Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:26 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“ 神的国好像人在地里撒种,
  • 新标点和合本 - 又说:“ 神的国如同人把种撒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“上帝的国如同人把种子撒在地上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“ 神的国如同人把种子撒在地上,
  • 当代译本 - 祂又说:“上帝的国就像一个人在地上撒种。
  • 中文标准译本 - 耶稣又说:“神的国就像这样:有人在地上撒了种子,
  • 现代标点和合本 - 又说:“神的国如同人把种撒在地上,
  • 和合本(拼音版) - 又说:“上帝的国,如同人把种撒在地上。
  • New International Version - He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
  • New International Reader's Version - Jesus also said, “Here is what God’s kingdom is like. A farmer scatters seed on the ground.
  • English Standard Version - And he said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.
  • New Living Translation - Jesus also said, “The Kingdom of God is like a farmer who scatters seed on the ground.
  • The Message - Then Jesus said, “God’s kingdom is like seed thrown on a field by a man who then goes to bed and forgets about it. The seed sprouts and grows—he has no idea how it happens. The earth does it all without his help: first a green stem of grass, then a bud, then the ripened grain. When the grain is fully formed, he reaps—harvest time!
  • Christian Standard Bible - “The kingdom of God is like this,” he said. “A man scatters seed on the ground.
  • New American Standard Bible - And He was saying, “The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;
  • New King James Version - And He said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,
  • Amplified Bible - Then He said, “The kingdom of God is like a man who throws seed on the ground;
  • American Standard Version - And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
  • King James Version - And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
  • New English Translation - He also said, “The kingdom of God is like someone who spreads seed on the ground.
  • World English Bible - He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
  • 新標點和合本 - 又說:「神的國如同人把種撒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「上帝的國如同人把種子撒在地上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「 神的國如同人把種子撒在地上,
  • 當代譯本 - 祂又說:「上帝的國就像一個人在地上撒種。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“ 神的國好像人在地裡撒種,
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『上帝的國是這樣:如同人撒種子在地上,
  • 中文標準譯本 - 耶穌又說:「神的國就像這樣:有人在地上撒了種子,
  • 現代標點和合本 - 又說:「神的國如同人把種撒在地上,
  • 文理和合譯本 - 又曰、上帝國猶人播種於地、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、上帝國猶人播種於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、天主之國、猶人播種於地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『天主之國、猶農人播種於地、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús continuó: «El reino de Dios se parece a quien esparce semilla en la tierra.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 계속하여 말씀하셨다. “하나님의 나라는 밭에 씨를 뿌리는 농부와 같다.
  • Новый Русский Перевод - Еще Он сказал: – Божье Царство похоже на то, как если бы человек засеял поле.
  • Восточный перевод - Ещё Он сказал: – Царство Всевышнего похоже на то, как если бы человек засеял поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Он сказал: – Царство Аллаха похоже на то, как если бы человек засеял поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Он сказал: – Царство Всевышнего похоже на то, как если бы человек засеял поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit aussi : Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui a répandu de la semence dans son champ.
  • リビングバイブル - 神の国のたとえを、もう一つ話しましょう。 ある農夫が畑に種をまいて、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν, οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
  • Nova Versão Internacional - Ele prosseguiu dizendo: “O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
  • Hoffnung für alle - Jesus erklärte weiter: »Gottes Reich kann man vergleichen mit einem Bauern und der Saat, die er auf sein Feld gesät hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể ẩn dụ khác: “Nước của Đức Chúa Trời giống trường hợp người kia gieo lúa trong ruộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสด้วยว่า “อาณาจักรของพระเจ้าเป็นเหมือนคนหนึ่งหว่านเมล็ดพืชลงในดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​อุปมา​เหมือน​คนหนึ่ง​ที่​หว่าน​เมล็ด​ลงบน​ดิน
交叉引用
  • 马太福音 13:31 - 耶稣又对他们讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,人拿去把它种在田里。
  • 马太福音 13:33 - 他对他们讲了另一个比喻:“天国好像面酵,妇女拿去放在三斗面里,直到全团发起来。”
  • 马可福音 4:14 - 撒种的人所撒的就是道。
  • 马可福音 4:15 - 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺去。
  • 马可福音 4:16 - 照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了;
  • 马可福音 4:17 - 可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
  • 马可福音 4:18 - 那撒在荆棘里的,是指另一些人;他们听了道,
  • 马可福音 4:19 - 然而今世的忧虑、财富的迷惑,以及种种的欲望,接连进来,把道挤住,就结不出果实来。
  • 马可福音 4:20 - 那撒在好土里的,就是人听了道,接受了,并且结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
  • 以赛亚书 28:24 - 农夫怎会不断耕犁来撒种呢? 他怎会常常开垦耕地呢?
  • 以赛亚书 28:25 - 他犁平了地面, 不就撒种小茴香,播种大茴香, 按行列种小麦, 在指定的地方种大麦,在田边种粗麦吗?
