Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:24 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - И еще сказал им: – Будьте внимательны к тому, что вы слышите. Какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам, и даже прибавлено.
  • 新标点和合本 - 又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“你们要留心所听的。你们用什么量器来量,也将要用什么来量给你们,并且要多给你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“你们要留心所听的。你们用什么量器来量,也将要用什么来量给你们,并且要多给你们。
  • 当代译本 - 耶稣又说:“要好好思想你们所听到的,你们用什么量器量给人,就用什么量器量给你们,甚至要多给你们。
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“要留心你们所听到的,你们用什么尺度量给人, 神也要用什么尺度量给你们,并且要超过尺度给你们。
  • 中文标准译本 - 耶稣又说:“你们要留心所听到的。你们用什么量器 来衡量,也会同样地被衡量,而且还将加添给你们 ;
  • 现代标点和合本 - 又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
  • New International Version - “Consider carefully what you hear,” he continued. “With the measure you use, it will be measured to you—and even more.
  • New International Reader's Version - “Think carefully about what you hear,” he said. “As you give, so you will receive. In fact, you will receive even more.
  • English Standard Version - And he said to them, “Pay attention to what you hear: with the measure you use, it will be measured to you, and still more will be added to you.
  • New Living Translation - Then he added, “Pay close attention to what you hear. The closer you listen, the more understanding you will be given —and you will receive even more.
  • The Message - “Listen carefully to what I am saying—and be wary of the shrewd advice that tells you how to get ahead in the world on your own. Giving, not getting, is the way. Generosity begets generosity. Stinginess impoverishes.”
  • Christian Standard Bible - And he said to them, “Pay attention to what you hear. By the measure you use, it will be measured to you — and more will be added to you.
  • New American Standard Bible - And He was saying to them, “Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.
  • New King James Version - Then He said to them, “Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.
  • Amplified Bible - Then He said to them, “Pay attention to what you hear. By your own standard of measurement [that is, to the extent that you study spiritual truth and apply godly wisdom] it will be measured to you [and you will be given even greater ability to respond]—and more will be given to you besides.
  • American Standard Version - And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.
  • King James Version - And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
  • New English Translation - And he said to them, “Take care about what you hear. The measure you use will be the measure you receive, and more will be added to you.
  • World English Bible - He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear.
  • 新標點和合本 - 又說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「你們要留心所聽的。你們用甚麼量器來量,也將要用甚麼來量給你們,並且要多給你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「你們要留心所聽的。你們用甚麼量器來量,也將要用甚麼來量給你們,並且要多給你們。
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「要好好思想你們所聽到的,你們用什麼量器量給人,就用什麼量器量給你們,甚至要多給你們。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“要留心你們所聽到的,你們用甚麼尺度量給人, 神也要用甚麼尺度量給你們,並且要超過尺度給你們。
  • 呂振中譯本 - 他又對他們說:『要留心於你們所聽的:你們用甚麼量器來量,就要照甚麼量器量給你們;並且要多加給你們。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又說:「你們要留心所聽到的。你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量,而且還將加添給你們 ;
  • 現代標點和合本 - 又說:「你們所聽的要留心。你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們,並且要多給你們。
  • 文理和合譯本 - 又曰、慎所聽也、爾以何量量人、亦將如是見量、且加於爾焉、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂之曰、慎所聽、爾以何量量與人、亦必以何量量與爾、且必加增賜爾聽者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『爾其識之、爾以何等器量待人、爾之受報亦如之、且加益焉。
  • Nueva Versión Internacional - »Pongan mucha atención —añadió—. Con la medida que midan a otros, se les medirá a ustedes, y aún más se les añadirá.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “너희는 내 말을 귀담아 듣고 실천하여라. 그렇게 하면 그만큼 더 많은 것을 얻게 될 것이다.
  • Восточный перевод - И ещё сказал им: – Будьте внимательны к тому, что вы слышите. Какою мерою вы мерите, такой будет отмерено и вам, и даже прибавлено.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё сказал им: – Будьте внимательны к тому, что вы слышите. Какою мерою вы мерите, такой будет отмерено и вам, и даже прибавлено.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё сказал им: – Будьте внимательны к тому, что вы слышите. Какою мерою вы мерите, такой будет отмерено и вам, и даже прибавлено.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ajouta : Faites bien attention à ce que vous entendez. On vous appliquera la mesure dont vous vous serez servi pour mesurer, et on y ajoutera.
  • リビングバイブル - また、聞いたことは必ず実行しなさい。そうすればするほど、わたしの言ったことがわかるようになります。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - “Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo”, continuou ele. “Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais acrescentarão para vocês.
