逐节对照
- 新标点和合本 - 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就用许多比喻教导他们。在教导的时候,他对他们说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就用许多比喻教导他们。在教导的时候,他对他们说:
- 当代译本 - 耶稣用比喻教导他们许多事,在教导中祂说:
- 圣经新译本 - 他用比喻教训他们许多事,在教训中他说:
- 中文标准译本 - 耶稣用比喻教导他们很多事,在教导时对他们说:
- 现代标点和合本 - 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
- 和合本(拼音版) - 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
- New International Version - He taught them many things by parables, and in his teaching said:
- New International Reader's Version - He taught them many things using stories. In his teaching he said,
- English Standard Version - And he was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them:
- New Living Translation - He taught them by telling many stories in the form of parables, such as this one:
- Christian Standard Bible - He taught them many things in parables, and in his teaching he said to them,
- New American Standard Bible - And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,
- New King James Version - Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:
- Amplified Bible - And He taught them many things in parables, and in His teaching He said to them,
- American Standard Version - And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,
- King James Version - And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
- New English Translation - He taught them many things in parables, and in his teaching said to them:
- World English Bible - He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
- 新標點和合本 - 耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就用許多比喻教導他們。在教導的時候,他對他們說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就用許多比喻教導他們。在教導的時候,他對他們說:
- 當代譯本 - 耶穌用比喻教導他們許多事,在教導中祂說:
- 聖經新譯本 - 他用比喻教訓他們許多事,在教訓中他說:
- 呂振中譯本 - 耶穌就用比喻教訓了他們許多事。當教訓的時候,他對他們說:
- 中文標準譯本 - 耶穌用比喻教導他們很多事,在教導時對他們說:
- 現代標點和合本 - 耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
- 文理和合譯本 - 乃多端設喻以訓之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌傳道多端、設譬教人、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌多端設喻以教之、教時、謂之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌多方設譬而誨之曰:
- Nueva Versión Internacional - Entonces se puso a enseñarles muchas cosas por medio de parábolas y, como parte de su instrucción, les dijo:
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 여러 가지 비유를 들어 그들에게 이렇게 가르치셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус многому учил народ в притчах, говоря им:
- Восточный перевод - Иса многому учил народ в притчах, говоря им:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса многому учил народ в притчах, говоря им:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо многому учил народ в притчах, говоря им:
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur enseignait beaucoup de choses sous forme de paraboles. Voici ce qu’il leur disait :
- リビングバイブル - イエスが人々に教えられる時には、たとえ話を使うのが普通でしたが、この日の話は次のようなものでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλὰ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
- Hoffnung für alle - Was er ihnen zu sagen hatte, erklärte er durch Gleichnisse:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dùng nhiều ẩn dụ dạy dỗ họ, một trong những ẩn dụ đó là:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยกคำอุปมาสอนหลายสิ่งแก่พวกเขาว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สั่งสอนเป็นอุปมาให้เขาเหล่านั้นฟังหลายต่อหลายเรื่อง และพระองค์สอนพวกเขาโดยกล่าวว่า
交叉引用
- Matthew 7:28 - When Jesus concluded his address, the crowd burst into applause. They had never heard teaching like this. It was apparent that he was living everything he was saying—quite a contrast to their religion teachers! This was the best teaching they had ever heard.
- John 7:16 - Jesus said, “I didn’t make this up. What I teach comes from the One who sent me. Anyone who wants to do his will can test this teaching and know whether it’s from God or whether I’m making it up. A person making things up tries to make himself look good. But someone trying to honor the one who sent him sticks to the facts and doesn’t tamper with reality. It was Moses, wasn’t it, who gave you God’s Law? But none of you are living it. So why are you trying to kill me?”
- Mark 12:38 - He continued teaching. “Watch out for the religion scholars. They love to walk around in academic gowns, preening in the radiance of public flattery, basking in prominent positions, sitting at the head table at every church function. And all the time they are exploiting the weak and helpless. The longer their prayers, the worse they get. But they’ll pay for it in the end.”
- John 18:19 - Annas interrogated Jesus regarding his disciples and his teaching. Jesus answered, “I’ve spoken openly in public. I’ve taught regularly in meeting places and the Temple, where the Jews all come together. Everything has been out in the open. I’ve said nothing in secret. So why are you treating me like a traitor? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard.”
- Mark 4:33 - With many stories like these, he presented his message to them, fitting the stories to their experience and maturity. He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots.
- Matthew 13:10 - The disciples came up and asked, “Why do you tell stories?”
- Matthew 13:3 - “What do you make of this? A farmer planted seed. As he scattered the seed, some of it fell on the road, and birds ate it. Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn’t put down roots, so when the sun came up it withered just as quickly. Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled by the weeds. Some fell on good earth, and produced a harvest beyond his wildest dreams.
- Matthew 13:34 - All Jesus did that day was tell stories—a long storytelling afternoon. His storytelling fulfilled the prophecy: I will open my mouth and tell stories; I will bring out into the open things hidden since the world’s first day.