Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:8 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 還有很多人聽見耶穌的一切作為,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河東,甚至泰爾和西頓一帶來找祂。
  • 新标点和合本 - 还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,并推罗、西顿的四方来到他那里。
  • 当代译本 - 还有很多人听见耶稣的一切作为,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河东,甚至泰尔和西顿一带来找祂。
  • 圣经新译本 - 还有许多人听见他所作的一切事,就从犹太、耶路撒冷、以土迈、约旦河外和推罗、西顿一带地方来到他跟前。
  • 中文标准译本 - 耶路撒冷、以杜迈亚、约旦河对岸,以及提尔和西顿周围的一大群人来到他那里,因为他们听说了耶稣所做的事。
  • 现代标点和合本 - 还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,并推罗、西顿的四方来到他那里。
  • 和合本(拼音版) - 还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外并推罗、西顿的四方,来到他那里。
  • New International Version - When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
  • New International Reader's Version - People heard about all that Jesus was doing. And many came to him. They came from Judea, Jerusalem and Idumea. They came from the lands east of the Jordan River. And they came from the area around Tyre and Sidon.
  • English Standard Version - and Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon. When the great crowd heard all that he was doing, they came to him.
  • New Living Translation - Jerusalem, Idumea, from east of the Jordan River, and even from as far north as Tyre and Sidon. The news about his miracles had spread far and wide, and vast numbers of people came to see him.
  • Christian Standard Bible - Jerusalem, Idumea, beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon. The large crowd came to him because they heard about everything he was doing.
  • New American Standard Bible - and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard about everything that He was doing and came to Him.
  • New King James Version - and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.
  • Amplified Bible - and from Jerusalem, and from Idumea, and [from the region] beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon; a vast number of people came to Him because they were hearing about all [the things] that He was doing.
  • American Standard Version - and from Jerusalem, and from Idumæa, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
  • King James Version - And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
  • New English Translation - Jerusalem, Idumea, beyond the Jordan River, and around Tyre and Sidon a great multitude came to him when they heard about the things he had done.
  • World English Bible - from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
  • 新標點和合本 - 還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並泰爾、西頓的四方來到他那裏。
  • 聖經新譯本 - 還有許多人聽見他所作的一切事,就從猶太、耶路撒冷、以土邁、約旦河外和推羅、西頓一帶地方來到他跟前。
  • 呂振中譯本 - 又有屬於 猶太 、 耶路撒冷 、 以土買 、 約但 河外、跟 推羅 西頓 四圍的一大羣眾人,聽見他所作多麼大的事,也來找他。
  • 中文標準譯本 - 耶路撒冷、以杜邁亞、約旦河對岸,以及提爾和西頓周圍的一大群人來到他那裡,因為他們聽說了耶穌所做的事。
  • 現代標點和合本 - 還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並推羅、西頓的四方來到他那裡。
  • 文理和合譯本 - 猶太 耶路撒冷 以土買 約但外、及推羅 西頓四境之人、聞其所行、就之者亦甚眾、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷、以土買、約但外、眾隨之、又有推羅 西頓人、聞其所行、亦多就焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有人甚眾、自 耶路撒冷 、 以度買 、 約但 外、 推羅   西頓 之境、聞其所行、亦來就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦有自 耶路撒冷 、 依杜梅 、 約但河 彼岸、以及 諦羅   西同 而來者。因聞耶穌所行事蹟、乃沛然而歸附焉。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se enteraron de todo lo que hacía, acudieron también a él muchos de Judea y Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán y de las regiones de Tiro y Sidón.
