Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:30 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể tiếp: “Ta phải diễn tả Nước của Đức Chúa Trời cách nào? Nên dùng ẩn dụ gì?
  • 新标点和合本 - 又说:“ 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“我们可用什么来比拟上帝的国呢?可用什么比喻来说明呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“我们可用什么来比拟 神的国呢?可用什么比喻来说明呢?
  • 当代译本 - 耶稣说:“我们拿什么比作上帝的国呢?用什么比喻来解释呢?
  • 圣经新译本 - 又说:“我们要把 神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢?
  • 中文标准译本 - 耶稣又说:“我们把神的国比做什么呢?用什么比喻来表明 它呢?
  • 现代标点和合本 - 又说:“神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
  • 和合本(拼音版) - 又说:“上帝的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
  • New International Version - Again he said, “What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?
  • New International Reader's Version - Again Jesus said, “What can we say God’s kingdom is like? What story can we use to explain it?
  • English Standard Version - And he said, “With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?
  • New Living Translation - Jesus said, “How can I describe the Kingdom of God? What story should I use to illustrate it?
  • The Message - “How can we picture God’s kingdom? What kind of story can we use? It’s like an acorn. When it lands on the ground it is quite small as seeds go, yet once it is planted it grows into a huge oak tree with thick branches. Eagles nest in it.”
  • Christian Standard Bible - And he said, “With what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to describe it?
  • New American Standard Bible - And He was saying, “How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?
  • New King James Version - Then He said, “To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?
  • Amplified Bible - And He said, “How shall we picture the kingdom of God, or what parable shall we use to illustrate and explain it?
  • American Standard Version - And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
  • King James Version - And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
  • New English Translation - He also asked, “To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to present it?
  • World English Bible - He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
  • 新標點和合本 - 又說:「神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻表明呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「我們可用甚麼來比擬上帝的國呢?可用甚麼比喻來說明呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「我們可用甚麼來比擬 神的國呢?可用甚麼比喻來說明呢?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我們拿什麼比作上帝的國呢?用什麼比喻來解釋呢?
  • 聖經新譯本 - 又說:“我們要把 神的國比作甚麼呢?我們可以用甚麼比喻來形容它呢?
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『我們要怎樣比擬上帝的國呢?或是說:要用甚麼比喻來表明它呢?
  • 中文標準譯本 - 耶穌又說:「我們把神的國比做什麼呢?用什麼比喻來表明 它呢?
  • 現代標點和合本 - 又說:「神的國,我們可用什麼比較呢?可用什麼比喻表明呢?
  • 文理和合譯本 - 又曰、上帝國我儕何以比之、抑以何喻表之耶、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、上帝國何以比之、將以何譬譬之耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我儕何以譬天主國、將以何喻喻之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『天主國將何以比之、吾果何所取譬乎?
  • Nueva Versión Internacional - También dijo: «¿Con qué vamos a comparar el reino de Dios? ¿Qué parábola podemos usar para describirlo?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “하나님의 나라를 무엇에 비유하며 어떻게 설명할까?
  • Новый Русский Перевод - Иисус продолжал: – С чем можно сравнить Божье Царство? В какой притче можно описать его?
  • Восточный перевод - Иса продолжал: – С чем можно сравнить Царство Всевышнего? В какой притче можно описать его?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал: – С чем можно сравнить Царство Аллаха? В какой притче можно описать его?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал: – С чем можно сравнить Царство Всевышнего? В какой притче можно описать его?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il continua en disant : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? Par quelle parabole pourrions-nous le présenter ?
  • リビングバイブル - また、こうも言われました。「神の国をどう説明し、何にたとえたらいいでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν, πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?
