Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶稣和门徒退到湖边,有一大群人从加利利来跟随祂。
  • 新标点和合本 - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。
  • 圣经新译本 - 耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;
  • 中文标准译本 - 耶稣与他的门徒们退到湖 边,有一大群从加利利来的人跟随他;还有来自犹太、
  • 现代标点和合本 - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
  • New International Version - Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
  • New International Reader's Version - Jesus went off to the Sea of Galilee with his disciples. A large crowd from Galilee followed.
  • English Standard Version - Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea
  • New Living Translation - Jesus went out to the lake with his disciples, and a large crowd followed him. They came from all over Galilee, Judea,
  • The Message - Jesus went off with his disciples to the sea to get away. But a huge crowd from Galilee trailed after them—also from Judea, Jerusalem, Idumea, across the Jordan, and around Tyre and Sidon—swarms of people who had heard the reports and had come to see for themselves. He told his disciples to get a boat ready so he wouldn’t be trampled by the crowd. He had healed many people, and now everyone who had something wrong was pushing and shoving to get near and touch him.
  • Christian Standard Bible - Jesus departed with his disciples to the sea, and a large crowd followed from Galilee, and a large crowd followed from Judea,
  • New American Standard Bible - Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a large multitude from Galilee followed, and also from Judea,
  • New King James Version - But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
  • Amplified Bible - Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a large crowd from Galilee followed Him; and also people from Judea,
  • American Standard Version - And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judæa,
  • King James Version - But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
  • New English Translation - Then Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea,
  • World English Bible - Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
  • 新標點和合本 - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。還有許多人聽見他所做的事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河的東邊,以及推羅和西頓的附近地方來到他那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。還有許多人聽見他所做的事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河的東邊,以及推羅和西頓的附近地方來到他那裏。
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒退到湖邊,有一大群人從加利利來跟隨祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
  • 呂振中譯本 - 耶穌同門徒退到海邊去;有屬於 加利利 的一大羣眾人跟着;
  • 中文標準譯本 - 耶穌與他的門徒們退到湖 邊,有一大群從加利利來的人跟隨他;還有來自猶太、
  • 現代標點和合本 - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌偕其徒退往海濱、羣眾自加利利從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌偕門徒離彼、往海濱、有群眾自 迦利利 、自 猶太 從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌偕諸徒退處海濱、而 加利利 與 猶太 人紛紛踵至;
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se retiró al lago con sus discípulos, y mucha gente de Galilea lo siguió.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들과 함께 바닷가로 다시 가시자 갈릴리에서 온 많은 사람들이 뒤따랐다.
  • Новый Русский Перевод - А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • Восточный перевод - А Иса пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se retira du côté du lac avec ses disciples. Une foule immense le suivait : elle était venue de la Galilée,
  • リビングバイブル - 一方、イエスと弟子たちは湖のほとりへ立ちのきましたが、それでも、ガリラヤ全地、ユダヤ、エルサレム、イドマヤばかりか、ヨルダン川の向こう岸、さらにツロやシドンといった遠方からも、たくさんの群衆がやって来て、あとについて行きました。イエスの奇跡の評判が広まるにつれ、「ひと目でいいからイエス様を見たい」と、人々が押しかけたのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας [ἠκολούθησεν], καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν; καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
  • Nova Versão Internacional - Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galileia o seguia.
  • Hoffnung für alle - Jesus zog sich mit seinen Jüngern an das Ufer des Sees Genezareth zurück. Aber die Menschen liefen ihm in Scharen aus ganz Galiläa nach. Sogar aus Judäa,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ đến bờ biển. Một đoàn dân đông đảo đi theo Chúa. Họ đến từ Ga-li-lê, Giu-đê,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับสาวกปลีกตัวจากที่นั่นไปยังทะเลสาบ มีฝูงชนกลุ่มใหญ่จากแคว้นกาลิลีติดตามมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พระ​เยซู​และ​พวก​สาวก​ก็​ปลีกตัว​ออกไป​ยัง​ทะเลสาบ และ​ผู้​คน​จำนวน​มาก​จาก​แคว้น​กาลิลี​และ​แคว้น​ยูเดีย​ตาม​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 使徒行传 14:5 - 当时,有些外族人、犹太人及其官长企图恶待使徒,用石头打他们。
  • 使徒行传 14:6 - 保罗和巴拿巴得知后,就逃往吕高尼的路司得和特庇二城并周围的地区,
  • 约翰福音 10:39 - 他们又要抓耶稣,但祂从他们手中逃脱了。
  • 约翰福音 10:40 - 后来,耶稣回到约旦河东岸约翰从前施洗的地方,在那里住下来。
  • 约翰福音 10:41 - 许多人来到祂那里。他们说:“虽然约翰没有行过神迹,可是约翰所说关于这人的事全是真的。”
  • 使徒行传 17:14 - 庇哩亚的弟兄姊妹立刻送保罗到海边,西拉和提摩太仍然留在庇哩亚。
  • 约翰福音 7:41 - 也有些人说:“祂是基督。”还有些人说:“不会吧,基督怎么会出自加利利呢?