  • 현대인의 성경 - 또 유대, 예루살렘, 이두매, 요단강 건너편, 두로와 시돈 근처에서도 많은 사람들이 예수님의 하신 일을 듣고 몰려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
  • Восточный перевод - Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордан, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Исе, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордан, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Исе, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордан, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Исо, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
  • La Bible du Semeur 2015 - de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée , des territoires de l’autre côté du Jourdain ainsi que de la région de Tyr et de Sidon. Ces gens venaient à lui car ils avaient appris tout ce qu’il faisait.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολὺ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα; πλῆθος πολύ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judeia, de Jerusalém, da Idumeia, das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
  • Hoffnung für alle - Jerusalem, Idumäa, von der anderen Seite des Jordan und aus Tyrus und Sidon waren sie gekommen, weil sie von seinen Taten gehört hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-ru-sa-lem, I-đu-mê, miền đông Sông Giô-đan, và từ những nơi xa xôi như Ty-rơ, Si-đôn. Họ nghe tin đồn về các phép lạ Chúa làm, nên kéo nhau đến gặp Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินกิตติศัพท์ของพระองค์ คนเป็นอันมากจากแคว้นยูเดีย กรุงเยรูซาเล็ม แคว้นอิดูเมอาและอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน ตลอดจนแถบเมืองไทระและเมืองไซดอนพากันมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม ย่าน​อิดูเม-อา อีกฟาก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​จาก​บริเวณ​รอบ​เมือง​ไทระ​และ​ไซดอน ผู้​คน​จำนวนมาก​ได้ยิน​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เยซู​กระทำ​ก็​มาหา​พระ​องค์
交叉引用
  • 約書亞記 13:8 - 瑪拿西半個支派和呂便、迦得兩支派已經得到耶和華的僕人摩西在約旦河東分給他們的產業:
  • 約書亞記 13:9 - 從亞嫩谷旁的亞羅珥起,包括谷中的城,直到底本的整個米底巴平原,
  • 約書亞記 13:10 - 以及希實本的亞摩利王西宏統治的各城,直到亞捫的邊境。
  • 約書亞記 13:11 - 此外,還包括基列、基述人和瑪迦人的疆域、整個黑門山和直到撒迦的整個巴珊地,
  • 約書亞記 13:12 - 以及巴珊王噩的國土。噩曾經在亞斯她錄和以得來做王,是僅存的利乏音人。摩西打敗了這些人,趕走了他們。
  • 約書亞記 13:13 - 以色列人卻沒有趕走基述人和瑪迦人,他們到今天還住在以色列人當中。
  • 約書亞記 13:14 - 摩西並沒有把土地分給利未支派作產業,因為獻給以色列的上帝耶和華的火祭就是他們的產業,正如耶和華對他們的應許。
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華說:「我愛你們。」你們卻說:「你哪裡愛我們了?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 瑪拉基書 1:3 - 厭惡以掃。我使以掃的山嶺荒涼,把他的地業留給曠野的豺狼。」
  • 瑪拉基書 1:4 - 以東人會說:「我們雖被摧毀,卻要重建廢墟。」萬軍之耶和華卻說:「他們儘管建造,但我必拆毀。他們的土地要被稱為『罪惡之地』,他們要被稱為『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 以賽亞書 23:1 - 以下是關於泰爾的預言: 他施的船隻哀號吧! 因為從基提 傳來消息, 說泰爾已被毀滅, 房屋和港口都蕩然無存。
  • 以賽亞書 23:2 - 海邊的居民,西頓 的商賈啊, 要靜默無言。 你們的商人飄洋過海,
  • 以賽亞書 23:3 - 從大水之上把西曷的糧食、尼羅河邊的農產都運到泰爾。 泰爾成為列國的商埠。
  • 以賽亞書 23:4 - 西頓啊,你要羞愧! 你這海上的堡壘啊, 大海否認你,說: 「我沒有經歷過產痛, 沒有生過孩子, 也未曾養育過兒女。」
  • 以賽亞書 23:5 - 埃及人聽見泰爾的消息, 都感到傷痛。
  • 以賽亞書 23:6 - 海邊的居民啊,你們要去他施! 你們要哀號!