  • Hoffnung für alle - Dann fuhr Jesus fort: »Achtet sorgfältig auf das, was ich euch sage! In dem Maß, wie ihr auf meine Worte hört, wird euch Gott Verständnis schenken, ja noch weit darüber hinaus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tiếp: “Phải để ý đến những lời các con nghe: Các con lường cho người ta mức nào, người ta sẽ lường lại cho các con mức đó, mà còn gắt gao hơn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสอีกว่า “จงพิจารณาสิ่งที่ท่านได้ยินอย่างถี่ถ้วน ท่านตวงให้ไปด้วยทะนานอันใดท่านก็จะได้รับเท่ากับทะนานอันนั้น และได้รับมากยิ่งกว่านั้นอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​อีก​ว่า “จง​เอาใจใส่​ต่อ​สิ่ง​ที่​ท่าน​ฟัง​ให้ดี ท่าน​ตวง​ให้​ไป​เท่าใด ท่าน​ก็​จะ​ได้รับ​เท่า​นั้น แล้ว​พระ​เจ้า​จะ​ให้​มาก​ขึ้น​ไป​อีก
交叉引用
  • 1 Иоанна 4:1 - Любимые, не каждому духу верьте, но проверяйте, от Бога ли эти духи, потому что много лжепророков вышло в мир.
  • Иоанна 5:25 - Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит, оживут.
  • Иоанна 10:16 - У Меня есть и другие овцы, не из этого загона , их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • Исаия 55:3 - Внимайте и приходите ко Мне; слушайте, чтобы жива была душа ваша. Я заключу с вами вечный завет, нетленную милость , обещанную Давиду.
  • Марка 9:7 - Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын, слушайте Его!
  • 2 Петра 2:1 - Но как были лжепророки в народе, так и среди вас появятся лжеучители. Они будут вводить ереси, ведущие к погибели, и отвергать искупившего их Господа, навлекая тем самым на себя скорую погибель.
  • 2 Петра 2:2 - Многие последуют их разврату, и из-за них Путь истины будет подвергаться поношению.
  • 2 Петра 2:3 - Эти учители из корыстных побуждений будут наживаться на вас, используя всевозможную ложь. Над ними уже давно нависло осуждение, и гибель их не дремлет.
  • 1 Петра 2:2 - Как новорожденные младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении,
  • Притчи 19:27 - Прекратив слушать наставления, сын мой, ты от слов познания уклонишься.
  • Луки 6:37 - Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
  • Луки 6:38 - Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.
  • Луки 8:18 - Итак, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у кого нет, будет отнято и то, что, как ему кажется, он имеет. ( Мат. 12:46-50 ; Мк. 3:31-35 )
  • Иоанна 10:27 - Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
  • Матфея 7:2 - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • Деяния 17:11 - Верийцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине.
  • Евреям 2:1 - Поэтому мы должны со всем вниманием отнестись к тому, что мы услышали, не то нас снесет течением.
  • 2 Коринфянам 9:6 - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнет, и кто сеет щедро, тот щедро и жнет.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - И еще сказал им: – Будьте внимательны к тому, что вы слышите. Какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам, и даже прибавлено.
  • 新标点和合本 - 又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“你们要留心所听的。你们用什么量器来量,也将要用什么来量给你们,并且要多给你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“你们要留心所听的。你们用什么量器来量,也将要用什么来量给你们,并且要多给你们。
  • 当代译本 - 耶稣又说:“要好好思想你们所听到的,你们用什么量器量给人,就用什么量器量给你们,甚至要多给你们。
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“要留心你们所听到的,你们用什么尺度量给人, 神也要用什么尺度量给你们,并且要超过尺度给你们。
  • 中文标准译本 - 耶稣又说:“你们要留心所听到的。你们用什么量器 来衡量,也会同样地被衡量,而且还将加添给你们 ;
  • 现代标点和合本 - 又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
  • New International Version - “Consider carefully what you hear,” he continued. “With the measure you use, it will be measured to you—and even more.
  • New International Reader's Version - “Think carefully about what you hear,” he said. “As you give, so you will receive. In fact, you will receive even more.
  • English Standard Version - And he said to them, “Pay attention to what you hear: with the measure you use, it will be measured to you, and still more will be added to you.
  • New Living Translation - Then he added, “Pay close attention to what you hear. The closer you listen, the more understanding you will be given —and you will receive even more.
  • The Message - “Listen carefully to what I am saying—and be wary of the shrewd advice that tells you how to get ahead in the world on your own. Giving, not getting, is the way. Generosity begets generosity. Stinginess impoverishes.”
  • Christian Standard Bible - And he said to them, “Pay attention to what you hear. By the measure you use, it will be measured to you — and more will be added to you.
  • New American Standard Bible - And He was saying to them, “Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.
  • New King James Version - Then He said to them, “Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.
  • Amplified Bible - Then He said to them, “Pay attention to what you hear. By your own standard of measurement [that is, to the extent that you study spiritual truth and apply godly wisdom] it will be measured to you [and you will be given even greater ability to respond]—and more will be given to you besides.
  • American Standard Version - And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.
  • King James Version - And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
  • New English Translation - And he said to them, “Take care about what you hear. The measure you use will be the measure you receive, and more will be added to you.
  • World English Bible - He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear.