  • 约书亚记 20:7 - 于是,民众便设立拿弗他利山区加利利境内的基低斯、以法莲山区的示剑和犹大山区的基列·亚巴,即希伯仑作为避难城。
  • 路加福音 6:12 - 一天,耶稣出去到山上整夜向上帝祷告。
  • 约翰福音 11:53 - 从那天起,他们就计划要杀害耶稣,
  • 约翰福音 11:54 - 所以耶稣不再公开地在犹太人中间露面。祂离开那里,前往靠近旷野的地方,到了以法莲城,就和门徒住下来。
  • 使徒行传 17:10 - 弟兄姊妹立刻在夜间把保罗和西拉送往庇哩亚。他们二人一到,就进了犹太会堂。
  • 约翰福音 7:52 - 他们回答说:“难道你也是加利利人吗?你去查查看,就会知道没有先知是从加利利来的。”
  • 马太福音 10:23 - 你们如果在一个地方遭迫害,就逃到另一个地方。我实在告诉你们,没等你们走遍以色列的城镇,人子就来了。
  • 马可福音 1:39 - 于是,耶稣走遍加利利,在各会堂传道,赶鬼。
  • 约书亚记 21:32 - 拿弗他利支派的哈末·多珥、加珥坦和加利利的避难城基低斯三座城及其草场。
  • 路加福音 23:5 - 但他们坚持说:“这个人从加利利开始一直到这里,在犹太地区四处传道,煽动民心。”
  • 马太福音 12:15 - 耶稣知道了,就离开那里。很多人跟随祂,耶稣治好了所有患病的人,
  • 马太福音 4:25 - 因此,有大群的人跟从了祂,他们来自加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太和约旦河东。
  • 路加福音 6:17 - 耶稣和他们下了山,站在一处平地上,身边有一大群门徒,还有大批从犹太、耶路撒冷以及泰尔和西顿沿海地区来的人,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶稣和门徒退到湖边,有一大群人从加利利来跟随祂。
  • 新标点和合本 - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。
  • 圣经新译本 - 耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;
  • 中文标准译本 - 耶稣与他的门徒们退到湖 边,有一大群从加利利来的人跟随他;还有来自犹太、
  • 现代标点和合本 - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
  • New International Version - Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
  • New International Reader's Version - Jesus went off to the Sea of Galilee with his disciples. A large crowd from Galilee followed.
  • English Standard Version - Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea
  • New Living Translation - Jesus went out to the lake with his disciples, and a large crowd followed him. They came from all over Galilee, Judea,
  • The Message - Jesus went off with his disciples to the sea to get away. But a huge crowd from Galilee trailed after them—also from Judea, Jerusalem, Idumea, across the Jordan, and around Tyre and Sidon—swarms of people who had heard the reports and had come to see for themselves. He told his disciples to get a boat ready so he wouldn’t be trampled by the crowd. He had healed many people, and now everyone who had something wrong was pushing and shoving to get near and touch him.
  • Christian Standard Bible - Jesus departed with his disciples to the sea, and a large crowd followed from Galilee, and a large crowd followed from Judea,
  • New American Standard Bible - Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a large multitude from Galilee followed, and also from Judea,
  • New King James Version - But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
  • Amplified Bible - Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a large crowd from Galilee followed Him; and also people from Judea,
  • American Standard Version - And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judæa,
  • King James Version - But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
  • New English Translation - Then Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea,
  • World English Bible - Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
  • 新標點和合本 - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。還有許多人聽見他所做的事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河的東邊,以及推羅和西頓的附近地方來到他那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。還有許多人聽見他所做的事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河的東邊,以及推羅和西頓的附近地方來到他那裏。
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒退到湖邊,有一大群人從加利利來跟隨祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
  • 呂振中譯本 - 耶穌同門徒退到海邊去;有屬於 加利利 的一大羣眾人跟着;
  • 中文標準譯本 - 耶穌與他的門徒們退到湖 邊,有一大群從加利利來的人跟隨他;還有來自猶太、
  • 現代標點和合本 - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌偕其徒退往海濱、羣眾自加利利從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌偕門徒離彼、往海濱、有群眾自 迦利利 、自 猶太 從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌偕諸徒退處海濱、而 加利利 與 猶太 人紛紛踵至;
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se retiró al lago con sus discípulos, y mucha gente de Galilea lo siguió.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들과 함께 바닷가로 다시 가시자 갈릴리에서 온 많은 사람들이 뒤따랐다.
