逐节对照
- 圣经新译本 - 耶稣又在海边教导人。有一大群人聚集到他那里,因此他上船坐下来。船在海中,群众都朝着海站在岸上。
- 新标点和合本 - 耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又在海边教导人。有一大群人到他那里聚集,他只好上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又在海边教导人。有一大群人到他那里聚集,他只好上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
- 当代译本 - 耶稣又开始在湖边教导,周围聚集了许多人,耶稣只好上到湖边的船上坐下,众人都站在岸上。
- 中文标准译本 - 又一次,耶稣开始在湖 边教导人。有一大群人聚集到他那里,所以他上了湖中的一条船坐下来。众人都在岸边,面对湖站着。
- 现代标点和合本 - 耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。
- New International Version - Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water’s edge.
- New International Reader's Version - Again Jesus began to teach by the Sea of Galilee. The crowd that gathered around him was very large. So he got into a boat. He sat down in it out on the lake. All the people were along the shore at the water’s edge.
- English Standard Version - Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea, and the whole crowd was beside the sea on the land.
- New Living Translation - Once again Jesus began teaching by the lakeshore. A very large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat in the boat while all the people remained on the shore.
- The Message - He went back to teaching by the sea. A crowd built up to such a great size that he had to get into an offshore boat, using the boat as a pulpit as the people pushed to the water’s edge. He taught by using stories, many stories.
- Christian Standard Bible - Again he began to teach by the sea, and a very large crowd gathered around him. So he got into a boat on the sea and sat down, while the whole crowd was by the sea on the shore.
- New American Standard Bible - Again He began to teach by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat on the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.
- New King James Version - And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.
- Amplified Bible - Again Jesus began to teach beside the sea [of Galilee]. And a very large crowd gathered around Him, so He got into a boat [anchoring it a short distance out] on the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the shore.
- American Standard Version - And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.
- King James Version - And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
- New English Translation - Again he began to teach by the lake. Such a large crowd gathered around him that he got into a boat on the lake and sat there while the whole crowd was on the shore by the lake.
- World English Bible - Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
- 新標點和合本 - 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又在海邊教導人。有一大羣人到他那裏聚集,他只好上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又在海邊教導人。有一大羣人到他那裏聚集,他只好上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
- 當代譯本 - 耶穌又開始在湖邊教導,周圍聚集了許多人,耶穌只好上到湖邊的船上坐下,眾人都站在岸上。
- 聖經新譯本 - 耶穌又在海邊教導人。有一大群人聚集到他那裡,因此他上船坐下來。船在海中,群眾都朝著海站在岸上。
- 呂振中譯本 - 耶穌在海邊又開始教訓人。有頂大羣的人聚集到他四圍,他只得上船在海上坐着;全羣的人都在岸上,靠近着海。
- 中文標準譯本 - 又一次,耶穌開始在湖 邊教導人。有一大群人聚集到他那裡,所以他上了湖中的一條船坐下來。眾人都在岸邊,面對湖站著。
- 現代標點和合本 - 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下。船在海裡,眾人都靠近海,站在岸上。
- 文理和合譯本 - 耶穌復於海濱訓誨、大眾集就之、遂登舟浮海而坐、眾立於岸、
- 文理委辦譯本 - 耶穌復於海濱教誨、眾就之、乃登舟浮海而坐、眾傍海立岸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復於海濱教誨、眾集就之、故登舟浮海而坐、眾傍海立於岸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復至海濱施訓、眾群集、不堪擁擠、乃登舟而坐、眾則鵠立岸上。
- Nueva Versión Internacional - De nuevo comenzó Jesús a enseñar a la orilla del lago. La multitud que se reunió para verlo era tan grande que él subió y se sentó en una barca que estaba en el lago, mientras toda la gente se quedaba en la playa.
- 현대인의 성경 - 예수님이 다시 바닷가에서 가르치시자 군중이 너무 많이 모여들어 예수님은 배에 올라 앉으시고 군중은 바닷가에 그대로 있었다.
- Новый Русский Перевод - Иисус опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а весь народ стоял на берегу.
