Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:34 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.
  • 新标点和合本 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 当代译本 - 祂总是用比喻对他们讲论,只有单独和门徒在一起的时候,才把一切解释清楚。
  • 圣经新译本 - 不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
  • 中文标准译本 - 他向众人讲话,没有不用比喻的。可是,他却单独给自己的门徒们解释一切。
  • 现代标点和合本 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 和合本(拼音版) - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • New International Version - He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
  • New International Reader's Version - He did not say anything to them without using a story. But when he was alone with his disciples, he explained everything.
  • English Standard Version - He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
  • New Living Translation - In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
  • Christian Standard Bible - He did not speak to them without a parable. Privately, however, he explained everything to his own disciples.
  • New King James Version - But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.
  • Amplified Bible - and He did not say anything to them without [using] a parable; He did, however, explain everything privately to His own disciples.
  • American Standard Version - and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
  • King James Version - But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
  • New English Translation - He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
  • World English Bible - Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
  • 新標點和合本 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 當代譯本 - 祂總是用比喻對他們講論,只有單獨和門徒在一起的時候,才把一切解釋清楚。
  • 聖經新譯本 - 不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。
  • 呂振中譯本 - 不用比喻,就不對他們講;私下裏才對門徒解釋一切。
  • 中文標準譯本 - 他向眾人講話,沒有不用比喻的。可是,他卻單獨給自己的門徒們解釋一切。
  • 現代標點和合本 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 文理和合譯本 - 非以喻不與之言、燕居時、悉為其徒解之、○
  • 文理委辦譯本 - 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非喻不語之、迨無他人時、悉與門徒解焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必近取譬、因人而施也。 燕居時、則為門徒闡其精蘊。
  • Nueva Versión Internacional - No les decía nada sin emplear parábolas. Pero, cuando estaba a solas con sus discípulos, les explicaba todo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 비유가 아니고는 그들에게 말씀하지 않으셨으며 제자들에게는 모든 것을 따로 설명해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Без притч Иисус вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он все им объяснял. ( Мат. 8:18 , 23-27 ; Лк. 8:22-25 )
  • Восточный перевод - Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без притч Исо вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne leur parlait pas sans se servir de paraboles et, lorsqu’il était seul avec ses disciples, il leur expliquait tout.
  • リビングバイブル - たとえを使わずに話をなさることはありませんでした。ただ弟子たちにだけは、その意味を解き明かされました。
  • Nestle Aland 28 - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς, ἐπέλυεν πάντα.
  • Nova Versão Internacional - Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo. ( Mt 8.23-27 ; Lc 8.22-25 )
  • Hoffnung für alle - In keiner seiner Predigten fehlten sie. Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war, erklärte er ihnen die Bedeutung. ( Matthäus 8,23‒27 ; Lukas 8,22‒25 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài luôn luôn dùng ẩn dụ để giảng dạy, nhưng khi họp riêng với môn đệ, Ngài giải thích ý nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาเป็นคำอุปมาทั้งสิ้น แต่เมื่อพระองค์ทรงอยู่กับเหล่าสาวกตามลำพังก็ทรงอธิบายทุกสิ่ง ( มธ.8:18 , 23-27 ; ลก.8:22-25 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ได้​กล่าว​สิ่งใด​โดย​ไม่​ใช้​คำ​อุปมา​ให้​พวก​เขา​ฟัง แต่​ยัง​ได้​อธิบาย​ทุก​สิ่ง​เป็นการ​ส่วนตัว​ให้​แก่​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​เอง​ด้วย
交叉引用
  • Luke 8:9 - Now His disciples began asking Him what this parable meant.
  • Luke 8:10 - And He said, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are told in parables, so that while seeing they may not see, and while hearing they may not understand.
  • Mark 7:17 - And when He later entered a house, away from the crowd, His disciples asked Him about the parable.
  • Mark 7:18 - And He *said to them, “Are you so lacking in understanding as well? Do you not understand that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
  • Mark 7:19 - because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?” (Thereby He declared all foods clean.)
