逐节对照
- 圣经新译本 - 耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;
- 新标点和合本 - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。
- 当代译本 - 耶稣和门徒退到湖边,有一大群人从加利利来跟随祂。
- 中文标准译本 - 耶稣与他的门徒们退到湖 边,有一大群从加利利来的人跟随他;还有来自犹太、
- 现代标点和合本 - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
- New International Version - Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
- New International Reader's Version - Jesus went off to the Sea of Galilee with his disciples. A large crowd from Galilee followed.
- English Standard Version - Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea
- New Living Translation - Jesus went out to the lake with his disciples, and a large crowd followed him. They came from all over Galilee, Judea,
- The Message - Jesus went off with his disciples to the sea to get away. But a huge crowd from Galilee trailed after them—also from Judea, Jerusalem, Idumea, across the Jordan, and around Tyre and Sidon—swarms of people who had heard the reports and had come to see for themselves. He told his disciples to get a boat ready so he wouldn’t be trampled by the crowd. He had healed many people, and now everyone who had something wrong was pushing and shoving to get near and touch him.
- Christian Standard Bible - Jesus departed with his disciples to the sea, and a large crowd followed from Galilee, and a large crowd followed from Judea,
- New American Standard Bible - Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a large multitude from Galilee followed, and also from Judea,
- New King James Version - But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
- Amplified Bible - Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a large crowd from Galilee followed Him; and also people from Judea,
- American Standard Version - And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judæa,
- King James Version - But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
- New English Translation - Then Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea,
- World English Bible - Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
- 新標點和合本 - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。還有許多人聽見他所做的事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河的東邊,以及推羅和西頓的附近地方來到他那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。還有許多人聽見他所做的事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河的東邊,以及推羅和西頓的附近地方來到他那裏。
- 當代譯本 - 耶穌和門徒退到湖邊,有一大群人從加利利來跟隨祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
- 呂振中譯本 - 耶穌同門徒退到海邊去;有屬於 加利利 的一大羣眾人跟着;
- 中文標準譯本 - 耶穌與他的門徒們退到湖 邊,有一大群從加利利來的人跟隨他;還有來自猶太、
- 現代標點和合本 - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
- 文理和合譯本 - 耶穌偕其徒退往海濱、羣眾自加利利從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌偕門徒離彼、往海濱、有群眾自 迦利利 、自 猶太 從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌偕諸徒退處海濱、而 加利利 與 猶太 人紛紛踵至;
- Nueva Versión Internacional - Jesús se retiró al lago con sus discípulos, y mucha gente de Galilea lo siguió.
- 현대인의 성경 - 예수님이 제자들과 함께 바닷가로 다시 가시자 갈릴리에서 온 많은 사람들이 뒤따랐다.
- Новый Русский Перевод - А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
- Восточный перевод - А Иса пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus se retira du côté du lac avec ses disciples. Une foule immense le suivait : elle était venue de la Galilée,
- リビングバイブル - 一方、イエスと弟子たちは湖のほとりへ立ちのきましたが、それでも、ガリラヤ全地、ユダヤ、エルサレム、イドマヤばかりか、ヨルダン川の向こう岸、さらにツロやシドンといった遠方からも、たくさんの群衆がやって来て、あとについて行きました。イエスの奇跡の評判が広まるにつれ、「ひと目でいいからイエス様を見たい」と、人々が押しかけたのです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας [ἠκολούθησεν], καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν; καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
- Nova Versão Internacional - Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galileia o seguia.
- Hoffnung für alle - Jesus zog sich mit seinen Jüngern an das Ufer des Sees Genezareth zurück. Aber die Menschen liefen ihm in Scharen aus ganz Galiläa nach. Sogar aus Judäa,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ đến bờ biển. Một đoàn dân đông đảo đi theo Chúa. Họ đến từ Ga-li-lê, Giu-đê,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับสาวกปลีกตัวจากที่นั่นไปยังทะเลสาบ มีฝูงชนกลุ่มใหญ่จากแคว้นกาลิลีติดตามมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนพระเยซูและพวกสาวกก็ปลีกตัวออกไปยังทะเลสาบ และผู้คนจำนวนมากจากแคว้นกาลิลีและแคว้นยูเดียตามไปด้วย
交叉引用
- 使徒行传 14:5 - 当时,外族人、犹太人,和他们的首领,蠢蠢欲动,想要侮辱使徒,用石头打他们。
- 使徒行传 14:6 - 两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方,
- 约翰福音 10:39 - 他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
- 约翰福音 10:40 - 耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
- 约翰福音 10:41 - 许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
- 使徒行传 17:14 - 弟兄们立刻把保罗送到海边去;西拉和提摩太仍然留在比里亚。
- 约翰福音 7:41 - 另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
- 约书亚记 20:7 - 于是以色列人在拿弗他利山地,把加利利的基低斯分别出来;在以法莲山地,把示剑分别出来;在犹大山地,把基列.亚巴分别出来,基列.亚巴就是希伯仑;
- 路加福音 6:12 - 在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。
- 约翰福音 11:53 - 从那天起,他们就想杀害耶稣。
- 约翰福音 11:54 - 因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
- 使徒行传 17:10 - 弟兄们当夜立刻送保罗和西拉往比里亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
- 约翰福音 7:52 - 他们回答:“你也是从加利利出来的吗?你去考查一下,就知道先知是不会从加利利兴起的。”
- 马太福音 10:23 - 如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我实在告诉你们,你们还没有走遍以色列的各城,人子就来到了。
- 马可福音 1:39 - 于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
- 约书亚记 21:32 - 以色列人又从拿弗他利支派中,把误杀人者的避难城,就是在加利利的基低斯和基低斯的郊野,给了他们;又给他们哈末.多珥和哈末.多珥的郊野,加珥但和加珥但的郊野,共三座城。
- 路加福音 23:5 - 但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
- 马太福音 12:15 - 耶稣知道了,就离开那里。有很多人跟随他,他医好他们所有的病人,
- 马太福音 4:25 - 于是有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东来跟从耶稣。
- 路加福音 6:17 - 耶稣和他们下了山,站在平地上,有一大群门徒同他在一起,又有一大批从犹太全地、耶路撒冷和推罗、西顿海边来的人。