Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:26 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 又曰、上帝國猶人播種於地、
  • 新标点和合本 - 又说:“ 神的国如同人把种撒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“上帝的国如同人把种子撒在地上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“ 神的国如同人把种子撒在地上,
  • 当代译本 - 祂又说:“上帝的国就像一个人在地上撒种。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“ 神的国好像人在地里撒种,
  • 中文标准译本 - 耶稣又说:“神的国就像这样:有人在地上撒了种子,
  • 现代标点和合本 - 又说:“神的国如同人把种撒在地上,
  • 和合本(拼音版) - 又说:“上帝的国,如同人把种撒在地上。
  • New International Version - He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
  • New International Reader's Version - Jesus also said, “Here is what God’s kingdom is like. A farmer scatters seed on the ground.
  • English Standard Version - And he said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.
  • New Living Translation - Jesus also said, “The Kingdom of God is like a farmer who scatters seed on the ground.
  • The Message - Then Jesus said, “God’s kingdom is like seed thrown on a field by a man who then goes to bed and forgets about it. The seed sprouts and grows—he has no idea how it happens. The earth does it all without his help: first a green stem of grass, then a bud, then the ripened grain. When the grain is fully formed, he reaps—harvest time!
  • Christian Standard Bible - “The kingdom of God is like this,” he said. “A man scatters seed on the ground.
  • New American Standard Bible - And He was saying, “The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;
  • New King James Version - And He said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,
  • Amplified Bible - Then He said, “The kingdom of God is like a man who throws seed on the ground;
  • American Standard Version - And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
  • King James Version - And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
  • New English Translation - He also said, “The kingdom of God is like someone who spreads seed on the ground.
  • World English Bible - He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
  • 新標點和合本 - 又說:「神的國如同人把種撒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「上帝的國如同人把種子撒在地上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「 神的國如同人把種子撒在地上,
  • 當代譯本 - 祂又說:「上帝的國就像一個人在地上撒種。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“ 神的國好像人在地裡撒種,
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『上帝的國是這樣:如同人撒種子在地上,
  • 中文標準譯本 - 耶穌又說:「神的國就像這樣:有人在地上撒了種子,
  • 現代標點和合本 - 又說:「神的國如同人把種撒在地上,
  • 文理和合譯本 - 又曰、上帝國猶人播種於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、天主之國、猶人播種於地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『天主之國、猶農人播種於地、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús continuó: «El reino de Dios se parece a quien esparce semilla en la tierra.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 계속하여 말씀하셨다. “하나님의 나라는 밭에 씨를 뿌리는 농부와 같다.
  • Новый Русский Перевод - Еще Он сказал: – Божье Царство похоже на то, как если бы человек засеял поле.
  • Восточный перевод - Ещё Он сказал: – Царство Всевышнего похоже на то, как если бы человек засеял поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Он сказал: – Царство Аллаха похоже на то, как если бы человек засеял поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Он сказал: – Царство Всевышнего похоже на то, как если бы человек засеял поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit aussi : Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui a répandu de la semence dans son champ.
  • リビングバイブル - 神の国のたとえを、もう一つ話しましょう。 ある農夫が畑に種をまいて、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν, οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
  • Nova Versão Internacional - Ele prosseguiu dizendo: “O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
  • Hoffnung für alle - Jesus erklärte weiter: »Gottes Reich kann man vergleichen mit einem Bauern und der Saat, die er auf sein Feld gesät hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể ẩn dụ khác: “Nước của Đức Chúa Trời giống trường hợp người kia gieo lúa trong ruộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสด้วยว่า “อาณาจักรของพระเจ้าเป็นเหมือนคนหนึ่งหว่านเมล็ดพืชลงในดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​อุปมา​เหมือน​คนหนึ่ง​ที่​หว่าน​เมล็ด​ลงบน​ดิน
交叉引用
  • 馬太福音 13:31 - 又設譬曰、天國猶芥種、人取播於田、
  • 馬太福音 13:33 - 又設譬曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、○
  • 馬可福音 4:14 - 播種者、播道也、
  • 馬可福音 4:15 - 播於道旁者、猶人聽道、撒但即至、將播於心者奪之、
  • 馬可福音 4:16 - 播於磽地者、猶人聽道、即喜受之、