  • 以賽亞書 23:7 - 這就是你們歷史悠久、 充滿歡樂的城嗎? 她的雙腳曾帶她到遠方居住。
  • 以賽亞書 23:8 - 泰爾曾是封王之地, 她的商賈是王侯, 她的商人名聞天下。 但她如今的遭遇是誰定的?
  • 以賽亞書 23:9 - 是萬軍之耶和華定的, 為要摧毀因榮華而生的驕傲, 羞辱世上的尊貴者。
  • 以賽亞書 23:10 - 他施的人民啊, 去你們的田地耕作吧,像在尼羅河沿岸一樣, 因為海港已不復存在。
  • 以賽亞書 23:11 - 耶和華向大海伸手, 祂使列國震動。 祂已下令毀滅迦南的堡壘。
  • 以賽亞書 23:12 - 祂說:「受欺壓的處女西頓啊, 你再也不能歡樂了! 起來,逃到基提吧, 只是在那裡你也得不到安寧。」
  • 以賽亞書 23:13 - 看看迦勒底人所居之地,這個民族已不復存在!亞述人使它成為野獸出沒之地。他們築起圍城的高臺,摧毀它的宮殿,使它淪為廢墟。
  • 以賽亞書 23:14 - 他施的船隻都哀號吧! 因為你們的堡壘已被摧毀。
  • 以賽亞書 23:15 - 到那日,泰爾必被遺忘七十年,正好一個王的壽數。七十年之後,泰爾必如妓女之歌所描述的:
  • 以賽亞書 23:16 - 「被遺忘的妓女啊, 拿起琴,走遍全城。 要彈得美妙,多多唱歌, 好使人再記起你。」
  • 以賽亞書 23:17 - 七十年後,耶和華必眷顧泰爾。她必重操舊業,與天下萬國交易。
  • 以賽亞書 23:18 - 但她得到的利潤和收入不會被積攢或儲存起來,而是要被獻給耶和華,用來供應那些事奉耶和華的人,使他們吃得飽足,穿得精美。
  • 詩篇 45:12 - 泰爾人必來送禮, 富人必來取悅你。
  • 詩篇 87:4 - 「我要把埃及人 、巴比倫人、非利士人、泰爾人和古實人列為認識我的民族, 視他們為生在錫安的人。」
  • 民數記 32:33 - 摩西就把亞摩利王西宏和巴珊王噩的國土及周圍的城邑,都給了迦得的子孫、呂便的子孫和約瑟兒子瑪拿西的半個支派。
  • 民數記 32:34 - 迦得的子孫重建了底本、亞他錄、亞羅珥、
  • 民數記 32:35 - 亞他錄·朔反、雅謝、約比哈、
  • 民數記 32:36 - 伯·寧拉和伯·哈蘭,使之成為堅固的城池,並建了羊圈。
  • 民數記 32:37 - 呂便的子孫重建了希實本、以利亞利、基列亭、
  • 民數記 32:38 - 尼波、巴力·免和西比瑪。他們為重建的城邑起了新名字,如尼波和巴力·免。
  • 以西結書 26:1 - 第十一年十一月一日,耶和華對我說:
  • 以西結書 26:2 - 「人子啊,泰爾譏笑耶路撒冷說,『哈哈!那通往列國的門戶已遭破壞,城門向我大開,她已荒涼,我必興盛。』
  • 以西結書 26:3 - 所以主耶和華說,『泰爾啊,我要跟你作對,我要激起多國來攻擊你,就像大海掀起波浪一樣。
  • 以西結書 26:4 - 他們要破壞你的牆垣,拆毀你的城樓。我要鏟淨你的瓦礫,使你成為光禿禿的磐石。
  • 以西結書 26:5 - 你必在海中做曬網的地方,因為我已經宣告,這是主耶和華說的。你必被列國擄掠,
  • 以西結書 26:6 - 你陸地上的居民必死於刀下,這樣你就知道我是耶和華。』
  • 以西結書 26:7 - 「主耶和華說,『我要使那王中之王的巴比倫王尼布甲尼撒率領大隊人馬、戰車和騎兵從北方來攻打泰爾。
  • 以西結書 26:8 - 他必用刀劍殺戮你陸地上的居民,建壘築臺圍困你,舉著盾牌攻擊你。
  • 以西結書 26:9 - 他必用撞城錘擊破你的城牆,用鐵錘搗毀你的城樓。
  • 以西結書 26:10 - 他人馬眾多,揚起的塵土足以遮蓋你。他要像攻破城池一樣進入你的城門,他的騎兵、軍需車和戰車的響聲要震動你的城牆。
  • 以西結書 26:11 - 他戰馬的鐵蹄必踏遍你的街道。他必揮刀屠殺你的居民,推倒你堅固的神柱,
  • 以西結書 26:12 - 掠奪你的財富,洗劫你的貨物,摧毀你的城牆,夷平你華麗的房屋,把你的石頭、木頭和瓦礫拋到海裡。
  • 以西結書 26:13 - 我必使你的歌聲消逝,琴音斷絕。
  • 以西結書 26:14 - 我要使你成為光禿禿的磐石,做曬網的地方,你必不得重建,因為我耶和華已經宣告。這是主耶和華說的。』
  • 以西結書 26:15 - 「主耶和華對泰爾這樣說,『你傾覆的聲音,伴隨著你裡面的殺戮聲和受傷之人的慘叫聲豈不震動沿海地區嗎?
