Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
  • 新标点和合本 - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
  • 当代译本 - 种子落在石头地上,是指人听了道后,立刻欢喜地接受了,
  • 圣经新译本 - 照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了;
  • 中文标准译本 - 那被撒上话语的‘岩石地’是这样一些人:他们一旦听了这话语,就立刻怀着喜乐的心接受了它;
  • 现代标点和合本 - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
  • 和合本(拼音版) - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
  • New International Version - Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
  • New International Reader's Version - And what is seed scattered on rocky places like? The people hear the message. At once they receive it with joy.
  • English Standard Version - And these are the ones sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately receive it with joy.
  • New Living Translation - The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
  • The Message - “And some are like the seed that lands in the gravel. When they first hear the Word, they respond with great enthusiasm. But there is such shallow soil of character that when the emotions wear off and some difficulty arrives, there is nothing to show for it.
  • Christian Standard Bible - And others are like seed sown on rocky ground. When they hear the word, immediately they receive it with joy.
  • New American Standard Bible - And in a similar way these are the ones sown with seed on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;
  • New King James Version - These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;
  • Amplified Bible - In a similar way these [in the second group] are the ones on whom seed was sown on rocky ground, who, when they hear the word, immediately receive it with joy [but accept it only superficially];
  • American Standard Version - And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;
  • King James Version - And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
  • New English Translation - These are the ones sown on rocky ground: As soon as they hear the word, they receive it with joy.
  • World English Bible - These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
  • 新標點和合本 - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
  • 當代譯本 - 種子落在石頭地上,是指人聽了道後,立刻歡喜地接受了,
  • 聖經新譯本 - 照樣,那撒在石地上的,就是人聽了道,立刻歡歡喜喜地接受了;
  • 呂振中譯本 - 同樣地,那些撒在石頭地上的是:人聽了道,立刻歡歡喜喜地領受,
  • 中文標準譯本 - 那被撒上話語的『岩石地』是這樣一些人:他們一旦聽了這話語,就立刻懷著喜樂的心接受了它;
  • 文理和合譯本 - 播於磽地者、乃人聽道、即欣受之、
  • 文理委辦譯本 - 播於磽地者、猶人聽道、即喜受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 播於磽地者、指人聽道、即喜受之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 落於礩地者、譬人聞道即歡忻鼓舞而受之、
  • Nueva Versión Internacional - Otros son como lo sembrado en terreno pedregoso: cuando oyen la palabra, en seguida la reciben con alegría,
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 사람은 돌밭에 떨어진 씨와 같다. 이런 사람은 말씀을 들을 때 기뻐하며 즉시 받아들이지만
  • Новый Русский Перевод - Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
  • Восточный перевод - Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, il y a ceux qui reçoivent la semence « sur le sol rocailleux » : quand ils entendent la Parole, ils l’acceptent aussitôt avec joie,
  • リビングバイブル - 土が浅く石ころの多い地とは、最初は喜んで神のことばを聞く人の心を表しています。ところが、そんな地に落ちた種は、根を深くおろすことができません。だから、初めのうちこそうまくいっても、迫害が始まると、たちまちぐらついてしまうのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι; οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον, εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
  • Nova Versão Internacional - Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
  • Hoffnung für alle - Andere Menschen wiederum sind wie der felsige Boden, auf den die Körner fallen: Sie hören die Botschaft und nehmen sie sofort mit Begeisterung an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lớp đất mỏng phủ trên đá tượng trưng cho người nghe Đạo vội vui mừng tiếp nhận,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็เหมือนเมล็ดพืชที่หว่านลงบนพื้นหิน เมื่อได้ยินพระวจนะแล้วก็รับไว้ทันทีด้วยความยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ที่​เป็น​เสมือน​เมล็ด​ที่​ถูก​หว่านไว้​บน​หิน​ที่​มี​ผิวดิน​เพียง​เล็กน้อย เมื่อ​ได้ยิน​คำกล่าว​ก็​รับไว้​ทันที​ด้วย​ความ​ยินดี
交叉引用
  • 馬可福音 10:17 - 耶穌出來行路的時候,有一個人跑來跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當做什麼事才可以承受永生?」
  • 馬可福音 10:18 - 耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。
  • 馬可福音 10:19 - 誡命你是曉得的:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假見證,不可虧負人,當孝敬父母。」
  • 馬可福音 10:20 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌看著他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
  • 馬可福音 10:22 - 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕對保羅說:「你想稍微一勸,便叫我做基督徒啊? 」
  • 使徒行傳 8:13 - 西門自己也信了,既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。
  • 使徒行傳 8:18 - 西門看見使徒按手便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 使徒行傳 8:19 - 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因你想神的恩賜是可以用錢買的。
  • 使徒行傳 8:21 - 你在這道上無份無關,因為在神面前你的心不正。
  • 馬太福音 8:19 - 有一個文士來對他說:「夫子,你無論往哪裡去,我要跟從你。」
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅講論公義、節制和將來的審判,腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」
  • 使徒行傳 24:26 - 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
  • 以西結書 33:31 - 他們來到你這裡如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行,因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。
  • 以西結書 33:32 - 他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。
  • 馬太福音 13:20 - 撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
  • 馬太福音 13:21 - 只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 約翰福音 5:35 - 約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 路加福音 8:13 - 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
  • 馬可福音 6:20 - 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論就多照著行 ,並且樂意聽他。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
  • 新标点和合本 - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
  • 当代译本 - 种子落在石头地上,是指人听了道后,立刻欢喜地接受了,
  • 圣经新译本 - 照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了;
  • 中文标准译本 - 那被撒上话语的‘岩石地’是这样一些人:他们一旦听了这话语,就立刻怀着喜乐的心接受了它;
  • 现代标点和合本 - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
  • 和合本(拼音版) - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
  • New International Version - Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
  • New International Reader's Version - And what is seed scattered on rocky places like? The people hear the message. At once they receive it with joy.