  • 新標點和合本 - 又說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「你們要留心所聽的。你們用甚麼量器來量,也將要用甚麼來量給你們,並且要多給你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「你們要留心所聽的。你們用甚麼量器來量,也將要用甚麼來量給你們,並且要多給你們。
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「要好好思想你們所聽到的,你們用什麼量器量給人,就用什麼量器量給你們,甚至要多給你們。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“要留心你們所聽到的,你們用甚麼尺度量給人, 神也要用甚麼尺度量給你們,並且要超過尺度給你們。
  • 呂振中譯本 - 他又對他們說:『要留心於你們所聽的:你們用甚麼量器來量,就要照甚麼量器量給你們;並且要多加給你們。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又說:「你們要留心所聽到的。你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量,而且還將加添給你們 ;
  • 現代標點和合本 - 又說:「你們所聽的要留心。你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們,並且要多給你們。
  • 文理和合譯本 - 又曰、慎所聽也、爾以何量量人、亦將如是見量、且加於爾焉、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂之曰、慎所聽、爾以何量量與人、亦必以何量量與爾、且必加增賜爾聽者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『爾其識之、爾以何等器量待人、爾之受報亦如之、且加益焉。
  • Nueva Versión Internacional - »Pongan mucha atención —añadió—. Con la medida que midan a otros, se les medirá a ustedes, y aún más se les añadirá.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “너희는 내 말을 귀담아 듣고 실천하여라. 그렇게 하면 그만큼 더 많은 것을 얻게 될 것이다.
  • Восточный перевод - И ещё сказал им: – Будьте внимательны к тому, что вы слышите. Какою мерою вы мерите, такой будет отмерено и вам, и даже прибавлено.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё сказал им: – Будьте внимательны к тому, что вы слышите. Какою мерою вы мерите, такой будет отмерено и вам, и даже прибавлено.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё сказал им: – Будьте внимательны к тому, что вы слышите. Какою мерою вы мерите, такой будет отмерено и вам, и даже прибавлено.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ajouta : Faites bien attention à ce que vous entendez. On vous appliquera la mesure dont vous vous serez servi pour mesurer, et on y ajoutera.
  • リビングバイブル - また、聞いたことは必ず実行しなさい。そうすればするほど、わたしの言ったことがわかるようになります。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - “Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo”, continuou ele. “Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais acrescentarão para vocês.
  • Hoffnung für alle - Dann fuhr Jesus fort: »Achtet sorgfältig auf das, was ich euch sage! In dem Maß, wie ihr auf meine Worte hört, wird euch Gott Verständnis schenken, ja noch weit darüber hinaus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tiếp: “Phải để ý đến những lời các con nghe: Các con lường cho người ta mức nào, người ta sẽ lường lại cho các con mức đó, mà còn gắt gao hơn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสอีกว่า “จงพิจารณาสิ่งที่ท่านได้ยินอย่างถี่ถ้วน ท่านตวงให้ไปด้วยทะนานอันใดท่านก็จะได้รับเท่ากับทะนานอันนั้น และได้รับมากยิ่งกว่านั้นอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​อีก​ว่า “จง​เอาใจใส่​ต่อ​สิ่ง​ที่​ท่าน​ฟัง​ให้ดี ท่าน​ตวง​ให้​ไป​เท่าใด ท่าน​ก็​จะ​ได้รับ​เท่า​นั้น แล้ว​พระ​เจ้า​จะ​ให้​มาก​ขึ้น​ไป​อีก
  • 1 Иоанна 4:1 - Любимые, не каждому духу верьте, но проверяйте, от Бога ли эти духи, потому что много лжепророков вышло в мир.
  • Иоанна 5:25 - Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит, оживут.
  • Иоанна 10:16 - У Меня есть и другие овцы, не из этого загона , их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • Исаия 55:3 - Внимайте и приходите ко Мне; слушайте, чтобы жива была душа ваша. Я заключу с вами вечный завет, нетленную милость , обещанную Давиду.
  • Марка 9:7 - Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын, слушайте Его!
  • 2 Петра 2:1 - Но как были лжепророки в народе, так и среди вас появятся лжеучители. Они будут вводить ереси, ведущие к погибели, и отвергать искупившего их Господа, навлекая тем самым на себя скорую погибель.
  • 2 Петра 2:2 - Многие последуют их разврату, и из-за них Путь истины будет подвергаться поношению.
  • 2 Петра 2:3 - Эти учители из корыстных побуждений будут наживаться на вас, используя всевозможную ложь. Над ними уже давно нависло осуждение, и гибель их не дремлет.
  • 1 Петра 2:2 - Как новорожденные младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении,
  • Притчи 19:27 - Прекратив слушать наставления, сын мой, ты от слов познания уклонишься.
  • Луки 6:37 - Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
  • Луки 6:38 - Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.
  • Луки 8:18 - Итак, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у кого нет, будет отнято и то, что, как ему кажется, он имеет. ( Мат. 12:46-50 ; Мк. 3:31-35 )
  • Иоанна 10:27 - Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
  • Матфея 7:2 - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • Деяния 17:11 - Верийцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине.
  • Евреям 2:1 - Поэтому мы должны со всем вниманием отнестись к тому, что мы услышали, не то нас снесет течением.
  • 2 Коринфянам 9:6 - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнет, и кто сеет щедро, тот щедро и жнет.
圣经
资源
计划
奉献