  • 以西結書 26:16 - 沿海諸王都嚇得渾身發抖,從寶座上下來,除去王袍,脫掉錦衣,坐在地上抖個不停,因你而驚懼不已。
  • 以西結書 26:17 - 他們必為你唱哀歌說, 「『赫赫名城啊,你曾是海上眾民的居所, 向來稱雄海上,威震鄰邦, 現在怎麼被毀滅了呢?
  • 以西結書 26:18 - 你傾覆的日子, 沿海各國都戰戰兢兢, 眾海島看見你被毀滅, 都心驚膽戰。』
  • 以西結書 26:19 - 「主耶和華說,『我要使你成為荒無人煙的城邑,我要使海水上升淹沒你。
  • 以西結書 26:20 - 那時,我要使你與那些墮入陰間的人一同下到作古之人那裡,使你與那些墮入陰間的人一同住在大地深處久已荒涼的地方,好讓你荒無人煙,在活人之地毫無尊榮。
  • 以西結書 26:21 - 我要使你遭受可怕的災難,你便不復存在,就是有人尋找你,也永遠找不到,這是主耶和華說的。』」
  • 馬可福音 7:24 - 耶穌從那裡啟程去泰爾和西頓地區。祂進了一戶人家,原本不想讓人知道,卻無法避開人們的注意。
  • 約書亞記 19:28 - 再經義伯崙、利合、哈們、加拿直到西頓大城;
  • 約書亞記 19:29 - 再轉到拉瑪、堅固的泰爾城,然後轉到何薩,直到亞革悉一帶的地中海。
  • 馬可福音 7:31 - 耶穌離開泰爾地區,經過西頓,來到低加坡里地區的加利利湖。
  • 馬太福音 11:21 - 祂說:「哥拉汛啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為如果把在你們當中所行的神蹟行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披著麻衣、頭蒙著灰塵悔改了。
  • 以西結書 36:5 - 主耶和華說:我要在怒火中斥責列國和以東,他們幸災樂禍,滿腹憤恨地把我的土地據為己有,侵佔其中的草場。
  • 以賽亞書 34:5 - 耶和華的刀劍在天上飽飲了血後, 必降下來懲罰祂決意要毀滅的以東人。
  • 以西結書 35:15 - 你既因以色列家的產業荒涼而幸災樂禍,我要讓你遭受同樣的下場。西珥山啊,你和整個以東都要荒涼。這樣,你們就知道我是耶和華。』」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 還有很多人聽見耶穌的一切作為,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河東,甚至泰爾和西頓一帶來找祂。
  • 新标点和合本 - 还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,并推罗、西顿的四方来到他那里。
  • 当代译本 - 还有很多人听见耶稣的一切作为,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河东,甚至泰尔和西顿一带来找祂。
  • 圣经新译本 - 还有许多人听见他所作的一切事,就从犹太、耶路撒冷、以土迈、约旦河外和推罗、西顿一带地方来到他跟前。
  • 中文标准译本 - 耶路撒冷、以杜迈亚、约旦河对岸,以及提尔和西顿周围的一大群人来到他那里,因为他们听说了耶稣所做的事。
  • 现代标点和合本 - 还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,并推罗、西顿的四方来到他那里。
  • 和合本(拼音版) - 还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外并推罗、西顿的四方,来到他那里。
  • New International Version - When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
  • New International Reader's Version - People heard about all that Jesus was doing. And many came to him. They came from Judea, Jerusalem and Idumea. They came from the lands east of the Jordan River. And they came from the area around Tyre and Sidon.