  • Новый Русский Перевод - А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • Восточный перевод - А Иса пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se retira du côté du lac avec ses disciples. Une foule immense le suivait : elle était venue de la Galilée,
  • リビングバイブル - 一方、イエスと弟子たちは湖のほとりへ立ちのきましたが、それでも、ガリラヤ全地、ユダヤ、エルサレム、イドマヤばかりか、ヨルダン川の向こう岸、さらにツロやシドンといった遠方からも、たくさんの群衆がやって来て、あとについて行きました。イエスの奇跡の評判が広まるにつれ、「ひと目でいいからイエス様を見たい」と、人々が押しかけたのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας [ἠκολούθησεν], καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν; καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
  • Nova Versão Internacional - Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galileia o seguia.
  • Hoffnung für alle - Jesus zog sich mit seinen Jüngern an das Ufer des Sees Genezareth zurück. Aber die Menschen liefen ihm in Scharen aus ganz Galiläa nach. Sogar aus Judäa,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ đến bờ biển. Một đoàn dân đông đảo đi theo Chúa. Họ đến từ Ga-li-lê, Giu-đê,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับสาวกปลีกตัวจากที่นั่นไปยังทะเลสาบ มีฝูงชนกลุ่มใหญ่จากแคว้นกาลิลีติดตามมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พระ​เยซู​และ​พวก​สาวก​ก็​ปลีกตัว​ออกไป​ยัง​ทะเลสาบ และ​ผู้​คน​จำนวน​มาก​จาก​แคว้น​กาลิลี​และ​แคว้น​ยูเดีย​ตาม​ไป​ด้วย
  • 使徒行传 14:5 - 当时,有些外族人、犹太人及其官长企图恶待使徒,用石头打他们。
  • 使徒行传 14:6 - 保罗和巴拿巴得知后,就逃往吕高尼的路司得和特庇二城并周围的地区,
  • 约翰福音 10:39 - 他们又要抓耶稣,但祂从他们手中逃脱了。
  • 约翰福音 10:40 - 后来,耶稣回到约旦河东岸约翰从前施洗的地方,在那里住下来。
  • 约翰福音 10:41 - 许多人来到祂那里。他们说:“虽然约翰没有行过神迹,可是约翰所说关于这人的事全是真的。”
  • 使徒行传 17:14 - 庇哩亚的弟兄姊妹立刻送保罗到海边,西拉和提摩太仍然留在庇哩亚。
  • 约翰福音 7:41 - 也有些人说:“祂是基督。”还有些人说:“不会吧,基督怎么会出自加利利呢?
  • 约书亚记 20:7 - 于是,民众便设立拿弗他利山区加利利境内的基低斯、以法莲山区的示剑和犹大山区的基列·亚巴,即希伯仑作为避难城。
  • 路加福音 6:12 - 一天,耶稣出去到山上整夜向上帝祷告。
  • 约翰福音 11:53 - 从那天起,他们就计划要杀害耶稣,
  • 约翰福音 11:54 - 所以耶稣不再公开地在犹太人中间露面。祂离开那里,前往靠近旷野的地方,到了以法莲城,就和门徒住下来。
  • 使徒行传 17:10 - 弟兄姊妹立刻在夜间把保罗和西拉送往庇哩亚。他们二人一到,就进了犹太会堂。
  • 约翰福音 7:52 - 他们回答说:“难道你也是加利利人吗?你去查查看,就会知道没有先知是从加利利来的。”
  • 马太福音 10:23 - 你们如果在一个地方遭迫害,就逃到另一个地方。我实在告诉你们,没等你们走遍以色列的城镇,人子就来了。
  • 马可福音 1:39 - 于是,耶稣走遍加利利,在各会堂传道,赶鬼。
  • 约书亚记 21:32 - 拿弗他利支派的哈末·多珥、加珥坦和加利利的避难城基低斯三座城及其草场。
  • 路加福音 23:5 - 但他们坚持说:“这个人从加利利开始一直到这里,在犹太地区四处传道,煽动民心。”
  • 马太福音 12:15 - 耶稣知道了,就离开那里。很多人跟随祂,耶稣治好了所有患病的人,
  • 马太福音 4:25 - 因此,有大群的人跟从了祂,他们来自加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太和约旦河东。
  • 路加福音 6:17 - 耶稣和他们下了山,站在一处平地上,身边有一大群门徒,还有大批从犹太、耶路撒冷以及泰尔和西顿沿海地区来的人,
圣经
资源
计划
奉献