Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:35 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 新标点和合本 - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 圣经新译本 - 当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
  • 中文标准译本 - 那天晚上,耶稣对门徒们说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 现代标点和合本 - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧!”
  • New International Version - That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.”
  • New International Reader's Version - When evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s go over to the other side of the lake.”
  • English Standard Version - On that day, when evening had come, he said to them, “Let us go across to the other side.”
  • New Living Translation - As evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.”
  • The Message - Late that day he said to them, “Let’s go across to the other side.” They took him in the boat as he was. Other boats came along. A huge storm came up. Waves poured into the boat, threatening to sink it. And Jesus was in the stern, head on a pillow, sleeping! They roused him, saying, “Teacher, is it nothing to you that we’re going down?”
  • Christian Standard Bible - On that day, when evening had come, he told them, “Let’s cross over to the other side of the sea.”
  • New American Standard Bible - On that day, when evening came, He *said to them, “Let’s go over to the other side.”
  • New King James Version - On the same day, when evening had come, He said to them, “Let us cross over to the other side.”
  • Amplified Bible - On that [same] day, when evening had come, He said to them, “Let us go over to the other side [of the Sea of Galilee].”
  • American Standard Version - And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
  • King James Version - And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
  • New English Translation - On that day, when evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s go across to the other side of the lake.”
  • World English Bible - On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
  • 新標點和合本 - 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 當代譯本 - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 聖經新譯本 - 當天黃昏,耶穌對門徒說:“我們渡到海那邊去吧。”
  • 呂振中譯本 - 當那一天,到了傍晚,耶穌對他們說:『我們渡到那邊去吧。』
  • 中文標準譯本 - 那天晚上,耶穌對門徒們說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 現代標點和合本 - 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
  • 文理和合譯本 - 是日既暮、謂其徒曰、可濟彼岸、
  • 文理委辦譯本 - 日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日既暮、耶穌謂門徒曰、我儕可濟彼岸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日暮、耶穌謂門徒曰:『盍共濟彼岸、』
  • Nueva Versión Internacional - Ese día al anochecer, les dijo a sus discípulos: —Crucemos al otro lado.
  • 현대인의 성경 - 그 날 저녁에 예수님이 제자들에게 “바다 저편으로 건너가자” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день, вечером, Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • Восточный перевод - В тот же день, вечером, Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день, вечером, Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день, вечером, Исо сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, quand le soir fut venu, Jésus dit à ses disciples : Passons de l’autre côté du lac !
  • リビングバイブル - 夕闇の迫るころ、イエスは弟子たちに、「さあ、湖の向こう岸に渡ろう」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado”.
  • Hoffnung für alle - Am Abend dieses Tages sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Lasst uns über den See ans andere Ufer fahren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ: “Chúng ta qua bờ bên kia!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันนั้นพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เราข้ามไปอีกฟากหนึ่งเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึง​เวลา​เย็น​วันนั้น พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ข้ามไป​อีกฟาก​กัน​เถิด”
交叉引用
  • 马可福音 8:13 - 然后,耶稣离开他们,乘船回对岸去了。
  • 马太福音 14:22 - 随后,耶稣催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸,祂则遣散众人。
  • 马可福音 6:45 - 耶稣随即催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸的伯赛大,祂则遣散众人。
  • 约翰福音 6:1 - 事后,耶稣渡过加利利湖,就是提比哩亚湖。
  • 马可福音 5:21 - 耶稣再坐船回到对岸,有一大群人在岸边围着祂。
  • 约翰福音 6:17 - 上了船,去湖对岸的迦百农。天色已暗,耶稣还没到他们那里。
  • 路加福音 8:25 - 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?” 门徒又惊又怕,彼此议论说:“祂到底是谁?一发命令,连风浪都听从祂!”
  • 约翰福音 6:25 - 他们在湖对岸找到了耶稣,对祂说:“老师,你什么时候到这里来的?”
  • 马太福音 8:23 - 耶稣上了船,门徒也跟着祂上去。
  • 马太福音 8:24 - 忽然,湖面上狂风大作,波涛汹涌,船快要被巨浪吞没,耶稣却在睡觉。
  • 马太福音 8:25 - 门徒连忙叫醒耶稣,说:“主啊,救命!我们快淹死了!”
  • 马太福音 8:26 - 耶稣答道:“你们的信心太小了,为什么害怕呢?”于是祂起来斥责风和浪,风浪就完全平静了。
  • 马太福音 8:27 - 门徒很惊奇,说:“祂究竟是什么人?连风浪都听祂的!”
  • 路加福音 8:22 - 有一天,耶稣对门徒说:“我们渡到湖对岸去吧。”于是他们坐船前往对岸。
  • 马太福音 8:18 - 耶稣看到人群围着祂,就吩咐门徒渡到湖对岸。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 新标点和合本 - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 圣经新译本 - 当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
  • 中文标准译本 - 那天晚上,耶稣对门徒们说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 现代标点和合本 - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧!”