  • English Standard Version - and Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon. When the great crowd heard all that he was doing, they came to him.
  • New Living Translation - Jerusalem, Idumea, from east of the Jordan River, and even from as far north as Tyre and Sidon. The news about his miracles had spread far and wide, and vast numbers of people came to see him.
  • Christian Standard Bible - Jerusalem, Idumea, beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon. The large crowd came to him because they heard about everything he was doing.
  • New American Standard Bible - and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard about everything that He was doing and came to Him.
  • New King James Version - and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.
  • Amplified Bible - and from Jerusalem, and from Idumea, and [from the region] beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon; a vast number of people came to Him because they were hearing about all [the things] that He was doing.
  • American Standard Version - and from Jerusalem, and from Idumæa, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
  • King James Version - And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
  • New English Translation - Jerusalem, Idumea, beyond the Jordan River, and around Tyre and Sidon a great multitude came to him when they heard about the things he had done.
  • World English Bible - from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
  • 新標點和合本 - 還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並泰爾、西頓的四方來到他那裏。
  • 聖經新譯本 - 還有許多人聽見他所作的一切事,就從猶太、耶路撒冷、以土邁、約旦河外和推羅、西頓一帶地方來到他跟前。
  • 呂振中譯本 - 又有屬於 猶太 、 耶路撒冷 、 以土買 、 約但 河外、跟 推羅 西頓 四圍的一大羣眾人,聽見他所作多麼大的事,也來找他。
  • 中文標準譯本 - 耶路撒冷、以杜邁亞、約旦河對岸,以及提爾和西頓周圍的一大群人來到他那裡,因為他們聽說了耶穌所做的事。
  • 現代標點和合本 - 還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並推羅、西頓的四方來到他那裡。
  • 文理和合譯本 - 猶太 耶路撒冷 以土買 約但外、及推羅 西頓四境之人、聞其所行、就之者亦甚眾、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷、以土買、約但外、眾隨之、又有推羅 西頓人、聞其所行、亦多就焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有人甚眾、自 耶路撒冷 、 以度買 、 約但 外、 推羅   西頓 之境、聞其所行、亦來就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦有自 耶路撒冷 、 依杜梅 、 約但河 彼岸、以及 諦羅   西同 而來者。因聞耶穌所行事蹟、乃沛然而歸附焉。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se enteraron de todo lo que hacía, acudieron también a él muchos de Judea y Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán y de las regiones de Tiro y Sidón.