  • 馬可福音 4:17 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、遂厭而棄之、
  • 馬可福音 4:18 - 播於棘中者、猶人聽道、
  • 馬可福音 4:19 - 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、
  • 馬可福音 4:20 - 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、○
  • 以賽亞書 28:24 - 農夫於田、終日勤勞、豈徒耕耘、亦將播種、
  • 以賽亞書 28:25 - 鋤地使平、以植天冬、以種馬芹、墾為隴畝、以播小麥、畫為疆畎、以播麰麥、田之四隅、盡播麤麥、
  • 以賽亞書 28:26 - 蓋上帝賦以智慧、故能若是、
  • 傳道書 11:4 - 疑風則不敢播穀、訝雨則不敢刈禾。
  • 約翰福音 12:24 - 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、
  • 馬太福音 3:2 - 天國邇矣、爾宜悔改、
  • 馬太福音 13:3 - 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、
  • 馬太福音 4:17 - 自是、耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、
  • 雅各書 3:18 - 行和平者、種和平也、必結善果、
  • 馬可福音 4:3 - 聽之哉、有播種者、出而播種、
  • 馬可福音 4:4 - 播時、有遺道旁者、飛鳥至、盡食之、
  • 哥林多前書 3:6 - 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
  • 哥林多前書 3:7 - 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、
  • 哥林多前書 3:8 - 樹者、灌者、一也、各因勞得值、
  • 哥林多前書 3:9 - 吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
  • 以賽亞書 32:20 - 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。
  • 箴言 11:18 - 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。
  • 路加福音 8:5 - 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、為人所踐、飛鳥盡食之、
  • 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、
  • 路加福音 8:11 - 此譬非他、種者、上帝道也、
  • 彼得前書 1:23 - 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、
  • 彼得前書 1:24 - 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、
  • 彼得前書 1:25 - 惟主道永存、福音傳汝者、即斯道也、
  • 傳道書 11:6 - 爾勿以朝吉而播、夕凶而弗播、朝夕俱可、不知其後孰美也。
  • 路加福音 13:18 - 耶穌曰、上帝國何以譬之、又以何者比之、
  • 約翰福音 4:36 - 穫者得傭值、積實至永生、使播者穫者同樂也、
  • 約翰福音 4:37 - 諺云、一播一穫、誠然、
  • 約翰福音 4:38 - 我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○
  • 馬太福音 13:24 - 又設譬曰、天國猶人播美種於田、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 又曰、上帝國猶人播種於地、
  • 新标点和合本 - 又说:“ 神的国如同人把种撒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“上帝的国如同人把种子撒在地上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“ 神的国如同人把种子撒在地上,
  • 当代译本 - 祂又说:“上帝的国就像一个人在地上撒种。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“ 神的国好像人在地里撒种,
  • 中文标准译本 - 耶稣又说:“神的国就像这样:有人在地上撒了种子,
  • 现代标点和合本 - 又说:“神的国如同人把种撒在地上,
  • 和合本(拼音版) - 又说:“上帝的国,如同人把种撒在地上。
  • New International Version - He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
  • New International Reader's Version - Jesus also said, “Here is what God’s kingdom is like. A farmer scatters seed on the ground.
  • English Standard Version - And he said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.
  • New Living Translation - Jesus also said, “The Kingdom of God is like a farmer who scatters seed on the ground.
  • The Message - Then Jesus said, “God’s kingdom is like seed thrown on a field by a man who then goes to bed and forgets about it. The seed sprouts and grows—he has no idea how it happens. The earth does it all without his help: first a green stem of grass, then a bud, then the ripened grain. When the grain is fully formed, he reaps—harvest time!
  • Christian Standard Bible - “The kingdom of God is like this,” he said. “A man scatters seed on the ground.
  • New American Standard Bible - And He was saying, “The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;
  • New King James Version - And He said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,
  • Amplified Bible - Then He said, “The kingdom of God is like a man who throws seed on the ground;
  • American Standard Version - And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
  • King James Version - And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
  • New English Translation - He also said, “The kingdom of God is like someone who spreads seed on the ground.
  • World English Bible - He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
  • 新標點和合本 - 又說:「神的國如同人把種撒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「上帝的國如同人把種子撒在地上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「 神的國如同人把種子撒在地上,
  • 當代譯本 - 祂又說:「上帝的國就像一個人在地上撒種。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“ 神的國好像人在地裡撒種,
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『上帝的國是這樣:如同人撒種子在地上,
  • 中文標準譯本 - 耶穌又說:「神的國就像這樣:有人在地上撒了種子,
  • 現代標點和合本 - 又說:「神的國如同人把種撒在地上,
  • 文理和合譯本 - 又曰、上帝國猶人播種於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、天主之國、猶人播種於地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『天主之國、猶農人播種於地、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús continuó: «El reino de Dios se parece a quien esparce semilla en la tierra.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 계속하여 말씀하셨다. “하나님의 나라는 밭에 씨를 뿌리는 농부와 같다.
