Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:2 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Was er ihnen zu sagen hatte, erklärte er durch Gleichnisse:
  • 新标点和合本 - 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就用许多比喻教导他们。在教导的时候,他对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就用许多比喻教导他们。在教导的时候,他对他们说:
  • 当代译本 - 耶稣用比喻教导他们许多事,在教导中祂说:
  • 圣经新译本 - 他用比喻教训他们许多事,在教训中他说:
  • 中文标准译本 - 耶稣用比喻教导他们很多事,在教导时对他们说:
  • 现代标点和合本 - 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
  • New International Version - He taught them many things by parables, and in his teaching said:
  • New International Reader's Version - He taught them many things using stories. In his teaching he said,
  • English Standard Version - And he was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them:
  • New Living Translation - He taught them by telling many stories in the form of parables, such as this one:
  • Christian Standard Bible - He taught them many things in parables, and in his teaching he said to them,
  • New American Standard Bible - And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,
  • New King James Version - Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:
  • Amplified Bible - And He taught them many things in parables, and in His teaching He said to them,
  • American Standard Version - And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,
  • King James Version - And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
  • New English Translation - He taught them many things in parables, and in his teaching said to them:
  • World English Bible - He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
  • 新標點和合本 - 耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就用許多比喻教導他們。在教導的時候,他對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就用許多比喻教導他們。在教導的時候,他對他們說:
  • 當代譯本 - 耶穌用比喻教導他們許多事,在教導中祂說:
  • 聖經新譯本 - 他用比喻教訓他們許多事,在教訓中他說:
  • 呂振中譯本 - 耶穌就用比喻教訓了他們許多事。當教訓的時候,他對他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌用比喻教導他們很多事,在教導時對他們說:
  • 現代標點和合本 - 耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
  • 文理和合譯本 - 乃多端設喻以訓之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌傳道多端、設譬教人、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌多端設喻以教之、教時、謂之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌多方設譬而誨之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Entonces se puso a enseñarles muchas cosas por medio de parábolas y, como parte de su instrucción, les dijo:
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 여러 가지 비유를 들어 그들에게 이렇게 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус многому учил народ в притчах, говоря им:
  • Восточный перевод - Иса многому учил народ в притчах, говоря им:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса многому учил народ в притчах, говоря им:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо многому учил народ в притчах, говоря им:
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur enseignait beaucoup de choses sous forme de paraboles. Voici ce qu’il leur disait :
  • リビングバイブル - イエスが人々に教えられる時には、たとえ話を使うのが普通でしたが、この日の話は次のようなものでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλὰ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dùng nhiều ẩn dụ dạy dỗ họ, một trong những ẩn dụ đó là:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยกคำอุปมาสอนหลายสิ่งแก่พวกเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สั่งสอน​เป็น​อุปมา​ให้​เขา​เหล่า​นั้น​ฟัง​หลาย​ต่อ​หลาย​เรื่อง และ​พระ​องค์​สอน​พวก​เขา​โดย​กล่าว​ว่า
交叉引用
  • Matthäus 7:28 - Als Jesus dies alles gesagt hatte, waren die Zuhörer von seinen Worten tief beeindruckt.
  • Psalm 78:2 - Ich will in Sprüchen der Weisheit zu euch reden, die dunklen Rätsel aus alten Zeiten will ich euch erklären.
  • Johannes 7:16 - Jesus erwiderte auf ihre Frage: »Was ich euch sage, sind nicht meine eigenen Gedanken. Es sind die Worte Gottes, der mich gesandt hat.
  • Johannes 7:17 - Wer bereit ist, Gottes Willen zu tun, der wird erkennen, ob diese Worte von Gott kommen oder ob es meine eigenen Gedanken sind.
  • Markus 12:38 - Er fuhr fort, sie zu lehren, und sagte: »Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie laufen gern in langen Gewändern herum und erwarten, dass die Leute sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßen.
  • Psalm 49:4 - ich habe euch Wichtiges zu sagen! Meine Worte sind die Worte eines Weisen, und tiefe Einsicht spricht aus ihnen.
  • Johannes 18:19 - Drinnen im Palast begann das Verhör. Der Hohepriester Hannas fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
  • Markus 4:33 - Jesus gebrauchte viele Gleichnisse dieser Art, um den Menschen Gottes Botschaft verständlich zu machen.
  • Markus 4:34 - In keiner seiner Predigten fehlten sie. Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war, erklärte er ihnen die Bedeutung. ( Matthäus 8,23‒27 ; Lukas 8,22‒25 )
  • Matthäus 13:10 - Später kamen seine Jünger und fragten ihn: »Weshalb verwendest du solche Gleichnisse, wenn du zu den Leuten redest?«
  • Matthäus 13:3 - Was er ihnen zu sagen hatte, erklärte er durch Gleichnisse: »Ein Bauer ging aufs Feld, um Getreide zu säen.
  • Markus 4:11 - Er antwortete: »Euch lässt Gott das Geheimnis seines Reiches verstehen. Die anderen aber, die nicht zu mir gehören, erfahren das alles nur durch Gleichnisse.
  • Markus 3:23 - Da rief Jesus sie zu sich und antwortete ihnen mit einer Reihe von Vergleichen: »Warum sollte sich Satan denn selbst vertreiben?
  • Matthäus 13:34 - All das sagte Jesus der Menschenmenge in Form von Gleichnissen; sie fehlten in keiner seiner Predigten.