  • 현대인의 성경 - 또 유대, 예루살렘, 이두매, 요단강 건너편, 두로와 시돈 근처에서도 많은 사람들이 예수님의 하신 일을 듣고 몰려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
  • Восточный перевод - Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордан, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Исе, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордан, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Исе, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордан, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Исо, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
  • La Bible du Semeur 2015 - de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée , des territoires de l’autre côté du Jourdain ainsi que de la région de Tyr et de Sidon. Ces gens venaient à lui car ils avaient appris tout ce qu’il faisait.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολὺ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα; πλῆθος πολύ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judeia, de Jerusalém, da Idumeia, das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
  • Hoffnung für alle - Jerusalem, Idumäa, von der anderen Seite des Jordan und aus Tyrus und Sidon waren sie gekommen, weil sie von seinen Taten gehört hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-ru-sa-lem, I-đu-mê, miền đông Sông Giô-đan, và từ những nơi xa xôi như Ty-rơ, Si-đôn. Họ nghe tin đồn về các phép lạ Chúa làm, nên kéo nhau đến gặp Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินกิตติศัพท์ของพระองค์ คนเป็นอันมากจากแคว้นยูเดีย กรุงเยรูซาเล็ม แคว้นอิดูเมอาและอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน ตลอดจนแถบเมืองไทระและเมืองไซดอนพากันมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม ย่าน​อิดูเม-อา อีกฟาก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​จาก​บริเวณ​รอบ​เมือง​ไทระ​และ​ไซดอน ผู้​คน​จำนวนมาก​ได้ยิน​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เยซู​กระทำ​ก็​มาหา​พระ​องค์
  • 約書亞記 13:8 - 瑪拿西半個支派和呂便、迦得兩支派已經得到耶和華的僕人摩西在約旦河東分給他們的產業:
  • 約書亞記 13:9 - 從亞嫩谷旁的亞羅珥起,包括谷中的城,直到底本的整個米底巴平原,
  • 約書亞記 13:10 - 以及希實本的亞摩利王西宏統治的各城,直到亞捫的邊境。
  • 約書亞記 13:11 - 此外,還包括基列、基述人和瑪迦人的疆域、整個黑門山和直到撒迦的整個巴珊地,
  • 約書亞記 13:12 - 以及巴珊王噩的國土。噩曾經在亞斯她錄和以得來做王,是僅存的利乏音人。摩西打敗了這些人,趕走了他們。
  • 約書亞記 13:13 - 以色列人卻沒有趕走基述人和瑪迦人,他們到今天還住在以色列人當中。
  • 約書亞記 13:14 - 摩西並沒有把土地分給利未支派作產業,因為獻給以色列的上帝耶和華的火祭就是他們的產業,正如耶和華對他們的應許。
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華說:「我愛你們。」你們卻說:「你哪裡愛我們了?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 瑪拉基書 1:3 - 厭惡以掃。我使以掃的山嶺荒涼,把他的地業留給曠野的豺狼。」
  • 瑪拉基書 1:4 - 以東人會說:「我們雖被摧毀,卻要重建廢墟。」萬軍之耶和華卻說:「他們儘管建造,但我必拆毀。他們的土地要被稱為『罪惡之地』,他們要被稱為『耶和華永遠惱怒之民』。」
  • 以賽亞書 23:1 - 以下是關於泰爾的預言: 他施的船隻哀號吧! 因為從基提 傳來消息, 說泰爾已被毀滅, 房屋和港口都蕩然無存。
  • 以賽亞書 23:2 - 海邊的居民,西頓 的商賈啊, 要靜默無言。 你們的商人飄洋過海,
  • 以賽亞書 23:3 - 從大水之上把西曷的糧食、尼羅河邊的農產都運到泰爾。 泰爾成為列國的商埠。
  • 以賽亞書 23:4 - 西頓啊,你要羞愧! 你這海上的堡壘啊, 大海否認你,說: 「我沒有經歷過產痛, 沒有生過孩子, 也未曾養育過兒女。」
  • 以賽亞書 23:5 - 埃及人聽見泰爾的消息, 都感到傷痛。
  • 以賽亞書 23:6 - 海邊的居民啊,你們要去他施! 你們要哀號!
