逐节对照
- 文理委辦譯本 - 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、
- 新标点和合本 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
- 当代译本 - 耶稣用了许多类似的比喻,按照众人所能领悟的给他们讲道。
- 圣经新译本 - 耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
- 中文标准译本 - 耶稣照着他们所能听的,用许多这样的比喻,向他们讲道。
- 现代标点和合本 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
- 和合本(拼音版) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
- New International Version - With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
- New International Reader's Version - Using many stories like these, Jesus spoke the word to them. He told them as much as they could understand.
- English Standard Version - With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
- New Living Translation - Jesus used many similar stories and illustrations to teach the people as much as they could understand.
- The Message - With many stories like these, he presented his message to them, fitting the stories to their experience and maturity. He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots.
- Christian Standard Bible - He was speaking the word to them with many parables like these, as they were able to understand.
- New American Standard Bible - And with many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to understand it;
- New King James Version - And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.
- Amplified Bible - With many such parables, Jesus spoke the word to them, as they were able to hear and understand it;
- American Standard Version - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
- King James Version - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
- New English Translation - So with many parables like these, he spoke the word to them, as they were able to hear.
- World English Bible - With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
- 新標點和合本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
- 當代譯本 - 耶穌用了許多類似的比喻,按照眾人所能領悟的給他們講道。
- 聖經新譯本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照著他們所能聽懂的,向他們講道;
- 呂振中譯本 - 耶穌用了許多這樣的比喻、照他們所曉得聽的、對他們講道。
- 中文標準譯本 - 耶穌照著他們所能聽的,用許多這樣的比喻,向他們講道。
- 現代標點和合本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
- 文理和合譯本 - 耶穌多以如斯之喻、論道於眾、依其所能聽者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌多設如此之喻、以傳道於眾、皆循其所能聽受者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此等妙喻、不可勝述。蓋耶穌為眾講道、
- Nueva Versión Internacional - Y con muchas parábolas semejantes les enseñaba Jesús la palabra hasta donde podían entender.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이와 같은 많은 비유를 들어 그들이 알아들을 수 있는 데까지 가르치셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
- Восточный перевод - Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
- La Bible du Semeur 2015 - Par beaucoup de paraboles de ce genre, il enseignait la Parole de Dieu à ses auditeurs en s’adaptant à ce qu’ils pouvaient comprendre.
- リビングバイブル - このように、イエスは多くのたとえを使って、人々の理解力に応じて教えられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν;
- Nova Versão Internacional - Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
- Hoffnung für alle - Jesus gebrauchte viele Gleichnisse dieser Art, um den Menschen Gottes Botschaft verständlich zu machen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dùng nhiều ẩn dụ giảng dạy dân chúng, tùy theo trình độ hiểu biết của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยกคำอุปมาที่คล้ายกันนี้อีกหลายเรื่องมาตรัสกับพวกเขาเท่าที่พวกเขาจะเข้าใจได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูประกาศคำกล่าวเป็นอุปมาในทำนองนั้นหลายประการให้พวกเขาฟังเท่าที่เขาจะสามารถรับฟังได้
交叉引用
- 哥林多前書 3:1 - 兄弟乎、余教爾曹、非感聖神之人、乃狥私欲之人、以爾曹雖宗基督、渺如孩提、
- 哥林多前書 3:2 - 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、
- 希伯來書 5:11 - 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、
- 希伯來書 5:12 - 爾學之久矣、當自為師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、
- 希伯來書 5:13 - 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、
- 希伯來書 5:14 - 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、
- 馬太福音 13:34 - 此皆耶穌設譬語眾、非譬不語、
- 馬太福音 13:35 - 應先知言云、我將啟口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、○
- 約翰福音 16:12 - 我猶有多端告爾、今即言之、爾亦不悟也、