逐节对照
- 中文标准译本 - 耶稣照着他们所能听的,用许多这样的比喻,向他们讲道。
- 新标点和合本 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
- 当代译本 - 耶稣用了许多类似的比喻,按照众人所能领悟的给他们讲道。
- 圣经新译本 - 耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
- 现代标点和合本 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
- 和合本(拼音版) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
- New International Version - With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
- New International Reader's Version - Using many stories like these, Jesus spoke the word to them. He told them as much as they could understand.
- English Standard Version - With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
- New Living Translation - Jesus used many similar stories and illustrations to teach the people as much as they could understand.
- The Message - With many stories like these, he presented his message to them, fitting the stories to their experience and maturity. He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots.
- Christian Standard Bible - He was speaking the word to them with many parables like these, as they were able to understand.
- New American Standard Bible - And with many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to understand it;
- New King James Version - And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.
- Amplified Bible - With many such parables, Jesus spoke the word to them, as they were able to hear and understand it;
- American Standard Version - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
- King James Version - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
- New English Translation - So with many parables like these, he spoke the word to them, as they were able to hear.
- World English Bible - With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
- 新標點和合本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
- 當代譯本 - 耶穌用了許多類似的比喻,按照眾人所能領悟的給他們講道。
- 聖經新譯本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照著他們所能聽懂的,向他們講道;
- 呂振中譯本 - 耶穌用了許多這樣的比喻、照他們所曉得聽的、對他們講道。
- 中文標準譯本 - 耶穌照著他們所能聽的,用許多這樣的比喻,向他們講道。
- 現代標點和合本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
- 文理和合譯本 - 耶穌多以如斯之喻、論道於眾、依其所能聽者、
- 文理委辦譯本 - 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌多設如此之喻、以傳道於眾、皆循其所能聽受者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此等妙喻、不可勝述。蓋耶穌為眾講道、
- Nueva Versión Internacional - Y con muchas parábolas semejantes les enseñaba Jesús la palabra hasta donde podían entender.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이와 같은 많은 비유를 들어 그들이 알아들을 수 있는 데까지 가르치셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
- Восточный перевод - Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
- La Bible du Semeur 2015 - Par beaucoup de paraboles de ce genre, il enseignait la Parole de Dieu à ses auditeurs en s’adaptant à ce qu’ils pouvaient comprendre.
- リビングバイブル - このように、イエスは多くのたとえを使って、人々の理解力に応じて教えられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν;
- Nova Versão Internacional - Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
- Hoffnung für alle - Jesus gebrauchte viele Gleichnisse dieser Art, um den Menschen Gottes Botschaft verständlich zu machen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dùng nhiều ẩn dụ giảng dạy dân chúng, tùy theo trình độ hiểu biết của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยกคำอุปมาที่คล้ายกันนี้อีกหลายเรื่องมาตรัสกับพวกเขาเท่าที่พวกเขาจะเข้าใจได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูประกาศคำกล่าวเป็นอุปมาในทำนองนั้นหลายประการให้พวกเขาฟังเท่าที่เขาจะสามารถรับฟังได้
交叉引用
- 哥林多前书 3:1 - 弟兄们,以往我对你们说话,不能把你们当做属灵的,只能当做属肉体的,当做在基督里的小孩子。
- 哥林多前书 3:2 - 我喂给你们吃的是奶,不是饭,原来你们那时还不能吃饭——其实现在也还是不能,
- 希伯来书 5:11 - 关于这事 ,我们还有很多话要说,可是很难解释,因为你们听不进去了。
- 希伯来书 5:12 - 其实从时间来说,你们早就应该做教师了,却还需要有人把神话语的基本原则重新教导你们;你们成了那需要吃奶、而不能吃干粮的人。
- 希伯来书 5:13 - 要知道,凡是吃奶的人,都对称义的道理不熟悉,因为他是个小孩子;
- 希伯来书 5:14 - 不过干粮是给成熟之人 吃的——他们经过实践,识别能力得到操练,以致能分辨善恶。
- 马太福音 13:34 - 耶稣用比喻向人群讲了这一切;他向他们讲话,没有不用比喻的。
- 马太福音 13:35 - 这是为要应验那藉着先知所说的话: “我要开口, 用比喻说出创世以来被隐藏的事。”
- 约翰福音 16:12 - “我还有很多事要告诉你们,可是你们现在担当不了,