  • 以賽亞書 23:7 - 這就是你們歷史悠久、 充滿歡樂的城嗎? 她的雙腳曾帶她到遠方居住。
  • 以賽亞書 23:8 - 泰爾曾是封王之地, 她的商賈是王侯, 她的商人名聞天下。 但她如今的遭遇是誰定的?
  • 以賽亞書 23:9 - 是萬軍之耶和華定的, 為要摧毀因榮華而生的驕傲, 羞辱世上的尊貴者。
  • 以賽亞書 23:10 - 他施的人民啊, 去你們的田地耕作吧,像在尼羅河沿岸一樣, 因為海港已不復存在。
  • 以賽亞書 23:11 - 耶和華向大海伸手, 祂使列國震動。 祂已下令毀滅迦南的堡壘。
  • 以賽亞書 23:12 - 祂說:「受欺壓的處女西頓啊, 你再也不能歡樂了! 起來,逃到基提吧, 只是在那裡你也得不到安寧。」
  • 以賽亞書 23:13 - 看看迦勒底人所居之地,這個民族已不復存在!亞述人使它成為野獸出沒之地。他們築起圍城的高臺,摧毀它的宮殿,使它淪為廢墟。
  • 以賽亞書 23:14 - 他施的船隻都哀號吧! 因為你們的堡壘已被摧毀。
  • 以賽亞書 23:15 - 到那日,泰爾必被遺忘七十年,正好一個王的壽數。七十年之後,泰爾必如妓女之歌所描述的:
  • 以賽亞書 23:16 - 「被遺忘的妓女啊, 拿起琴,走遍全城。 要彈得美妙,多多唱歌, 好使人再記起你。」
  • 以賽亞書 23:17 - 七十年後,耶和華必眷顧泰爾。她必重操舊業,與天下萬國交易。
  • 以賽亞書 23:18 - 但她得到的利潤和收入不會被積攢或儲存起來,而是要被獻給耶和華,用來供應那些事奉耶和華的人,使他們吃得飽足,穿得精美。
  • 詩篇 45:12 - 泰爾人必來送禮, 富人必來取悅你。
  • 詩篇 87:4 - 「我要把埃及人 、巴比倫人、非利士人、泰爾人和古實人列為認識我的民族, 視他們為生在錫安的人。」
  • 民數記 32:33 - 摩西就把亞摩利王西宏和巴珊王噩的國土及周圍的城邑,都給了迦得的子孫、呂便的子孫和約瑟兒子瑪拿西的半個支派。
  • 民數記 32:34 - 迦得的子孫重建了底本、亞他錄、亞羅珥、
  • 民數記 32:35 - 亞他錄·朔反、雅謝、約比哈、
  • 民數記 32:36 - 伯·寧拉和伯·哈蘭,使之成為堅固的城池,並建了羊圈。
  • 民數記 32:37 - 呂便的子孫重建了希實本、以利亞利、基列亭、
  • 民數記 32:38 - 尼波、巴力·免和西比瑪。他們為重建的城邑起了新名字,如尼波和巴力·免。
  • 以西結書 26:1 - 第十一年十一月一日,耶和華對我說:
  • 以西結書 26:2 - 「人子啊,泰爾譏笑耶路撒冷說,『哈哈!那通往列國的門戶已遭破壞,城門向我大開,她已荒涼,我必興盛。』
  • 以西結書 26:3 - 所以主耶和華說,『泰爾啊,我要跟你作對,我要激起多國來攻擊你,就像大海掀起波浪一樣。
  • 以西結書 26:4 - 他們要破壞你的牆垣,拆毀你的城樓。我要鏟淨你的瓦礫,使你成為光禿禿的磐石。
  • 以西結書 26:5 - 你必在海中做曬網的地方,因為我已經宣告,這是主耶和華說的。你必被列國擄掠,
  • 以西結書 26:6 - 你陸地上的居民必死於刀下,這樣你就知道我是耶和華。』
  • 以西結書 26:7 - 「主耶和華說,『我要使那王中之王的巴比倫王尼布甲尼撒率領大隊人馬、戰車和騎兵從北方來攻打泰爾。
