逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶穌怒而環視之、憂其心頑也、語手枯者曰、伸爾手、伸之、即愈、
- 新标点和合本 - 耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而忧伤,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而忧伤,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。
- 当代译本 - 耶稣生气地看着四周这些人,为他们心里刚硬而深感难过。祂对那人说:“把手伸出来!”那人一伸手,手就复原了。
- 圣经新译本 - 耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而难过,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。
- 中文标准译本 - 耶稣愤怒地环视他们,又为他们心里刚硬而忧伤,就对那个人说:“伸出手来!”他一伸出来,手就复原了 。
- 现代标点和合本 - 耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
- 和合本(拼音版) - 耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
- New International Version - He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was completely restored.
- New International Reader's Version - Jesus looked around at them in anger. He was very upset because their hearts were stubborn. Then he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand had become as good as new.
- English Standard Version - And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
- New Living Translation - He looked around at them angrily and was deeply saddened by their hard hearts. Then he said to the man, “Hold out your hand.” So the man held out his hand, and it was restored!
- The Message - He looked them in the eye, one after another, angry now, furious at their hard-nosed religion. He said to the man, “Hold out your hand.” He held it out—it was as good as new! The Pharisees got out as fast as they could, sputtering about how they would join forces with Herod’s followers and ruin him.
- Christian Standard Bible - After looking around at them with anger, he was grieved at the hardness of their hearts and told the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and his hand was restored.
- New American Standard Bible - After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He *said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.
- New King James Version - And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.
- Amplified Bible - After looking around at them with anger, grieved at the hardness and arrogance of their hearts, He told the man, “Hold out your hand.” And he held it out, and his hand was [completely] restored.
- American Standard Version - And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
- King James Version - And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
- New English Translation - After looking around at them in anger, grieved by the hardness of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
- World English Bible - When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
- 新標點和合本 - 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而憂傷,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復原了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而憂傷,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復原了。
- 當代譯本 - 耶穌生氣地看著四周這些人,為他們心裡剛硬而深感難過。祂對那人說:「把手伸出來!」那人一伸手,手就復原了。
- 聖經新譯本 - 耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而難過,就對那人說:“伸出手來!”他把手一伸,手就復原了。
- 呂振中譯本 - 耶穌氣忿忿地周圍看着他們,因了他們心之頑梗而惻然憂愁,就對那人說:『伸出手來。』他一伸,他的手就復了原。
- 中文標準譯本 - 耶穌憤怒地環視他們,又為他們心裡剛硬而憂傷,就對那個人說:「伸出手來!」他一伸出來,手就復原了 。
- 現代標點和合本 - 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
- 文理委辦譯本 - 耶穌怒目圜視、以眾心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸即愈、如他手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌怒目環視、憂眾之心頑、語其人曰、伸爾手、遂伸之、手即愈、如他手、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌怒視周眾、哀其心之麻木不仁。顧謂痺手者曰:『伸爾手。』伸之手立愈。
- Nueva Versión Internacional - Jesús se les quedó mirando, enojado y entristecido por la dureza de su corazón, y le dijo al hombre: —Extiende la mano. La extendió, y la mano le quedó restablecida.
- 현대인의 성경 - 예수님은 노여운 얼굴로 둘러보시고 그들의 고집스런 마음을 슬퍼하시며 병자에게 “네 손을 펴라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그가 손을 펴자 오그라든 그의 손이 완전히 회복되었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: – Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
- Восточный перевод - Тогда Иса, обведя их гневным взглядом и скорбя о чёрствости их сердец, сказал больному: – Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса, обведя их гневным взглядом и скорбя о чёрствости их сердец, сказал больному: – Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо, обведя их гневным взглядом и скорбя о чёрствости их сердец, сказал больному: – Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus promena sur eux un regard indigné. Profondément attristé par la dureté de leur cœur, il dit à l’homme : Etends la main ! Il la tendit et elle fut guérie.