  • Nova Versão Internacional - Novamente ele disse: “Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
  • Hoffnung für alle - »Womit sollen wir Gottes Reich noch vergleichen?«, fragte Jesus dann. »Welches Bild könnte euch helfen, es zu verstehen?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสอีกว่า “พวกเราจะเปรียบอาณาจักรของพระเจ้ากับอะไรดี หรือจะยกอุปมาใดมาอธิบาย?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​ได้​กล่าว​เพิ่มเติม​อีก​ว่า “พวก​เรา​จะ​เปรียบเทียบ​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​กับ​สิ่งใด​ดีหนอ หรือ​พวก​เรา​จะ​อุปมา​ได้​ใน​รูป​ไหน
交叉引用
  • Ai Ca 2:13 - Ta có thể nói gì về ngươi? Có ai từng thấy sự khốn khổ như vầy? Ôi con gái Giê-ru-sa-lem, ta có thể so sánh nỗi đau đớn ngươi với ai? Ôi trinh nữ Si-ôn, ta phải an ủi ngươi thế nào? Vì vết thương ngươi sâu như lòng biển. Ai có thể chữa lành cho ngươi?
  • Ma-thi-ơ 11:16 - Ta có thể so sánh thế hệ này với ai? Họ giống như đám trẻ chơi ngoài phố trách nhau:
  • Ma-thi-ơ 13:24 - Chúa Giê-xu kể cho dân chúng nghe một câu chuyện khác: “Nước Trời giống như một người gieo lúa ngoài đồng.
  • Ma-thi-ơ 13:31 - Chúa Giê-xu kể tiếp: “Nước Trời giống như hạt cải người ta gieo ngoài đồng.
  • Ma-thi-ơ 13:32 - Đó là hạt nhỏ nhất trong các loại hạt giống, nhưng khi mọc lên trở thành cây lớn, đến nỗi chim có thể đến làm tổ trên cành.”
  • Lu-ca 13:18 - Chúa Giê-xu giảng dạy: “Nước của Đức Chúa Trời được ví như điều gì? Chúng ta nên dùng hình ảnh nào để so sánh với Nước của Đức Chúa Trời?
  • Lu-ca 13:19 - Nước của Đức Chúa Trời giống như hạt cải gieo ngoài vườn. Nó mọc lên thành cây lớn, chim chóc có thể đến làm tổ trên cành.”
  • Lu-ca 13:20 - Chúa hỏi: “Nước của Đức Chúa Trời được ví như điều gì?
  • Lu-ca 13:21 - Nước của Đức Chúa Trời giống như men mà một phụ nữ lấy trộn vào bột, nhồi cho đến lúc đống bột dậy lên.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể tiếp: “Ta phải diễn tả Nước của Đức Chúa Trời cách nào? Nên dùng ẩn dụ gì?
  • 新标点和合本 - 又说:“ 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“我们可用什么来比拟上帝的国呢?可用什么比喻来说明呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“我们可用什么来比拟 神的国呢?可用什么比喻来说明呢?
  • 当代译本 - 耶稣说:“我们拿什么比作上帝的国呢?用什么比喻来解释呢?
  • 圣经新译本 - 又说:“我们要把 神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢?
  • 中文标准译本 - 耶稣又说:“我们把神的国比做什么呢?用什么比喻来表明 它呢?
  • 现代标点和合本 - 又说:“神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
  • 和合本(拼音版) - 又说:“上帝的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
  • New International Version - Again he said, “What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?
  • New International Reader's Version - Again Jesus said, “What can we say God’s kingdom is like? What story can we use to explain it?
  • English Standard Version - And he said, “With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?
  • New Living Translation - Jesus said, “How can I describe the Kingdom of God? What story should I use to illustrate it?
  • The Message - “How can we picture God’s kingdom? What kind of story can we use? It’s like an acorn. When it lands on the ground it is quite small as seeds go, yet once it is planted it grows into a huge oak tree with thick branches. Eagles nest in it.”
  • Christian Standard Bible - And he said, “With what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to describe it?
  • New American Standard Bible - And He was saying, “How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?
  • New King James Version - Then He said, “To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?
  • Amplified Bible - And He said, “How shall we picture the kingdom of God, or what parable shall we use to illustrate and explain it?
  • American Standard Version - And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
  • King James Version - And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
  • New English Translation - He also asked, “To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to present it?
  • World English Bible - He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
  • 新標點和合本 - 又說:「神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻表明呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「我們可用甚麼來比擬上帝的國呢?可用甚麼比喻來說明呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「我們可用甚麼來比擬 神的國呢?可用甚麼比喻來說明呢?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我們拿什麼比作上帝的國呢?用什麼比喻來解釋呢?
  • 聖經新譯本 - 又說:“我們要把 神的國比作甚麼呢?我們可以用甚麼比喻來形容它呢?
