Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩蓋所謂視而不見、聽而不悟、惟恐其幡然回頭而見赦者耳。』
  • 新标点和合本 - 叫他们 看是看见,却不晓得; 听是听见,却不明白; 恐怕他们回转过来,就得赦免。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要 他们看了又看,却看不清, 听了又听,却不明白, 免得他们回转过来,获得赦免。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 要 他们看了又看,却看不清, 听了又听,却不明白, 免得他们回转过来,获得赦免。”
  • 当代译本 - 使他们‘看了又看,却不领悟;听了又听,却不明白,免得他们回心转意,得到赦免。’ ”
  • 圣经新译本 - 叫他们 ‘看是看见了,却不领悟, 听是听见了,却不明白, 免得他们回转过来,得到赦免。’”
  • 中文标准译本 - 这是为要使 ‘他们看了又看,却不明白, 听了又听,却不领悟, 免得他们回转过来, 就 被赦免。’ ”
  • 现代标点和合本 - 叫 ‘他们看是看见,却不晓得, 听是听见,却不明白; 恐怕他们回转过来,就得赦免’。”
  • 和合本(拼音版) - 叫他们 “看是看见,却不晓得; 听是听见,却不明白。 恐怕他们回转过来,就得赦免。”
  • New International Version - so that, “ ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!’ ”
  • New International Reader's Version - In that way, “ ‘They will see but never know what they are seeing. They will hear but never understand. Otherwise they might turn and be forgiven!’ ” ( Isaiah 6:9 , 10 )
  • English Standard Version - so that “‘they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand, lest they should turn and be forgiven.’”
  • New Living Translation - so that the Scriptures might be fulfilled: ‘When they see what I do, they will learn nothing. When they hear what I say, they will not understand. Otherwise, they will turn to me and be forgiven.’ ”
  • Christian Standard Bible - so that they may indeed look, and yet not perceive; they may indeed listen, and yet not understand; otherwise, they might turn back and be forgiven.”
  • New American Standard Bible - so that while seeing they may see, and not perceive, and while hearing, they may hear, and not understand, otherwise they might return and it would be forgiven them.”
  • New King James Version - so that ‘Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.’ ”
  • Amplified Bible - so that they will continually look but not see, and they will continually hear but not understand, otherwise they might turn [from their rejection of the truth] and be forgiven.”
  • American Standard Version - that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
  • King James Version - That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
  • New English Translation - so that although they look they may look but not see, and although they hear they may hear but not understand, so they may not repent and be forgiven.”
  • World English Bible - that ‘seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
  • 新標點和合本 - 叫他們 看是看見,卻不曉得; 聽是聽見,卻不明白; 恐怕他們回轉過來,就得赦免。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要 他們看了又看,卻看不清, 聽了又聽,卻不明白, 免得他們回轉過來,獲得赦免。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要 他們看了又看,卻看不清, 聽了又聽,卻不明白, 免得他們回轉過來,獲得赦免。」
  • 當代譯本 - 使他們『看了又看,卻不領悟;聽了又聽,卻不明白,免得他們回心轉意,得到赦免。』 」
  • 聖經新譯本 - 叫他們 ‘看是看見了,卻不領悟, 聽是聽見了,卻不明白, 免得他們回轉過來,得到赦免。’”
  • 呂振中譯本 - 使 「他們看了又看,卻看不見; 聽了又聽,卻不曉悟; 免得他們回轉過來,而得赦免!」』
  • 中文標準譯本 - 這是為要使 『他們看了又看,卻不明白, 聽了又聽,卻不領悟, 免得他們回轉過來, 就 被赦免。』 」
  • 現代標點和合本 - 叫 『他們看是看見,卻不曉得, 聽是聽見,卻不明白; 恐怕他們回轉過來,就得赦免』。」
  • 文理和合譯本 - 俾其視而不明、聽而不悟、恐其轉移而獲赦也、
  • 文理委辦譯本 - 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其視而不明、聞而不悟、免其悔改、而罪得赦、
  • Nueva Versión Internacional - para que »“por mucho que vean, no perciban; y por mucho que oigan, no entiendan; no sea que se conviertan y sean perdonados”.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그들이 보아도 알지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하여 그들이 돌이켜 용서받지 못하도록 하기 위해서이다.”
  • Новый Русский Перевод - чтобы «они смотрели, но не увидели, и слушали, но не поняли; чтобы они не обратились и не были бы прощены» .
  • Восточный перевод - чтобы «они смотрели, но не увидели, и слушали, но не поняли; чтобы они не обратились, и не были бы прощены» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы «они смотрели, но не увидели, и слушали, но не поняли; чтобы они не обратились, и не были бы прощены» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы «они смотрели, но не увидели, и слушали, но не поняли; чтобы они не обратились, и не были бы прощены» .