- リビングバイブル - イエスは、彼らの冷淡さ、頑固さを深く嘆き、怒りを込めて見回すと、その男に、「さあ、手を伸ばしてごらんなさい」と言われました。男がそのとおりにすると、男の手はたちどころに治ってしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa do coração endurecido deles, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
- Hoffnung für alle - Zornig und zugleich traurig über ihre Hartherzigkeit, sah Jesus einen nach dem anderen an. Zu dem Mann aber sagte er: »Streck deine Hand aus!« Er streckte sie aus, und die Hand war gesund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa mắt nhìn họ, vừa giận vừa buồn vì họ dửng dưng trước khổ đau của đồng loại. Ngài bảo người teo tay: “Con xòe bàn tay ra!” Anh vâng lời, bàn tay liền được lành!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทอดพระเนตรพวกเขาโดยรอบด้วยพระพิโรธ ทรงเศร้าพระทัยนักที่พวกเขาใจแข็งกระด้าง พระองค์ตรัสกับชายคนนั้นว่า “จงเหยียดมือออกมา” เขาก็ทำตามและมือของเขาก็กลับเป็นปกติทุกอย่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มองดูพวกเขาโดยรอบ ทั้งโกรธและเศร้าใจที่จิตใจของพวกเขาแข็งกระด้าง พระองค์กล่าวกับชายนั้นว่า “จงยื่นมือออกมาเถิด” เขาก็ยื่นมือออกและมือของเขาก็หายเป็นปกติ
交叉引用
- 尼希米記 13:8 - 我則憂甚、取多比雅之家具、擲諸室外、
- 希伯來書 5:9 - 及其完全、則為凡順服之者永救之原、
- 以賽亞書 6:9 - 曰、往告斯民云、爾其聽之而不悟、視之而不明、
- 以賽亞書 6:10 - 使斯民心頑、耳聾、目瞶、免以目視、耳聽、心悟、轉移而得醫焉、
- 以賽亞書 42:18 - 爾曹聾者宜聽、盲者宜視而明、
- 以賽亞書 42:19 - 誰為瞽、非我僕乎、誰為聾、如我所遣之使乎、誰為瞽如我之同盟、誰為瞽如耶和華之僕乎、
- 以賽亞書 42:20 - 爾多見而不悟、啟耳而不聞、
- 羅馬書 11:7 - 然則何耶、以色列所求未得、惟蒙選者得之、餘則頑耳、
- 羅馬書 11:8 - 如經云、上帝賦之以昏昧之心、目不見、耳不聞、至於今日、
- 羅馬書 11:9 - 大衛曰、令其筵為絆、為檻、為礙、為報、
- 羅馬書 11:10 - 其目矇而不見、其背終於傴僂、
- 以賽亞書 44:18 - 維彼不知不思、其目障翳不見、其心蒙蔽不明、
- 以賽亞書 44:19 - 無人想念、無知識、無聰明、不云材木之半、我已焚之以火、烘餅於炭、半以炙肉食之、豈可用其餘者、而作可憎之物、俯伏以拜木榦乎、
- 以賽亞書 44:20 - 彼乃食灰、中心昏迷、使之離途、弗能自救、不知自言、我之右手所執、非虛誕乎、○
- 士師記 10:16 - 遂去其中異族之神、而事耶和華、耶和華因其困苦、中心愀然、
- 以賽亞書 63:9 - 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、
- 以賽亞書 63:10 - 惟民叛逆、使其聖神懷憂、故轉為讐、而自攻之、
- 以弗所書 4:30 - 勿貽上帝之聖神憂、乃爾由之受印、以至贖日者、
- 哥林多後書 3:14 - 惟其心頑、迄今讀舊約時、斯帕猶存、夫其帕因基督而廢矣、
- 路加福音 19:40 - 曰、我語汝、此輩若緘默、諸石將呼矣、○
- 路加福音 19:41 - 既近、見城、則為之哭、
- 路加福音 19:42 - 曰、倘爾於是日、知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、
- 路加福音 19:43 - 蓋日將至、爾敵必築壘環爾、四週困爾、
- 路加福音 19:44 - 且擲爾及爾中子女於地、不遺一石於石上、以爾不知眷顧爾之日也、○
- 路加福音 13:15 - 主曰、偽善者乎、爾曹於安息日、孰不解牛驢於廄、牽以飲之乎、
- 約翰福音 5:8 - 曰、起、取爾榻而行、
- 約翰福音 5:9 - 其人即愈、取榻而行、○
- 路加福音 17:14 - 耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
- 希伯來書 3:17 - 又四十年彼所不悅者誰耶、非干罰而屍仆於野者乎、
- 希伯來書 3:10 - 故我不悅此代之人曰、其心常迷、不識我路、
- 創世記 6:6 - 乃悔造人於地、心焉憂之、
- 詩篇 95:10 - 歷年四十、我厭此代曰、斯民心迷、未識我途兮、
- 列王紀上 13:6 - 王謂上帝僕曰、請爾為我祈禱、求爾上帝耶和華施恩、俾我手復原、上帝僕求於耶和華、王手遂愈如初、
- 約翰福音 9:7 - 謂之曰、往洗於西羅亞池、西羅亞譯即奉遣也、其人往洗之、得見而反、
- 馬太福音 13:14 - 以應以賽亞預言云、爾將聽而不聰、視而不明、
- 馬太福音 13:15 - 蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、
- 啟示錄 6:16 - 謂山與巖曰、傾而匿我、以避居於座者之面及羔之怒、
- 以弗所書 4:18 - 彼心思蒙昧、外乎上帝之生、因其無知而心頑也、
- 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、我不欲爾不知斯奧、恐爾自以為智、即以色列間有頑者、以待異邦人之盈數歸入焉、
- 馬太福音 12:13 - 遂語其人曰、伸爾手、伸之、即愈如他手、
- 以弗所書 4:26 - 怒勿干罪、勿銜怒至日落、
- 路加福音 6:10 - 遂環視之、謂其人曰、伸爾手、伸之、即愈、