  • English Standard Version - And these are the ones sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately receive it with joy.
  • New Living Translation - The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
  • The Message - “And some are like the seed that lands in the gravel. When they first hear the Word, they respond with great enthusiasm. But there is such shallow soil of character that when the emotions wear off and some difficulty arrives, there is nothing to show for it.
  • Christian Standard Bible - And others are like seed sown on rocky ground. When they hear the word, immediately they receive it with joy.
  • New American Standard Bible - And in a similar way these are the ones sown with seed on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;
  • New King James Version - These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;
  • Amplified Bible - In a similar way these [in the second group] are the ones on whom seed was sown on rocky ground, who, when they hear the word, immediately receive it with joy [but accept it only superficially];
  • American Standard Version - And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;
  • King James Version - And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
  • New English Translation - These are the ones sown on rocky ground: As soon as they hear the word, they receive it with joy.
  • World English Bible - These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
  • 新標點和合本 - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
  • 當代譯本 - 種子落在石頭地上,是指人聽了道後,立刻歡喜地接受了,
  • 聖經新譯本 - 照樣,那撒在石地上的,就是人聽了道,立刻歡歡喜喜地接受了;
  • 呂振中譯本 - 同樣地,那些撒在石頭地上的是:人聽了道,立刻歡歡喜喜地領受,
  • 中文標準譯本 - 那被撒上話語的『岩石地』是這樣一些人:他們一旦聽了這話語,就立刻懷著喜樂的心接受了它;
  • 文理和合譯本 - 播於磽地者、乃人聽道、即欣受之、
  • 文理委辦譯本 - 播於磽地者、猶人聽道、即喜受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 播於磽地者、指人聽道、即喜受之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 落於礩地者、譬人聞道即歡忻鼓舞而受之、
  • Nueva Versión Internacional - Otros son como lo sembrado en terreno pedregoso: cuando oyen la palabra, en seguida la reciben con alegría,
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 사람은 돌밭에 떨어진 씨와 같다. 이런 사람은 말씀을 들을 때 기뻐하며 즉시 받아들이지만
  • Новый Русский Перевод - Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
  • Восточный перевод - Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, il y a ceux qui reçoivent la semence « sur le sol rocailleux » : quand ils entendent la Parole, ils l’acceptent aussitôt avec joie,
  • リビングバイブル - 土が浅く石ころの多い地とは、最初は喜んで神のことばを聞く人の心を表しています。ところが、そんな地に落ちた種は、根を深くおろすことができません。だから、初めのうちこそうまくいっても、迫害が始まると、たちまちぐらついてしまうのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι; οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον, εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
  • Nova Versão Internacional - Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
  • Hoffnung für alle - Andere Menschen wiederum sind wie der felsige Boden, auf den die Körner fallen: Sie hören die Botschaft und nehmen sie sofort mit Begeisterung an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lớp đất mỏng phủ trên đá tượng trưng cho người nghe Đạo vội vui mừng tiếp nhận,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็เหมือนเมล็ดพืชที่หว่านลงบนพื้นหิน เมื่อได้ยินพระวจนะแล้วก็รับไว้ทันทีด้วยความยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ที่​เป็น​เสมือน​เมล็ด​ที่​ถูก​หว่านไว้​บน​หิน​ที่​มี​ผิวดิน​เพียง​เล็กน้อย เมื่อ​ได้ยิน​คำกล่าว​ก็​รับไว้​ทันที​ด้วย​ความ​ยินดี
  • 馬可福音 10:17 - 耶穌出來行路的時候,有一個人跑來跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當做什麼事才可以承受永生?」
  • 馬可福音 10:18 - 耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。
  • 馬可福音 10:19 - 誡命你是曉得的:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假見證,不可虧負人,當孝敬父母。」
  • 馬可福音 10:20 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌看著他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
  • 馬可福音 10:22 - 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕對保羅說:「你想稍微一勸,便叫我做基督徒啊? 」
  • 使徒行傳 8:13 - 西門自己也信了,既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。
  • 使徒行傳 8:18 - 西門看見使徒按手便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 使徒行傳 8:19 - 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因你想神的恩賜是可以用錢買的。
  • 使徒行傳 8:21 - 你在這道上無份無關,因為在神面前你的心不正。
  • 馬太福音 8:19 - 有一個文士來對他說:「夫子,你無論往哪裡去,我要跟從你。」
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅講論公義、節制和將來的審判,腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」
  • 使徒行傳 24:26 - 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
  • 以西結書 33:31 - 他們來到你這裡如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行,因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。
  • 以西結書 33:32 - 他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。
  • 馬太福音 13:20 - 撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
  • 馬太福音 13:21 - 只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 約翰福音 5:35 - 約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 路加福音 8:13 - 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
  • 馬可福音 6:20 - 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論就多照著行 ,並且樂意聽他。
圣经
资源
计划
奉献