Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:35 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋凡遵行天主之旨者、胥為吾之兄弟姐妹及母氏也。』
  • 新标点和合本 - 凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡遵行上帝旨意的人就是我的兄弟姊妹和母亲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡遵行 神旨意的人就是我的兄弟姊妹和母亲。”
  • 当代译本 - 凡遵行上帝旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母亲。”
  • 圣经新译本 - 凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
  • 中文标准译本 - 因为凡是遵行神旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”
  • 现代标点和合本 - 凡遵行神旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
  • 和合本(拼音版) - 凡遵行上帝旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
  • New International Version - Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.”
  • New International Reader's Version - Anyone who does what God wants is my brother or sister or mother.”
  • English Standard Version - For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother.”
  • New Living Translation - Anyone who does God’s will is my brother and sister and mother.”
  • Christian Standard Bible - Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
  • New American Standard Bible - For whoever does the will of God, this is My brother, and sister, and mother.”
  • New King James Version - For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”
  • Amplified Bible - For whoever does the will of God [by believing in Me, and following Me], he is My brother and sister and mother.”
  • American Standard Version - For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
  • King James Version - For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
  • New English Translation - For whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
  • World English Bible - For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
  • 新標點和合本 - 凡遵行神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡遵行上帝旨意的人就是我的兄弟姊妹和母親。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡遵行 神旨意的人就是我的兄弟姊妹和母親。」
  • 當代譯本 - 凡遵行上帝旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母親。」
  • 聖經新譯本 - 凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母親了。”
  • 呂振中譯本 - 凡實行上帝旨意的、才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
  • 中文標準譯本 - 因為凡是遵行神旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母親。」
  • 現代標點和合本 - 凡遵行神旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母親了。」
  • 文理和合譯本 - 蓋凡行上帝旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 文理委辦譯本 - 凡遵上帝旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋凡遵天主旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • Nueva Versión Internacional - Cualquiera que hace la voluntad de Dios es mi hermano, mi hermana y mi madre.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 하나님의 뜻을 따라 사는 사람이 내 형제와 자매이며 어머니이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Восточный перевод - Кто исполняет волю Всевышнего, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто исполняет волю Аллаха, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто исполняет волю Всевышнего, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • La Bible du Semeur 2015 - car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une sœur, ou une mère.
  • リビングバイブル - だれでも、神のお心のままに歩む人が、わたしの兄弟、姉妹、また母なのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
  • Hoffnung für alle - Denn wer Gottes Willen tut, der ist für mich Bruder, Schwester und Mutter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả những người làm theo ý muốn Đức Chúa Trời đều là anh em, chị em, và mẹ Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดทำตามพระทัยของพระเจ้าผู้นั้นแหละคือมารดาและพี่น้องชายหญิงของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็ตาม​ที่​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า คนนั้น​ก็​คือ​พี่​น้อง​ชาย​หญิง​และ​มารดา​ของ​เรา”
交叉引用
  • 雅各書 1:25 - 若能以自由之妙法為鑑、凝神諦觀、念茲在茲、不惟聞道、且復實事求是、身體而力行之;則此人所行、必蒙見祐、無往而不樂矣。
  • 約翰福音 7:17 - 凡誠心行其聖意者、必能明辯斯道之是否出於天主、抑由予自言也。
  • 約翰一書 3:22 - 若我愛友內省不疚、則更可從容自在、與天主心心相印、而所求必得矣。
  • 約翰一書 3:23 - 無他、吾人守其誡命、而恆行其所悅也。誡命云何、曰:信仰其聖子耶穌基督之名義、並遵其所諭、而彼此相愛是已。
  • 馬太福音 7:21 - 凡呼籲「吾主吾主」之人、未必盡進天國;惟奉行我天父之意旨者、始得進焉。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋凡遵行天主之旨者、胥為吾之兄弟姐妹及母氏也。』
  • 新标点和合本 - 凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡遵行上帝旨意的人就是我的兄弟姊妹和母亲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡遵行 神旨意的人就是我的兄弟姊妹和母亲。”
  • 当代译本 - 凡遵行上帝旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母亲。”
  • 圣经新译本 - 凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
  • 中文标准译本 - 因为凡是遵行神旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”
  • 现代标点和合本 - 凡遵行神旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
  • 和合本(拼音版) - 凡遵行上帝旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
  • New International Version - Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.”
  • New International Reader's Version - Anyone who does what God wants is my brother or sister or mother.”
  • English Standard Version - For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother.”
  • New Living Translation - Anyone who does God’s will is my brother and sister and mother.”
  • Christian Standard Bible - Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
  • New American Standard Bible - For whoever does the will of God, this is My brother, and sister, and mother.”
  • New King James Version - For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”
  • Amplified Bible - For whoever does the will of God [by believing in Me, and following Me], he is My brother and sister and mother.”
  • American Standard Version - For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
  • King James Version - For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
  • New English Translation - For whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
  • World English Bible - For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
  • 新標點和合本 - 凡遵行神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡遵行上帝旨意的人就是我的兄弟姊妹和母親。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡遵行 神旨意的人就是我的兄弟姊妹和母親。」
  • 當代譯本 - 凡遵行上帝旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母親。」
  • 聖經新譯本 - 凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母親了。”
  • 呂振中譯本 - 凡實行上帝旨意的、才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
  • 中文標準譯本 - 因為凡是遵行神旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母親。」
  • 現代標點和合本 - 凡遵行神旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母親了。」
  • 文理和合譯本 - 蓋凡行上帝旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 文理委辦譯本 - 凡遵上帝旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋凡遵天主旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • Nueva Versión Internacional - Cualquiera que hace la voluntad de Dios es mi hermano, mi hermana y mi madre.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 하나님의 뜻을 따라 사는 사람이 내 형제와 자매이며 어머니이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Восточный перевод - Кто исполняет волю Всевышнего, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто исполняет волю Аллаха, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто исполняет волю Всевышнего, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • La Bible du Semeur 2015 - car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une sœur, ou une mère.
  • リビングバイブル - だれでも、神のお心のままに歩む人が、わたしの兄弟、姉妹、また母なのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
  • Hoffnung für alle - Denn wer Gottes Willen tut, der ist für mich Bruder, Schwester und Mutter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả những người làm theo ý muốn Đức Chúa Trời đều là anh em, chị em, và mẹ Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดทำตามพระทัยของพระเจ้าผู้นั้นแหละคือมารดาและพี่น้องชายหญิงของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็ตาม​ที่​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า คนนั้น​ก็​คือ​พี่​น้อง​ชาย​หญิง​และ​มารดา​ของ​เรา”
  • 雅各書 1:25 - 若能以自由之妙法為鑑、凝神諦觀、念茲在茲、不惟聞道、且復實事求是、身體而力行之;則此人所行、必蒙見祐、無往而不樂矣。
  • 約翰福音 7:17 - 凡誠心行其聖意者、必能明辯斯道之是否出於天主、抑由予自言也。
  • 約翰一書 3:22 - 若我愛友內省不疚、則更可從容自在、與天主心心相印、而所求必得矣。
  • 約翰一書 3:23 - 無他、吾人守其誡命、而恆行其所悅也。誡命云何、曰:信仰其聖子耶穌基督之名義、並遵其所諭、而彼此相愛是已。
  • 馬太福音 7:21 - 凡呼籲「吾主吾主」之人、未必盡進天國;惟奉行我天父之意旨者、始得進焉。
圣经
资源
计划
奉献