  • Matthäus 13:35 - So sollte sich erfüllen, was Gott durch seinen Propheten angekündigt hatte: »Ich werde in Gleichnissen zu ihnen reden. Geheimnisse, die seit Weltbeginn verborgen waren, will ich ihnen enthüllen.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Was er ihnen zu sagen hatte, erklärte er durch Gleichnisse:
  • 新标点和合本 - 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就用许多比喻教导他们。在教导的时候,他对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就用许多比喻教导他们。在教导的时候,他对他们说:
  • 当代译本 - 耶稣用比喻教导他们许多事,在教导中祂说:
  • 圣经新译本 - 他用比喻教训他们许多事,在教训中他说:
  • 中文标准译本 - 耶稣用比喻教导他们很多事,在教导时对他们说:
  • 现代标点和合本 - 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
  • New International Version - He taught them many things by parables, and in his teaching said:
  • New International Reader's Version - He taught them many things using stories. In his teaching he said,
  • English Standard Version - And he was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them:
  • New Living Translation - He taught them by telling many stories in the form of parables, such as this one:
  • Christian Standard Bible - He taught them many things in parables, and in his teaching he said to them,
  • New American Standard Bible - And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,
  • New King James Version - Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:
  • Amplified Bible - And He taught them many things in parables, and in His teaching He said to them,
  • American Standard Version - And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,
  • King James Version - And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
  • New English Translation - He taught them many things in parables, and in his teaching said to them:
  • World English Bible - He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
  • 新標點和合本 - 耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就用許多比喻教導他們。在教導的時候,他對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就用許多比喻教導他們。在教導的時候,他對他們說:
  • 當代譯本 - 耶穌用比喻教導他們許多事,在教導中祂說:
  • 聖經新譯本 - 他用比喻教訓他們許多事,在教訓中他說:
  • 呂振中譯本 - 耶穌就用比喻教訓了他們許多事。當教訓的時候,他對他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌用比喻教導他們很多事,在教導時對他們說:
  • 現代標點和合本 - 耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
  • 文理和合譯本 - 乃多端設喻以訓之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌傳道多端、設譬教人、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌多端設喻以教之、教時、謂之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌多方設譬而誨之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Entonces se puso a enseñarles muchas cosas por medio de parábolas y, como parte de su instrucción, les dijo:
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 여러 가지 비유를 들어 그들에게 이렇게 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус многому учил народ в притчах, говоря им:
  • Восточный перевод - Иса многому учил народ в притчах, говоря им:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса многому учил народ в притчах, говоря им:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо многому учил народ в притчах, говоря им:
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur enseignait beaucoup de choses sous forme de paraboles. Voici ce qu’il leur disait :
  • リビングバイブル - イエスが人々に教えられる時には、たとえ話を使うのが普通でしたが、この日の話は次のようなものでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλὰ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dùng nhiều ẩn dụ dạy dỗ họ, một trong những ẩn dụ đó là:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยกคำอุปมาสอนหลายสิ่งแก่พวกเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สั่งสอน​เป็น​อุปมา​ให้​เขา​เหล่า​นั้น​ฟัง​หลาย​ต่อ​หลาย​เรื่อง และ​พระ​องค์​สอน​พวก​เขา​โดย​กล่าว​ว่า
  • Matthäus 7:28 - Als Jesus dies alles gesagt hatte, waren die Zuhörer von seinen Worten tief beeindruckt.
  • Psalm 78:2 - Ich will in Sprüchen der Weisheit zu euch reden, die dunklen Rätsel aus alten Zeiten will ich euch erklären.
  • Johannes 7:16 - Jesus erwiderte auf ihre Frage: »Was ich euch sage, sind nicht meine eigenen Gedanken. Es sind die Worte Gottes, der mich gesandt hat.
  • Johannes 7:17 - Wer bereit ist, Gottes Willen zu tun, der wird erkennen, ob diese Worte von Gott kommen oder ob es meine eigenen Gedanken sind.
  • Markus 12:38 - Er fuhr fort, sie zu lehren, und sagte: »Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie laufen gern in langen Gewändern herum und erwarten, dass die Leute sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßen.
  • Psalm 49:4 - ich habe euch Wichtiges zu sagen! Meine Worte sind die Worte eines Weisen, und tiefe Einsicht spricht aus ihnen.
  • Johannes 18:19 - Drinnen im Palast begann das Verhör. Der Hohepriester Hannas fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
  • Markus 4:33 - Jesus gebrauchte viele Gleichnisse dieser Art, um den Menschen Gottes Botschaft verständlich zu machen.
  • Markus 4:34 - In keiner seiner Predigten fehlten sie. Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war, erklärte er ihnen die Bedeutung. ( Matthäus 8,23‒27 ; Lukas 8,22‒25 )
  • Matthäus 13:10 - Später kamen seine Jünger und fragten ihn: »Weshalb verwendest du solche Gleichnisse, wenn du zu den Leuten redest?«
  • Matthäus 13:3 - Was er ihnen zu sagen hatte, erklärte er durch Gleichnisse: »Ein Bauer ging aufs Feld, um Getreide zu säen.
  • Markus 4:11 - Er antwortete: »Euch lässt Gott das Geheimnis seines Reiches verstehen. Die anderen aber, die nicht zu mir gehören, erfahren das alles nur durch Gleichnisse.
  • Markus 3:23 - Da rief Jesus sie zu sich und antwortete ihnen mit einer Reihe von Vergleichen: »Warum sollte sich Satan denn selbst vertreiben?
  • Matthäus 13:34 - All das sagte Jesus der Menschenmenge in Form von Gleichnissen; sie fehlten in keiner seiner Predigten.
  • Matthäus 13:35 - So sollte sich erfüllen, was Gott durch seinen Propheten angekündigt hatte: »Ich werde in Gleichnissen zu ihnen reden. Geheimnisse, die seit Weltbeginn verborgen waren, will ich ihnen enthüllen.«
圣经
资源
计划
奉献