  • 以西結書 26:8 - 他必用刀劍殺戮你陸地上的居民,建壘築臺圍困你,舉著盾牌攻擊你。
  • 以西結書 26:9 - 他必用撞城錘擊破你的城牆,用鐵錘搗毀你的城樓。
  • 以西結書 26:10 - 他人馬眾多,揚起的塵土足以遮蓋你。他要像攻破城池一樣進入你的城門,他的騎兵、軍需車和戰車的響聲要震動你的城牆。
  • 以西結書 26:11 - 他戰馬的鐵蹄必踏遍你的街道。他必揮刀屠殺你的居民,推倒你堅固的神柱,
  • 以西結書 26:12 - 掠奪你的財富,洗劫你的貨物,摧毀你的城牆,夷平你華麗的房屋,把你的石頭、木頭和瓦礫拋到海裡。
  • 以西結書 26:13 - 我必使你的歌聲消逝,琴音斷絕。
  • 以西結書 26:14 - 我要使你成為光禿禿的磐石,做曬網的地方,你必不得重建,因為我耶和華已經宣告。這是主耶和華說的。』
  • 以西結書 26:15 - 「主耶和華對泰爾這樣說,『你傾覆的聲音,伴隨著你裡面的殺戮聲和受傷之人的慘叫聲豈不震動沿海地區嗎?
  • 以西結書 26:16 - 沿海諸王都嚇得渾身發抖,從寶座上下來,除去王袍,脫掉錦衣,坐在地上抖個不停,因你而驚懼不已。
  • 以西結書 26:17 - 他們必為你唱哀歌說, 「『赫赫名城啊,你曾是海上眾民的居所, 向來稱雄海上,威震鄰邦, 現在怎麼被毀滅了呢?
  • 以西結書 26:18 - 你傾覆的日子, 沿海各國都戰戰兢兢, 眾海島看見你被毀滅, 都心驚膽戰。』
  • 以西結書 26:19 - 「主耶和華說,『我要使你成為荒無人煙的城邑,我要使海水上升淹沒你。
  • 以西結書 26:20 - 那時,我要使你與那些墮入陰間的人一同下到作古之人那裡,使你與那些墮入陰間的人一同住在大地深處久已荒涼的地方,好讓你荒無人煙,在活人之地毫無尊榮。
  • 以西結書 26:21 - 我要使你遭受可怕的災難,你便不復存在,就是有人尋找你,也永遠找不到,這是主耶和華說的。』」
  • 馬可福音 7:24 - 耶穌從那裡啟程去泰爾和西頓地區。祂進了一戶人家,原本不想讓人知道,卻無法避開人們的注意。
  • 約書亞記 19:28 - 再經義伯崙、利合、哈們、加拿直到西頓大城;
  • 約書亞記 19:29 - 再轉到拉瑪、堅固的泰爾城,然後轉到何薩,直到亞革悉一帶的地中海。
  • 馬可福音 7:31 - 耶穌離開泰爾地區,經過西頓,來到低加坡里地區的加利利湖。
  • 馬太福音 11:21 - 祂說:「哥拉汛啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為如果把在你們當中所行的神蹟行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披著麻衣、頭蒙著灰塵悔改了。
  • 以西結書 36:5 - 主耶和華說:我要在怒火中斥責列國和以東,他們幸災樂禍,滿腹憤恨地把我的土地據為己有,侵佔其中的草場。
  • 以賽亞書 34:5 - 耶和華的刀劍在天上飽飲了血後, 必降下來懲罰祂決意要毀滅的以東人。
  • 以西結書 35:15 - 你既因以色列家的產業荒涼而幸災樂禍,我要讓你遭受同樣的下場。西珥山啊,你和整個以東都要荒涼。這樣,你們就知道我是耶和華。』」
圣经
资源
计划
奉献