  • La Bible du Semeur 2015 - afin que : Lorsqu’ils voient de leurs propres yeux, ils ne saisissent pas ; quand ils entendent de leurs propres oreilles, ils ne comprennent pas ; de peur qu’ils reviennent à Dieu et reçoivent le pardon de leurs fautes .
  • リビングバイブル - 預言者イザヤが言ったように、『彼らは見もし、聞きもするが、悔い改めて神に立ち返り、その罪を赦していただくことはない』(イザヤ6・9)のです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν; μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que, “ ‘ainda que vejam, não percebam; ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados!’ ”
  • Hoffnung für alle - Denn ›sie sollen sehen, aber doch nichts erkennen; sie sollen hören, aber doch nichts verstehen. Sonst würden sie zu Gott umkehren, und ihre Sünde würde ihnen vergeben.‹ « ( Matthäus 13,18‒23 ; Lukas 8,11‒15 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đúng như Thánh Kinh đã chép: ‘Họ thấy những điều Ta làm, nhưng họ sẽ chẳng học được gì. Họ nghe những điều Ta nói, nhưng họ sẽ không hiểu. Vì nếu hiểu, họ sẽ quay về với Ta để được tha tội.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อว่า “ ‘พวกเขาจะดูแล้วดูเล่าแต่จะไม่มีวันประจักษ์ และจะฟังแล้วฟังเล่าแต่จะไม่มีวันเข้าใจ มิฉะนั้นแล้วเขาจะหันกลับมาและได้รับการอภัย!’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​มองดู​เรื่อย​ไป แต่​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​มอง​เห็น และ​จะ​ได้ยิน​เรื่อย​ไป แต่​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​เข้าใจ มิ​ฉะนั้น​แล้ว​พวก​เขา​จะ​หัน​กลับ​มา และ​ได้รับ​การ​ยกโทษ’”
交叉引用
  • 使徒行傳 3:19 - 是以爾當悔悟、棄邪歸正用消宿罪庶幾和平安樂之日、萬物同春之時、當可自主而臨;
  • 使徒行傳 28:25 - 彼等所見未能一致、遂散。然其未散之前、 葆樂 曾為一言曰:『善夫聖神藉先知 意灑雅 向我祖之所言也!
  • 使徒行傳 28:26 - 其言曰:「往告斯民曰、爾聽而不悟、視而不見;
  • 使徒行傳 28:27 - 蓋斯民之心、已冥頑不靈、厥耳不聰、厥目不明、一若惟恐其目之有見、耳之有聞、心之有悟、幡然回頭而蒙救於予也!」
  • 希伯來書 6:6 - 而竟中途背棄聖道、若而人者、不啻親手重釘基督於十字架上、且當眾而辱之也。欲其再行悔過自新、尚可得乎?
  • 羅馬書 11:8 - 經云:『天主已使其冥頑不靈、有目而不能見、有耳而不能聞、以迄於今;』此之謂也。
  • 羅馬書 11:9 - 大維 亦曰:『願其筵席之化作羅穽兮、自食其所作之孽。
  • 羅馬書 11:10 - 願其目之昏矇而不見兮、背常曲而不直。』
  • 提摩太後書 2:25 - 即欲規人之過、亦須平心靜氣、委宛言之、庶幾天主啟牖其衷、俾得領悟大道、
  • 路加福音 8:10 - 耶穌曰:『天主國之奧義、賜爾知之;為他人惟設譬而已。彼乃所謂視而不見、聞而不悟者也。
  • 約翰福音 12:37 - 夫耶穌在眾人之前所行靈蹟、亦云多矣。而眾人猶不之信;
  • 約翰福音 12:38 - 此蓋所以應乎先知 意灑雅 之所言曰: 『主乎!我之所傳、誰其信之? 主之臂力、誰其領之?』
  • 約翰福音 12:39 - 眾人之不信、 意灑雅 亦已言之矣:
  • 約翰福音 12:40 - 『主已蒙其目、主已頑其心、 恐其目有見、恐其心有靈、 恐其即回頭、令吾全其生。』
  • 約翰福音 12:41 - 此言皆 意灑雅 有見乎耶穌 之榮而發也。
  • 馬太福音 13:14 - 意灑雅 之預言、實應於若輩之身矣。其言曰: 「爾曹儘聽、而無所悟也;儘視、而無所見也。
  • 馬太福音 13:15 - 斯民之心、已成頑梗;厥耳重聽、厥目自閉、若恐其目之有見、耳之有聞、心之有悟、幡然回頭、而獲救於我也。」
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩蓋所謂視而不見、聽而不悟、惟恐其幡然回頭而見赦者耳。』
  • 新标点和合本 - 叫他们 看是看见,却不晓得; 听是听见,却不明白; 恐怕他们回转过来,就得赦免。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要 他们看了又看,却看不清, 听了又听,却不明白, 免得他们回转过来,获得赦免。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 要 他们看了又看,却看不清, 听了又听,却不明白, 免得他们回转过来,获得赦免。”
  • 当代译本 - 使他们‘看了又看,却不领悟;听了又听,却不明白,免得他们回心转意,得到赦免。’ ”
  • 圣经新译本 - 叫他们 ‘看是看见了,却不领悟, 听是听见了,却不明白, 免得他们回转过来,得到赦免。’”
  • 中文标准译本 - 这是为要使 ‘他们看了又看,却不明白, 听了又听,却不领悟, 免得他们回转过来, 就 被赦免。’ ”
  • 现代标点和合本 - 叫 ‘他们看是看见,却不晓得, 听是听见,却不明白; 恐怕他们回转过来,就得赦免’。”
  • 和合本(拼音版) - 叫他们 “看是看见,却不晓得; 听是听见,却不明白。 恐怕他们回转过来,就得赦免。”
  • New International Version - so that, “ ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!’ ”