  • 以赛亚书 28:26 - 因为他的 神教导他,指教他正确的方法。
  • 传道书 11:4 - 看风的,不撒种;观云的,不收割。
  • 约翰福音 12:24 - 我实实在在告诉你们,一粒麦子若不落在地里死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多果实来。
  • 马太福音 3:2 - 说:“天国近了,你们应当悔改。”
  • 马太福音 13:3 - 他用比喻对众人讲了许多事,说:“有一个撒种的出去撒种。
  • 马太福音 4:17 - 从那时起,耶稣就开始传道,说:“天国近了,你们应当悔改。”
  • 雅各书 3:18 - 这是缔造和平的人,用和平所培植出来的义果。
  • 马可福音 4:3 - “你们听着!有一个撒种的出去撒种,
  • 马可福音 4:4 - 撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
  • 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有 神使它生长。
  • 哥林多前书 3:7 - 所以,栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在乎那使它生长的 神。
  • 哥林多前书 3:8 - 栽种的和浇灌的都是一样,只是各人要照着自己的劳苦得着自己的报酬。
  • 哥林多前书 3:9 - 我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的房屋。
  • 以赛亚书 32:20 - 你们这些在各水边撒种, 又使牛驴随意走动的,是多么有福啊!
  • 箴言 11:18 - 恶人赚得的工价是虚假的, 播种公义的得着实在的赏赐。
  • 路加福音 8:5 - “有一个撒种的出去撒种,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,或给空中的小鸟吃掉。
  • 马太福音 13:11 - 他回答:“天国的奥秘,只给你们知道,却不给他们知道。
  • 路加福音 8:11 - “这比喻是说,种子是 神的道,
  • 彼得前书 1:23 - 你们得了重生,并不是由于能坏的种子,却是由于不能朽坏的,就是藉着 神永活长存的道。
  • 彼得前书 1:24 - 因为 “所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都 如草, 他们的荣美,都像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
  • 彼得前书 1:25 - 唯有主的道,永远长存。” 所传给你们的福音就是这道。
  • 传道书 11:6 - 早晨要撒你的种,直到黄昏也不要歇手;因为你不知道哪一样种得成,是早撒的,或晚撒的,或两者都一样好。
  • 路加福音 13:18 - 耶稣说:“ 神的国好像什么呢?我要把它比作什么呢?
  • 约翰福音 4:36 - 收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 约翰福音 4:37 - ‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。
  • 约翰福音 4:38 - 我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
  • 马太福音 13:24 - 耶稣对他们另外讲了一个比喻,说:“天国好像人把好的种子撒在田里。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“ 神的国好像人在地里撒种,
  • 新标点和合本 - 又说:“ 神的国如同人把种撒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“上帝的国如同人把种子撒在地上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“ 神的国如同人把种子撒在地上,
  • 当代译本 - 祂又说:“上帝的国就像一个人在地上撒种。
  • 中文标准译本 - 耶稣又说:“神的国就像这样:有人在地上撒了种子,
  • 现代标点和合本 - 又说:“神的国如同人把种撒在地上,
  • 和合本(拼音版) - 又说:“上帝的国,如同人把种撒在地上。
  • New International Version - He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
  • New International Reader's Version - Jesus also said, “Here is what God’s kingdom is like. A farmer scatters seed on the ground.
  • English Standard Version - And he said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.
  • New Living Translation - Jesus also said, “The Kingdom of God is like a farmer who scatters seed on the ground.
  • The Message - Then Jesus said, “God’s kingdom is like seed thrown on a field by a man who then goes to bed and forgets about it. The seed sprouts and grows—he has no idea how it happens. The earth does it all without his help: first a green stem of grass, then a bud, then the ripened grain. When the grain is fully formed, he reaps—harvest time!
  • Christian Standard Bible - “The kingdom of God is like this,” he said. “A man scatters seed on the ground.
  • New American Standard Bible - And He was saying, “The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;
  • New King James Version - And He said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,
  • Amplified Bible - Then He said, “The kingdom of God is like a man who throws seed on the ground;
  • American Standard Version - And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
  • King James Version - And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
  • New English Translation - He also said, “The kingdom of God is like someone who spreads seed on the ground.
  • World English Bible - He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
  • 新標點和合本 - 又說:「神的國如同人把種撒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「上帝的國如同人把種子撒在地上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「 神的國如同人把種子撒在地上,
  • 當代譯本 - 祂又說:「上帝的國就像一個人在地上撒種。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“ 神的國好像人在地裡撒種,
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『上帝的國是這樣:如同人撒種子在地上,
  • 中文標準譯本 - 耶穌又說:「神的國就像這樣:有人在地上撒了種子,
  • 現代標點和合本 - 又說:「神的國如同人把種撒在地上,
  • 文理和合譯本 - 又曰、上帝國猶人播種於地、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、上帝國猶人播種於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、天主之國、猶人播種於地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『天主之國、猶農人播種於地、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús continuó: «El reino de Dios se parece a quien esparce semilla en la tierra.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 계속하여 말씀하셨다. “하나님의 나라는 밭에 씨를 뿌리는 농부와 같다.