  • Новый Русский Перевод - Еще Он сказал: – Божье Царство похоже на то, как если бы человек засеял поле.
  • Восточный перевод - Ещё Он сказал: – Царство Всевышнего похоже на то, как если бы человек засеял поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Он сказал: – Царство Аллаха похоже на то, как если бы человек засеял поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Он сказал: – Царство Всевышнего похоже на то, как если бы человек засеял поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit aussi : Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui a répandu de la semence dans son champ.
  • リビングバイブル - 神の国のたとえを、もう一つ話しましょう。 ある農夫が畑に種をまいて、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν, οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
  • Nova Versão Internacional - Ele prosseguiu dizendo: “O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
  • Hoffnung für alle - Jesus erklärte weiter: »Gottes Reich kann man vergleichen mit einem Bauern und der Saat, die er auf sein Feld gesät hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể ẩn dụ khác: “Nước của Đức Chúa Trời giống trường hợp người kia gieo lúa trong ruộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสด้วยว่า “อาณาจักรของพระเจ้าเป็นเหมือนคนหนึ่งหว่านเมล็ดพืชลงในดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​อุปมา​เหมือน​คนหนึ่ง​ที่​หว่าน​เมล็ด​ลงบน​ดิน
  • 馬太福音 13:31 - 又設譬曰、天國猶芥種、人取播於田、
  • 馬太福音 13:33 - 又設譬曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、○
  • 馬可福音 4:14 - 播種者、播道也、
  • 馬可福音 4:15 - 播於道旁者、猶人聽道、撒但即至、將播於心者奪之、
  • 馬可福音 4:16 - 播於磽地者、猶人聽道、即喜受之、
  • 馬可福音 4:17 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、遂厭而棄之、
  • 馬可福音 4:18 - 播於棘中者、猶人聽道、
  • 馬可福音 4:19 - 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、
  • 馬可福音 4:20 - 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、○
  • 以賽亞書 28:24 - 農夫於田、終日勤勞、豈徒耕耘、亦將播種、
  • 以賽亞書 28:25 - 鋤地使平、以植天冬、以種馬芹、墾為隴畝、以播小麥、畫為疆畎、以播麰麥、田之四隅、盡播麤麥、
  • 以賽亞書 28:26 - 蓋上帝賦以智慧、故能若是、
  • 傳道書 11:4 - 疑風則不敢播穀、訝雨則不敢刈禾。
  • 約翰福音 12:24 - 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、
  • 馬太福音 3:2 - 天國邇矣、爾宜悔改、
  • 馬太福音 13:3 - 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、
  • 馬太福音 4:17 - 自是、耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、
  • 雅各書 3:18 - 行和平者、種和平也、必結善果、
  • 馬可福音 4:3 - 聽之哉、有播種者、出而播種、
  • 馬可福音 4:4 - 播時、有遺道旁者、飛鳥至、盡食之、
  • 哥林多前書 3:6 - 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
  • 哥林多前書 3:7 - 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、
  • 哥林多前書 3:8 - 樹者、灌者、一也、各因勞得值、
  • 哥林多前書 3:9 - 吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
  • 以賽亞書 32:20 - 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。
  • 箴言 11:18 - 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。
  • 路加福音 8:5 - 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、為人所踐、飛鳥盡食之、
  • 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、
  • 路加福音 8:11 - 此譬非他、種者、上帝道也、
  • 彼得前書 1:23 - 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、
  • 彼得前書 1:24 - 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、
  • 彼得前書 1:25 - 惟主道永存、福音傳汝者、即斯道也、
  • 傳道書 11:6 - 爾勿以朝吉而播、夕凶而弗播、朝夕俱可、不知其後孰美也。
  • 路加福音 13:18 - 耶穌曰、上帝國何以譬之、又以何者比之、
  • 約翰福音 4:36 - 穫者得傭值、積實至永生、使播者穫者同樂也、
  • 約翰福音 4:37 - 諺云、一播一穫、誠然、
  • 約翰福音 4:38 - 我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○
  • 馬太福音 13:24 - 又設譬曰、天國猶人播美種於田、
圣经
资源
计划
奉献