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『我們要怎樣比擬上帝的國呢?或是說:要用甚麼比喻來表明它呢?
  • 中文標準譯本 - 耶穌又說:「我們把神的國比做什麼呢?用什麼比喻來表明 它呢?
  • 現代標點和合本 - 又說:「神的國,我們可用什麼比較呢?可用什麼比喻表明呢?
  • 文理和合譯本 - 又曰、上帝國我儕何以比之、抑以何喻表之耶、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、上帝國何以比之、將以何譬譬之耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我儕何以譬天主國、將以何喻喻之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『天主國將何以比之、吾果何所取譬乎?
  • Nueva Versión Internacional - También dijo: «¿Con qué vamos a comparar el reino de Dios? ¿Qué parábola podemos usar para describirlo?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “하나님의 나라를 무엇에 비유하며 어떻게 설명할까?
  • Новый Русский Перевод - Иисус продолжал: – С чем можно сравнить Божье Царство? В какой притче можно описать его?
  • Восточный перевод - Иса продолжал: – С чем можно сравнить Царство Всевышнего? В какой притче можно описать его?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал: – С чем можно сравнить Царство Аллаха? В какой притче можно описать его?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал: – С чем можно сравнить Царство Всевышнего? В какой притче можно описать его?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il continua en disant : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? Par quelle parabole pourrions-nous le présenter ?
  • リビングバイブル - また、こうも言われました。「神の国をどう説明し、何にたとえたらいいでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν, πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?
  • Nova Versão Internacional - Novamente ele disse: “Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
  • Hoffnung für alle - »Womit sollen wir Gottes Reich noch vergleichen?«, fragte Jesus dann. »Welches Bild könnte euch helfen, es zu verstehen?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสอีกว่า “พวกเราจะเปรียบอาณาจักรของพระเจ้ากับอะไรดี หรือจะยกอุปมาใดมาอธิบาย?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​ได้​กล่าว​เพิ่มเติม​อีก​ว่า “พวก​เรา​จะ​เปรียบเทียบ​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​กับ​สิ่งใด​ดีหนอ หรือ​พวก​เรา​จะ​อุปมา​ได้​ใน​รูป​ไหน
  • Ai Ca 2:13 - Ta có thể nói gì về ngươi? Có ai từng thấy sự khốn khổ như vầy? Ôi con gái Giê-ru-sa-lem, ta có thể so sánh nỗi đau đớn ngươi với ai? Ôi trinh nữ Si-ôn, ta phải an ủi ngươi thế nào? Vì vết thương ngươi sâu như lòng biển. Ai có thể chữa lành cho ngươi?
  • Ma-thi-ơ 11:16 - Ta có thể so sánh thế hệ này với ai? Họ giống như đám trẻ chơi ngoài phố trách nhau:
  • Ma-thi-ơ 13:24 - Chúa Giê-xu kể cho dân chúng nghe một câu chuyện khác: “Nước Trời giống như một người gieo lúa ngoài đồng.
  • Ma-thi-ơ 13:31 - Chúa Giê-xu kể tiếp: “Nước Trời giống như hạt cải người ta gieo ngoài đồng.
  • Ma-thi-ơ 13:32 - Đó là hạt nhỏ nhất trong các loại hạt giống, nhưng khi mọc lên trở thành cây lớn, đến nỗi chim có thể đến làm tổ trên cành.”
  • Lu-ca 13:18 - Chúa Giê-xu giảng dạy: “Nước của Đức Chúa Trời được ví như điều gì? Chúng ta nên dùng hình ảnh nào để so sánh với Nước của Đức Chúa Trời?
  • Lu-ca 13:19 - Nước của Đức Chúa Trời giống như hạt cải gieo ngoài vườn. Nó mọc lên thành cây lớn, chim chóc có thể đến làm tổ trên cành.”
  • Lu-ca 13:20 - Chúa hỏi: “Nước của Đức Chúa Trời được ví như điều gì?
  • Lu-ca 13:21 - Nước của Đức Chúa Trời giống như men mà một phụ nữ lấy trộn vào bột, nhồi cho đến lúc đống bột dậy lên.”
圣经
资源
计划
奉献