  • New International Reader's Version - In that way, “ ‘They will see but never know what they are seeing. They will hear but never understand. Otherwise they might turn and be forgiven!’ ” ( Isaiah 6:9 , 10 )
  • English Standard Version - so that “‘they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand, lest they should turn and be forgiven.’”
  • New Living Translation - so that the Scriptures might be fulfilled: ‘When they see what I do, they will learn nothing. When they hear what I say, they will not understand. Otherwise, they will turn to me and be forgiven.’ ”
  • Christian Standard Bible - so that they may indeed look, and yet not perceive; they may indeed listen, and yet not understand; otherwise, they might turn back and be forgiven.”
  • New American Standard Bible - so that while seeing they may see, and not perceive, and while hearing, they may hear, and not understand, otherwise they might return and it would be forgiven them.”
  • New King James Version - so that ‘Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.’ ”
  • Amplified Bible - so that they will continually look but not see, and they will continually hear but not understand, otherwise they might turn [from their rejection of the truth] and be forgiven.”
  • American Standard Version - that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
  • King James Version - That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
  • New English Translation - so that although they look they may look but not see, and although they hear they may hear but not understand, so they may not repent and be forgiven.”
  • World English Bible - that ‘seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
  • 新標點和合本 - 叫他們 看是看見,卻不曉得; 聽是聽見,卻不明白; 恐怕他們回轉過來,就得赦免。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要 他們看了又看,卻看不清, 聽了又聽,卻不明白, 免得他們回轉過來,獲得赦免。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要 他們看了又看,卻看不清, 聽了又聽,卻不明白, 免得他們回轉過來,獲得赦免。」
  • 當代譯本 - 使他們『看了又看,卻不領悟;聽了又聽,卻不明白,免得他們回心轉意,得到赦免。』 」
  • 聖經新譯本 - 叫他們 ‘看是看見了,卻不領悟, 聽是聽見了,卻不明白, 免得他們回轉過來,得到赦免。’”
  • 呂振中譯本 - 使 「他們看了又看,卻看不見; 聽了又聽,卻不曉悟; 免得他們回轉過來,而得赦免!」』
  • 中文標準譯本 - 這是為要使 『他們看了又看,卻不明白, 聽了又聽,卻不領悟, 免得他們回轉過來, 就 被赦免。』 」
  • 現代標點和合本 - 叫 『他們看是看見,卻不曉得, 聽是聽見,卻不明白; 恐怕他們回轉過來,就得赦免』。」
  • 文理和合譯本 - 俾其視而不明、聽而不悟、恐其轉移而獲赦也、
  • 文理委辦譯本 - 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其視而不明、聞而不悟、免其悔改、而罪得赦、
  • Nueva Versión Internacional - para que »“por mucho que vean, no perciban; y por mucho que oigan, no entiendan; no sea que se conviertan y sean perdonados”.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그들이 보아도 알지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하여 그들이 돌이켜 용서받지 못하도록 하기 위해서이다.”
  • Новый Русский Перевод - чтобы «они смотрели, но не увидели, и слушали, но не поняли; чтобы они не обратились и не были бы прощены» .
  • Восточный перевод - чтобы «они смотрели, но не увидели, и слушали, но не поняли; чтобы они не обратились, и не были бы прощены» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы «они смотрели, но не увидели, и слушали, но не поняли; чтобы они не обратились, и не были бы прощены» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы «они смотрели, но не увидели, и слушали, но не поняли; чтобы они не обратились, и не были бы прощены» .
