逐节对照
- 當代譯本 - 耶穌用了許多類似的比喻,按照眾人所能領悟的給他們講道。
- 新标点和合本 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
- 当代译本 - 耶稣用了许多类似的比喻,按照众人所能领悟的给他们讲道。
- 圣经新译本 - 耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
- 中文标准译本 - 耶稣照着他们所能听的,用许多这样的比喻,向他们讲道。
- 现代标点和合本 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
- 和合本(拼音版) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
- New International Version - With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
- New International Reader's Version - Using many stories like these, Jesus spoke the word to them. He told them as much as they could understand.
- English Standard Version - With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
- New Living Translation - Jesus used many similar stories and illustrations to teach the people as much as they could understand.
- The Message - With many stories like these, he presented his message to them, fitting the stories to their experience and maturity. He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots.
- Christian Standard Bible - He was speaking the word to them with many parables like these, as they were able to understand.
- New American Standard Bible - And with many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to understand it;
- New King James Version - And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.
- Amplified Bible - With many such parables, Jesus spoke the word to them, as they were able to hear and understand it;
- American Standard Version - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
- King James Version - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
- New English Translation - So with many parables like these, he spoke the word to them, as they were able to hear.
- World English Bible - With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
- 新標點和合本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
- 聖經新譯本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照著他們所能聽懂的,向他們講道;
- 呂振中譯本 - 耶穌用了許多這樣的比喻、照他們所曉得聽的、對他們講道。
- 中文標準譯本 - 耶穌照著他們所能聽的,用許多這樣的比喻,向他們講道。
- 現代標點和合本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
- 文理和合譯本 - 耶穌多以如斯之喻、論道於眾、依其所能聽者、
- 文理委辦譯本 - 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌多設如此之喻、以傳道於眾、皆循其所能聽受者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此等妙喻、不可勝述。蓋耶穌為眾講道、
- Nueva Versión Internacional - Y con muchas parábolas semejantes les enseñaba Jesús la palabra hasta donde podían entender.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이와 같은 많은 비유를 들어 그들이 알아들을 수 있는 데까지 가르치셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
- Восточный перевод - Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
- La Bible du Semeur 2015 - Par beaucoup de paraboles de ce genre, il enseignait la Parole de Dieu à ses auditeurs en s’adaptant à ce qu’ils pouvaient comprendre.
- リビングバイブル - このように、イエスは多くのたとえを使って、人々の理解力に応じて教えられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν;
- Nova Versão Internacional - Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
- Hoffnung für alle - Jesus gebrauchte viele Gleichnisse dieser Art, um den Menschen Gottes Botschaft verständlich zu machen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dùng nhiều ẩn dụ giảng dạy dân chúng, tùy theo trình độ hiểu biết của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยกคำอุปมาที่คล้ายกันนี้อีกหลายเรื่องมาตรัสกับพวกเขาเท่าที่พวกเขาจะเข้าใจได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูประกาศคำกล่าวเป็นอุปมาในทำนองนั้นหลายประการให้พวกเขาฟังเท่าที่เขาจะสามารถรับฟังได้
交叉引用
- 哥林多前書 3:1 - 弟兄姊妹,以前我對你們講話的時候,還不能把你們看作屬靈的人,只能把你們看作屬肉體的人,是在基督裡的嬰孩。
- 哥林多前書 3:2 - 我只能用奶而不能用飯來餵養你們,因為你們當時不能消化,甚至現在也不能。
- 希伯來書 5:11 - 關於這方面的事,我們還有很多話要說,但因為你們已經聽不進去,很難向你們解釋。
- 希伯來書 5:12 - 按你們學習的時間來算,你們本該做別人的老師了,可惜你們還需要別人向你們傳授上帝話語的基本道理,成了不能吃乾糧、只能吃奶的人。
- 希伯來書 5:13 - 因為只能吃奶的人還是嬰孩,不熟習公義之道。
- 希伯來書 5:14 - 乾糧是給成年人吃的,他們的心思歷經鍛煉,能夠分辨善惡。
- 馬太福音 13:34 - 耶穌用比喻對眾人講這些事,祂每次對他們講話時都用比喻。
- 馬太福音 13:35 - 這是要應驗先知的話:「我要開口講比喻,道出創世以來隱藏的事。」
- 約翰福音 16:12 - 「我還有許多事情要告訴你們,可是你們現在還不能承受。