  • Mark 7:20 - And He was saying, “That which comes out of the person, that is what defiles the person.
  • Mark 7:21 - For from within, out of the hearts of people, come the evil thoughts, acts of sexual immorality, thefts, murders, acts of adultery,
  • Mark 7:22 - deeds of greed, wickedness, deceit, indecent behavior, envy, slander, pride, and foolishness.
  • Mark 7:23 - All these evil things come from within and defile the person.”
  • Luke 24:44 - Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all the things that are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • Luke 24:45 - Then He opened their minds to understand the Scriptures,
  • Luke 24:46 - and He said to them, “So it is written, that the Christ would suffer and rise from the dead on the third day,
  • Matthew 13:36 - Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”
  • Matthew 13:37 - And He said, “The one who sows the good seed is the Son of Man,
  • Matthew 13:38 - and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the weeds are the sons of the evil one;
  • Matthew 13:39 - and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
  • Matthew 13:40 - So just as the weeds are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.
  • Matthew 13:41 - The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,
  • Matthew 13:42 - and they will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Matthew 13:43 - Then the righteous will shine forth like the sun in the kingdom of their Father. The one who has ears, let him hear.
  • Mark 4:10 - As soon as He was alone, His followers, along with the twelve disciples, began asking Him about the parables.
  • Luke 24:27 - Then beginning with Moses and with all the Prophets, He explained to them the things written about Himself in all the Scriptures.
  • Matthew 15:15 - Peter said to Him, “Explain the parable to us.”
  • Matthew 15:16 - Jesus said, “Are you also still lacking in understanding?
  • Matthew 15:17 - Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
  • Matthew 15:18 - But the things that come out of the mouth come from the heart, and those things defile the person.
  • Matthew 15:19 - For out of the heart come evil thoughts, murders, acts of adultery, other immoral sexual acts, thefts, false testimonies, and slanderous statements.
  • Matthew 15:20 - These are the things that defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person.”
  • John 16:25 - “These things I have spoken to you in figures of speech; an hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.
  • 新标点和合本 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 当代译本 - 祂总是用比喻对他们讲论,只有单独和门徒在一起的时候,才把一切解释清楚。
  • 圣经新译本 - 不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
  • 中文标准译本 - 他向众人讲话,没有不用比喻的。可是,他却单独给自己的门徒们解释一切。
  • 现代标点和合本 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 和合本(拼音版) - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • New International Version - He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
  • New International Reader's Version - He did not say anything to them without using a story. But when he was alone with his disciples, he explained everything.
  • English Standard Version - He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
  • New Living Translation - In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
  • Christian Standard Bible - He did not speak to them without a parable. Privately, however, he explained everything to his own disciples.
  • New King James Version - But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.
  • Amplified Bible - and He did not say anything to them without [using] a parable; He did, however, explain everything privately to His own disciples.
  • American Standard Version - and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
  • King James Version - But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
  • New English Translation - He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
  • World English Bible - Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
  • 新標點和合本 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 當代譯本 - 祂總是用比喻對他們講論,只有單獨和門徒在一起的時候,才把一切解釋清楚。
  • 聖經新譯本 - 不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。
  • 呂振中譯本 - 不用比喻,就不對他們講;私下裏才對門徒解釋一切。
  • 中文標準譯本 - 他向眾人講話,沒有不用比喻的。可是,他卻單獨給自己的門徒們解釋一切。
  • 現代標點和合本 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 文理和合譯本 - 非以喻不與之言、燕居時、悉為其徒解之、○
  • 文理委辦譯本 - 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非喻不語之、迨無他人時、悉與門徒解焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必近取譬、因人而施也。 燕居時、則為門徒闡其精蘊。
  • Nueva Versión Internacional - No les decía nada sin emplear parábolas. Pero, cuando estaba a solas con sus discípulos, les explicaba todo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 비유가 아니고는 그들에게 말씀하지 않으셨으며 제자들에게는 모든 것을 따로 설명해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Без притч Иисус вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он все им объяснял. ( Мат. 8:18 , 23-27 ; Лк. 8:22-25 )
  • Восточный перевод - Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без притч Исо вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne leur parlait pas sans se servir de paraboles et, lorsqu’il était seul avec ses disciples, il leur expliquait tout.