  • La Bible du Semeur 2015 - afin que : Lorsqu’ils voient de leurs propres yeux, ils ne saisissent pas ; quand ils entendent de leurs propres oreilles, ils ne comprennent pas ; de peur qu’ils reviennent à Dieu et reçoivent le pardon de leurs fautes .
  • リビングバイブル - 預言者イザヤが言ったように、『彼らは見もし、聞きもするが、悔い改めて神に立ち返り、その罪を赦していただくことはない』(イザヤ6・9)のです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν; μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que, “ ‘ainda que vejam, não percebam; ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados!’ ”
  • Hoffnung für alle - Denn ›sie sollen sehen, aber doch nichts erkennen; sie sollen hören, aber doch nichts verstehen. Sonst würden sie zu Gott umkehren, und ihre Sünde würde ihnen vergeben.‹ « ( Matthäus 13,18‒23 ; Lukas 8,11‒15 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đúng như Thánh Kinh đã chép: ‘Họ thấy những điều Ta làm, nhưng họ sẽ chẳng học được gì. Họ nghe những điều Ta nói, nhưng họ sẽ không hiểu. Vì nếu hiểu, họ sẽ quay về với Ta để được tha tội.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อว่า “ ‘พวกเขาจะดูแล้วดูเล่าแต่จะไม่มีวันประจักษ์ และจะฟังแล้วฟังเล่าแต่จะไม่มีวันเข้าใจ มิฉะนั้นแล้วเขาจะหันกลับมาและได้รับการอภัย!’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​มองดู​เรื่อย​ไป แต่​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​มอง​เห็น และ​จะ​ได้ยิน​เรื่อย​ไป แต่​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​เข้าใจ มิ​ฉะนั้น​แล้ว​พวก​เขา​จะ​หัน​กลับ​มา และ​ได้รับ​การ​ยกโทษ’”
  • 使徒行傳 3:19 - 是以爾當悔悟、棄邪歸正用消宿罪庶幾和平安樂之日、萬物同春之時、當可自主而臨;
  • 使徒行傳 28:25 - 彼等所見未能一致、遂散。然其未散之前、 葆樂 曾為一言曰:『善夫聖神藉先知 意灑雅 向我祖之所言也!
  • 使徒行傳 28:26 - 其言曰:「往告斯民曰、爾聽而不悟、視而不見;
  • 使徒行傳 28:27 - 蓋斯民之心、已冥頑不靈、厥耳不聰、厥目不明、一若惟恐其目之有見、耳之有聞、心之有悟、幡然回頭而蒙救於予也!」
  • 希伯來書 6:6 - 而竟中途背棄聖道、若而人者、不啻親手重釘基督於十字架上、且當眾而辱之也。欲其再行悔過自新、尚可得乎?
  • 羅馬書 11:8 - 經云:『天主已使其冥頑不靈、有目而不能見、有耳而不能聞、以迄於今;』此之謂也。
  • 羅馬書 11:9 - 大維 亦曰:『願其筵席之化作羅穽兮、自食其所作之孽。
  • 羅馬書 11:10 - 願其目之昏矇而不見兮、背常曲而不直。』
  • 提摩太後書 2:25 - 即欲規人之過、亦須平心靜氣、委宛言之、庶幾天主啟牖其衷、俾得領悟大道、
  • 路加福音 8:10 - 耶穌曰:『天主國之奧義、賜爾知之;為他人惟設譬而已。彼乃所謂視而不見、聞而不悟者也。
  • 約翰福音 12:37 - 夫耶穌在眾人之前所行靈蹟、亦云多矣。而眾人猶不之信;
  • 約翰福音 12:38 - 此蓋所以應乎先知 意灑雅 之所言曰: 『主乎!我之所傳、誰其信之? 主之臂力、誰其領之?』
  • 約翰福音 12:39 - 眾人之不信、 意灑雅 亦已言之矣:
  • 約翰福音 12:40 - 『主已蒙其目、主已頑其心、 恐其目有見、恐其心有靈、 恐其即回頭、令吾全其生。』
  • 約翰福音 12:41 - 此言皆 意灑雅 有見乎耶穌 之榮而發也。
  • 馬太福音 13:14 - 意灑雅 之預言、實應於若輩之身矣。其言曰: 「爾曹儘聽、而無所悟也;儘視、而無所見也。
  • 馬太福音 13:15 - 斯民之心、已成頑梗;厥耳重聽、厥目自閉、若恐其目之有見、耳之有聞、心之有悟、幡然回頭、而獲救於我也。」
圣经
资源
计划
奉献