  • New International Version - That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.”
  • New International Reader's Version - When evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s go over to the other side of the lake.”
  • English Standard Version - On that day, when evening had come, he said to them, “Let us go across to the other side.”
  • New Living Translation - As evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.”
  • The Message - Late that day he said to them, “Let’s go across to the other side.” They took him in the boat as he was. Other boats came along. A huge storm came up. Waves poured into the boat, threatening to sink it. And Jesus was in the stern, head on a pillow, sleeping! They roused him, saying, “Teacher, is it nothing to you that we’re going down?”
  • Christian Standard Bible - On that day, when evening had come, he told them, “Let’s cross over to the other side of the sea.”
  • New American Standard Bible - On that day, when evening came, He *said to them, “Let’s go over to the other side.”
  • New King James Version - On the same day, when evening had come, He said to them, “Let us cross over to the other side.”
  • Amplified Bible - On that [same] day, when evening had come, He said to them, “Let us go over to the other side [of the Sea of Galilee].”
  • American Standard Version - And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
  • King James Version - And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
  • New English Translation - On that day, when evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s go across to the other side of the lake.”
  • World English Bible - On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
  • 新標點和合本 - 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 當代譯本 - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 聖經新譯本 - 當天黃昏,耶穌對門徒說:“我們渡到海那邊去吧。”
  • 呂振中譯本 - 當那一天,到了傍晚,耶穌對他們說:『我們渡到那邊去吧。』
  • 中文標準譯本 - 那天晚上,耶穌對門徒們說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 現代標點和合本 - 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
  • 文理和合譯本 - 是日既暮、謂其徒曰、可濟彼岸、
  • 文理委辦譯本 - 日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日既暮、耶穌謂門徒曰、我儕可濟彼岸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日暮、耶穌謂門徒曰:『盍共濟彼岸、』
  • Nueva Versión Internacional - Ese día al anochecer, les dijo a sus discípulos: —Crucemos al otro lado.
  • 현대인의 성경 - 그 날 저녁에 예수님이 제자들에게 “바다 저편으로 건너가자” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день, вечером, Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • Восточный перевод - В тот же день, вечером, Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день, вечером, Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день, вечером, Исо сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, quand le soir fut venu, Jésus dit à ses disciples : Passons de l’autre côté du lac !
  • リビングバイブル - 夕闇の迫るころ、イエスは弟子たちに、「さあ、湖の向こう岸に渡ろう」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado”.
  • Hoffnung für alle - Am Abend dieses Tages sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Lasst uns über den See ans andere Ufer fahren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ: “Chúng ta qua bờ bên kia!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันนั้นพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เราข้ามไปอีกฟากหนึ่งเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึง​เวลา​เย็น​วันนั้น พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ข้ามไป​อีกฟาก​กัน​เถิด”
  • 马可福音 8:13 - 然后,耶稣离开他们,乘船回对岸去了。
  • 马太福音 14:22 - 随后,耶稣催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸,祂则遣散众人。
  • 马可福音 6:45 - 耶稣随即催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸的伯赛大,祂则遣散众人。
  • 约翰福音 6:1 - 事后,耶稣渡过加利利湖,就是提比哩亚湖。
  • 马可福音 5:21 - 耶稣再坐船回到对岸,有一大群人在岸边围着祂。
  • 约翰福音 6:17 - 上了船,去湖对岸的迦百农。天色已暗,耶稣还没到他们那里。
  • 路加福音 8:25 - 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?” 门徒又惊又怕,彼此议论说:“祂到底是谁?一发命令,连风浪都听从祂!”
  • 约翰福音 6:25 - 他们在湖对岸找到了耶稣,对祂说:“老师,你什么时候到这里来的?”
  • 马太福音 8:23 - 耶稣上了船,门徒也跟着祂上去。
  • 马太福音 8:24 - 忽然,湖面上狂风大作,波涛汹涌,船快要被巨浪吞没,耶稣却在睡觉。
  • 马太福音 8:25 - 门徒连忙叫醒耶稣,说:“主啊,救命!我们快淹死了!”
  • 马太福音 8:26 - 耶稣答道:“你们的信心太小了,为什么害怕呢?”于是祂起来斥责风和浪,风浪就完全平静了。
  • 马太福音 8:27 - 门徒很惊奇,说:“祂究竟是什么人?连风浪都听祂的!”
  • 路加福音 8:22 - 有一天,耶稣对门徒说:“我们渡到湖对岸去吧。”于是他们坐船前往对岸。
  • 马太福音 8:18 - 耶稣看到人群围着祂,就吩咐门徒渡到湖对岸。
圣经
资源
计划
奉献