  • リビングバイブル - たとえを使わずに話をなさることはありませんでした。ただ弟子たちにだけは、その意味を解き明かされました。
  • Nestle Aland 28 - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς, ἐπέλυεν πάντα.
  • Nova Versão Internacional - Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo. ( Mt 8.23-27 ; Lc 8.22-25 )
  • Hoffnung für alle - In keiner seiner Predigten fehlten sie. Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war, erklärte er ihnen die Bedeutung. ( Matthäus 8,23‒27 ; Lukas 8,22‒25 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài luôn luôn dùng ẩn dụ để giảng dạy, nhưng khi họp riêng với môn đệ, Ngài giải thích ý nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาเป็นคำอุปมาทั้งสิ้น แต่เมื่อพระองค์ทรงอยู่กับเหล่าสาวกตามลำพังก็ทรงอธิบายทุกสิ่ง ( มธ.8:18 , 23-27 ; ลก.8:22-25 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ได้​กล่าว​สิ่งใด​โดย​ไม่​ใช้​คำ​อุปมา​ให้​พวก​เขา​ฟัง แต่​ยัง​ได้​อธิบาย​ทุก​สิ่ง​เป็นการ​ส่วนตัว​ให้​แก่​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​เอง​ด้วย
  • Luke 8:9 - Now His disciples began asking Him what this parable meant.
  • Luke 8:10 - And He said, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are told in parables, so that while seeing they may not see, and while hearing they may not understand.
  • Mark 7:17 - And when He later entered a house, away from the crowd, His disciples asked Him about the parable.
  • Mark 7:18 - And He *said to them, “Are you so lacking in understanding as well? Do you not understand that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
  • Mark 7:19 - because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?” (Thereby He declared all foods clean.)
  • Mark 7:20 - And He was saying, “That which comes out of the person, that is what defiles the person.
  • Mark 7:21 - For from within, out of the hearts of people, come the evil thoughts, acts of sexual immorality, thefts, murders, acts of adultery,
  • Mark 7:22 - deeds of greed, wickedness, deceit, indecent behavior, envy, slander, pride, and foolishness.
  • Mark 7:23 - All these evil things come from within and defile the person.”
  • Luke 24:44 - Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all the things that are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • Luke 24:45 - Then He opened their minds to understand the Scriptures,
  • Luke 24:46 - and He said to them, “So it is written, that the Christ would suffer and rise from the dead on the third day,
  • Matthew 13:36 - Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”
  • Matthew 13:37 - And He said, “The one who sows the good seed is the Son of Man,
  • Matthew 13:38 - and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the weeds are the sons of the evil one;
  • Matthew 13:39 - and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
  • Matthew 13:40 - So just as the weeds are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.
  • Matthew 13:41 - The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,
  • Matthew 13:42 - and they will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Matthew 13:43 - Then the righteous will shine forth like the sun in the kingdom of their Father. The one who has ears, let him hear.
  • Mark 4:10 - As soon as He was alone, His followers, along with the twelve disciples, began asking Him about the parables.
  • Luke 24:27 - Then beginning with Moses and with all the Prophets, He explained to them the things written about Himself in all the Scriptures.
  • Matthew 15:15 - Peter said to Him, “Explain the parable to us.”
  • Matthew 15:16 - Jesus said, “Are you also still lacking in understanding?
  • Matthew 15:17 - Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
  • Matthew 15:18 - But the things that come out of the mouth come from the heart, and those things defile the person.
  • Matthew 15:19 - For out of the heart come evil thoughts, murders, acts of adultery, other immoral sexual acts, thefts, false testimonies, and slanderous statements.
  • Matthew 15:20 - These are the things that defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person.”
  • John 16:25 - “These things I have spoken to you in figures of speech; an hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
圣经
资源
计划
奉献