
- Nova Versão Internacional - Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
- Hoffnung für alle - Dann sah er seine Zuhörer an, die rings um ihn saßen, und sagte: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quay nhìn những người ngồi chung quanh, Ngài bảo: “Đây là mẹ Ta và anh chị em Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงมองดูบรรดาผู้ที่นั่งอยู่รอบพระองค์และตรัสว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มองดูผู้คนที่นั่งล้อมรอบอยู่ และกล่าวว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา
交叉引用
- 希伯来书 2:11 - 因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,
- 希伯来书 2:12 - 说: “我要将你的名传给我的弟兄, 在会众中我要颂扬你。”
- 雅歌 4:9 - 我的妹子,我的新娘, 你夺了我的心。 你明眸一瞥, 你颈项的链子, 夺了我的心!
- 雅歌 4:10 - 我的妹子,我的新娘, 你的爱情 何其美! 你的爱情比酒甜美! 你膏油的馨香胜过一切香料!
- 马太福音 28:10 - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。”
- 马太福音 25:40 - 王回答他们说:‘我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
- 马太福音 25:41 - “王又要向那左边的说:‘你们这被诅咒的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
- 马太福音 25:42 - 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
- 马太福音 25:43 - 我流浪在外,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监狱里,你们没有来看顾我。’
- 马太福音 25:44 - 他们也要回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或流浪在外,或赤身露体,或病了,或在监狱里,没有伺候你呢?’
- 马太福音 25:45 - 王要回答:‘我实在告诉你们,这些事你们没有做在任何一个最小的弟兄身上,就是没有做在我身上了。’
- 诗篇 22:22 - 我要将你的名传给我的弟兄, 在会众中我要赞美你。
- 约翰福音 20:17 - 耶稣对她说:“不要拉住我,因为我还没有升上去见我的父。你到我弟兄那里去告诉他们,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的上帝,也是你们的上帝。”
- 雅歌 5:1 - 我的妹子,我的新娘, 我进入我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友,请吃! 我亲爱的,请喝,多多地喝!
- 雅歌 5:2 - 我身躺卧,我心却醒。 这是我良人的声音; 他敲门: “我的妹子,我的佳偶, 我的鸽子,我完美的人儿, 请你为我开门; 因我的头沾满露水, 我的发被夜露滴湿。”
- 路加福音 11:27 - 耶稣正说这些话的时候,众人中间有一个女人高声对他说:“怀你胎乳养你的有福了!”
- 路加福音 11:28 - 耶稣却说:“更有福的是听上帝的道而遵守的人!”
- 马太福音 12:49 - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
- 马太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母亲。”
- 罗马书 8:29 - 因为他所预知的人,他也预定他们效法他儿子的榜样,使他儿子在许多弟兄中作长子 。