  • Новый Русский Перевод - Еще Он сказал: – Божье Царство похоже на то, как если бы человек засеял поле.
  • Восточный перевод - Ещё Он сказал: – Царство Всевышнего похоже на то, как если бы человек засеял поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Он сказал: – Царство Аллаха похоже на то, как если бы человек засеял поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Он сказал: – Царство Всевышнего похоже на то, как если бы человек засеял поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit aussi : Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui a répandu de la semence dans son champ.
  • リビングバイブル - 神の国のたとえを、もう一つ話しましょう。 ある農夫が畑に種をまいて、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν, οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
  • Nova Versão Internacional - Ele prosseguiu dizendo: “O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
  • Hoffnung für alle - Jesus erklärte weiter: »Gottes Reich kann man vergleichen mit einem Bauern und der Saat, die er auf sein Feld gesät hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể ẩn dụ khác: “Nước của Đức Chúa Trời giống trường hợp người kia gieo lúa trong ruộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสด้วยว่า “อาณาจักรของพระเจ้าเป็นเหมือนคนหนึ่งหว่านเมล็ดพืชลงในดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​อุปมา​เหมือน​คนหนึ่ง​ที่​หว่าน​เมล็ด​ลงบน​ดิน
  • 马太福音 13:31 - 耶稣又对他们讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,人拿去把它种在田里。
  • 马太福音 13:33 - 他对他们讲了另一个比喻:“天国好像面酵,妇女拿去放在三斗面里,直到全团发起来。”
  • 马可福音 4:14 - 撒种的人所撒的就是道。
  • 马可福音 4:15 - 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺去。
  • 马可福音 4:16 - 照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了;
  • 马可福音 4:17 - 可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
  • 马可福音 4:18 - 那撒在荆棘里的,是指另一些人;他们听了道,
  • 马可福音 4:19 - 然而今世的忧虑、财富的迷惑,以及种种的欲望,接连进来,把道挤住,就结不出果实来。
  • 马可福音 4:20 - 那撒在好土里的,就是人听了道,接受了,并且结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
  • 以赛亚书 28:24 - 农夫怎会不断耕犁来撒种呢? 他怎会常常开垦耕地呢?
  • 以赛亚书 28:25 - 他犁平了地面, 不就撒种小茴香,播种大茴香, 按行列种小麦, 在指定的地方种大麦,在田边种粗麦吗?
  • 以赛亚书 28:26 - 因为他的 神教导他,指教他正确的方法。
  • 传道书 11:4 - 看风的,不撒种;观云的,不收割。
  • 约翰福音 12:24 - 我实实在在告诉你们,一粒麦子若不落在地里死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多果实来。
  • 马太福音 3:2 - 说:“天国近了,你们应当悔改。”
  • 马太福音 13:3 - 他用比喻对众人讲了许多事,说:“有一个撒种的出去撒种。
  • 马太福音 4:17 - 从那时起,耶稣就开始传道,说:“天国近了,你们应当悔改。”
  • 雅各书 3:18 - 这是缔造和平的人,用和平所培植出来的义果。
  • 马可福音 4:3 - “你们听着!有一个撒种的出去撒种,
  • 马可福音 4:4 - 撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
  • 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有 神使它生长。
  • 哥林多前书 3:7 - 所以,栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在乎那使它生长的 神。
  • 哥林多前书 3:8 - 栽种的和浇灌的都是一样,只是各人要照着自己的劳苦得着自己的报酬。
  • 哥林多前书 3:9 - 我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的房屋。
  • 以赛亚书 32:20 - 你们这些在各水边撒种, 又使牛驴随意走动的,是多么有福啊!
  • 箴言 11:18 - 恶人赚得的工价是虚假的, 播种公义的得着实在的赏赐。
  • 路加福音 8:5 - “有一个撒种的出去撒种,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,或给空中的小鸟吃掉。
  • 马太福音 13:11 - 他回答:“天国的奥秘,只给你们知道,却不给他们知道。
  • 路加福音 8:11 - “这比喻是说,种子是 神的道,
  • 彼得前书 1:23 - 你们得了重生,并不是由于能坏的种子,却是由于不能朽坏的,就是藉着 神永活长存的道。
  • 彼得前书 1:24 - 因为 “所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都 如草, 他们的荣美,都像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
  • 彼得前书 1:25 - 唯有主的道,永远长存。” 所传给你们的福音就是这道。
  • 传道书 11:6 - 早晨要撒你的种,直到黄昏也不要歇手;因为你不知道哪一样种得成,是早撒的,或晚撒的,或两者都一样好。
  • 路加福音 13:18 - 耶稣说:“ 神的国好像什么呢?我要把它比作什么呢?
  • 约翰福音 4:36 - 收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 约翰福音 4:37 - ‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。
  • 约翰福音 4:38 - 我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
  • 马太福音 13:24 - 耶稣对他们另外讲了一个比喻,说:“天国好像人把好的种子撒在田里。
圣经
资源
计划
奉献