- Восточный перевод - Иса опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а весь народ стоял на берегу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а весь народ стоял на берегу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а весь народ стоял на берегу.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus commença de nouveau à enseigner au bord du lac. Autour de lui, la foule s’assembla si nombreuse qu’il dut monter dans un bateau. Il s’y assit. Le bateau était sur le lac et tous les gens, tournés vers le lac, se tenaient sur le rivage.
- リビングバイブル - イエスが湖のほとりで教えておられると、またもや多くの群衆が集まって来ました。それでイエスは小舟に乗り、そこに腰をおろして、お話しになりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
- Nova Versão Internacional - Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
- Hoffnung für alle - Wieder einmal lehrte Jesus am See. Bald hatte sich eine große Menschenmenge um ihn versammelt. Darum stieg er in ein Boot und sprach von dort zu den Menschen am Ufer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một lần khác, Chúa Giê-xu giảng dạy bên bờ biển. Dân chúng tụ tập quá đông, nên Ngài ngồi trên một chiếc thuyền, còn dân chúng đứng quanh trên bờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงสอนที่ริมทะเลสาบอีก ฝูงชนรุมล้อมพระองค์แน่นขนัดจนพระองค์ต้องเสด็จลงไปประทับนั่งในเรือ ขณะที่ประชาชนอยู่ที่ชายฝั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูเริ่มสั่งสอนที่ริมฝั่งทะเลสาบอีก ผู้คนล้นหลามมาห้อมล้อมพระองค์ พระองค์จึงต้องลงในเรือที่จอดอยู่ในทะเลสาบแล้วก็นั่งลง ผู้คนทั้งหลายก็อยู่ที่ชายฝั่ง
交叉引用
- 马可福音 3:7 - 耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;
- 马太福音 13:1 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 马太福音 13:2 - 有很多人聚集到他那里。于是,他上船坐下来,众人都站在岸上。
- 马太福音 13:3 - 他用比喻对众人讲了许多事,说:“有一个撒种的出去撒种。
- 马太福音 13:4 - 撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
- 马太福音 13:5 - 有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
- 马太福音 13:6 - 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
- 马太福音 13:7 - 有的落在荆棘里,荆棘长大了,就把它挤住。
- 马太福音 13:8 - 有的落在好土里,结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
- 马太福音 13:9 - 有耳的,就应当听。”
- 马太福音 13:10 - 门徒上前问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”
- 马太福音 13:11 - 他回答:“天国的奥秘,只给你们知道,却不给他们知道。
- 马太福音 13:12 - 因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就连他有什么也要拿去。
- 马太福音 13:13 - 因此,我用比喻对他们讲话,因为他们看却看不见,听也听不到,也不明白。
- 马太福音 13:14 - 以赛亚的预言,正应验在他们身上,他说: ‘你们听是听见了,总是不明白; 看是看见了,总是不领悟。
- 马太福音 13:15 - 因为这人民的心思迟钝, 用不灵的耳朵去听, 又闭上了眼睛; 免得自己眼睛看见,耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医好他们。’
- 路加福音 8:4 - 当时有许多人聚在一起,还有人从各城来到耶稣那里,他就用比喻说:
- 路加福音 8:5 - “有一个撒种的出去撒种,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,或给空中的小鸟吃掉。
- 路加福音 8:6 - 有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。
- 路加福音 8:7 - 有的落在荆棘丛中,荆棘也一齐生长,把它挤住了。
- 路加福音 8:8 - 有的落在好土里,就生长起来,结出百倍的果实。”他说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
- 路加福音 8:9 - 门徒问他这比喻是什么意思。
- 路加福音 8:10 - 他说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,对别人就用比喻,叫他们看却看不见,听却听不明白。
- 路加福音 5:1 - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
- 路加福音 5:2 - 他看见两只船停在湖边,渔夫离开船洗网去了。
- 路加福音 5:3 - 他上了西门的那一只船,请他撑开,离岸不远,就坐下,从船上教导众人。
- 马可福音 2:13 - 耶稣又出去,到了加利利海边;众人都到他面前来,他就教导他们。