Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:35 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึง​เวลา​เย็น​วันนั้น พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ข้ามไป​อีกฟาก​กัน​เถิด”
  • 新标点和合本 - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 当代译本 - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 圣经新译本 - 当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
  • 中文标准译本 - 那天晚上,耶稣对门徒们说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 现代标点和合本 - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧!”
  • New International Version - That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.”
  • New International Reader's Version - When evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s go over to the other side of the lake.”
  • English Standard Version - On that day, when evening had come, he said to them, “Let us go across to the other side.”
  • New Living Translation - As evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.”
  • The Message - Late that day he said to them, “Let’s go across to the other side.” They took him in the boat as he was. Other boats came along. A huge storm came up. Waves poured into the boat, threatening to sink it. And Jesus was in the stern, head on a pillow, sleeping! They roused him, saying, “Teacher, is it nothing to you that we’re going down?”
  • Christian Standard Bible - On that day, when evening had come, he told them, “Let’s cross over to the other side of the sea.”
  • New American Standard Bible - On that day, when evening came, He *said to them, “Let’s go over to the other side.”
  • New King James Version - On the same day, when evening had come, He said to them, “Let us cross over to the other side.”
  • Amplified Bible - On that [same] day, when evening had come, He said to them, “Let us go over to the other side [of the Sea of Galilee].”
  • American Standard Version - And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
  • King James Version - And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
  • New English Translation - On that day, when evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s go across to the other side of the lake.”
  • World English Bible - On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
  • 新標點和合本 - 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 當代譯本 - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 聖經新譯本 - 當天黃昏,耶穌對門徒說:“我們渡到海那邊去吧。”
  • 呂振中譯本 - 當那一天,到了傍晚,耶穌對他們說:『我們渡到那邊去吧。』
  • 中文標準譯本 - 那天晚上,耶穌對門徒們說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 現代標點和合本 - 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
  • 文理和合譯本 - 是日既暮、謂其徒曰、可濟彼岸、
  • 文理委辦譯本 - 日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日既暮、耶穌謂門徒曰、我儕可濟彼岸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日暮、耶穌謂門徒曰:『盍共濟彼岸、』
  • Nueva Versión Internacional - Ese día al anochecer, les dijo a sus discípulos: —Crucemos al otro lado.
  • 현대인의 성경 - 그 날 저녁에 예수님이 제자들에게 “바다 저편으로 건너가자” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день, вечером, Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • Восточный перевод - В тот же день, вечером, Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день, вечером, Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день, вечером, Исо сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, quand le soir fut venu, Jésus dit à ses disciples : Passons de l’autre côté du lac !
  • リビングバイブル - 夕闇の迫るころ、イエスは弟子たちに、「さあ、湖の向こう岸に渡ろう」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado”.
  • Hoffnung für alle - Am Abend dieses Tages sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Lasst uns über den See ans andere Ufer fahren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ: “Chúng ta qua bờ bên kia!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันนั้นพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เราข้ามไปอีกฟากหนึ่งเถิด”
交叉引用
  • มาระโก 8:13 - พระ​องค์​จาก​พวก​เขา​ไป​และ​ลงเรือ​ข้าม​ฟาก​ไป​อีก
  • มัทธิว 14:22 - พระ​องค์​สั่ง​เหล่า​สาวก​ให้​ลง​เรือ​ข้าม​ฟาก​ไป​ล่วงหน้า​พระ​องค์​ทันที ขณะ​เดียวกัน พระ​องค์​บอก​ให้​ฝูง​ชน​กลับ​ไป​บ้าน
  • มาระโก 6:45 - ใน​ทันใด​นั้น พระ​องค์​ก็​สั่ง​เหล่า​สาวก​ให้​ลงเรือ​ออกไป​ก่อน ข้าม​ฟาก​ไป​ยัง​เมือง​เบธไซดา ขณะ​ที่​พระ​องค์​บอก​ฝูง​ชน​ให้​กลับ​ไป
  • ยอห์น 6:1 - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​ทะเลสาบ​กาลิลี ซึ่ง​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​ทะเลสาบ​ทิเบเรียส
  • มาระโก 5:21 - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้​ลงเรือ​ข้ามฟาก​ไป​อีก มหาชน​พา​กัน​ห้อมล้อม​พระ​องค์​ที่​ชาย​ฝั่ง​ทะเลสาบ
  • ยอห์น 6:17 - แล้ว​ลง​เรือ​ข้าม​ทะเลสาบ​ไป​ยัง​เมือง​คาเปอร์นาอุม จน​มืด​แล้ว​พระ​เยซู​ก็​ยัง​ไม่​ได้​กลับ​มา​หา​พวก​เขา
  • ลูกา 8:25 - พระ​องค์​จึง​ถาม​พวก​เขา​ว่า “ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​อยู่​ที่​ไหน” พวก​เขา​ถาม​กัน​และ​กัน​ด้วย​ความ​ตกใจ​และ​อัศจรรย์​ใจ​ว่า “แล้ว​ท่าน​ผู้​นี้​เป็น​ใคร จึง​สั่ง​ลม​และ​น้ำ​ให้​เชื่อฟัง​ได้”
  • ยอห์น 6:25 - เมื่อ​พวก​เขา​พบ​พระ​องค์​ที่​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​ทะเลสาบ จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “รับบี ท่าน​มา​ที่​นี่​เมื่อไร”
  • มัทธิว 8:23 - เมื่อ​พระ​องค์​ลง​เรือ​แล้ว พวก​สาวก​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • มัทธิว 8:24 - ใน​เวลา​นั้น​มี​พายุ​ใหญ่​กระหน่ำ​ใน​ทะเลสาบ​จน​คลื่น​ซัดท่วม​เรือ ส่วน​พระ​เยซู​นอน​หลับ​อยู่
  • มัทธิว 8:25 - บรรดา​สาวก​จึง​ไป​ปลุก​พระ​องค์​ให้​ตื่น​แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน ช่วยชีวิต​พวก​เรา​ด้วย พวก​เรา​กำลัง​จะ​ตาย​อยู่แล้ว”
  • มัทธิว 8:26 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​ถึงได้​กลัว​นัก ช่าง​มี​ความ​เชื่อ​น้อย​เสียจริง” ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​ลุกขึ้น​ห้าม​ลม​และ​ทะเล และ​ทุก​สิ่ง​ก็​สงบ​เงียบ​ลง
  • มัทธิว 8:27 - เหล่า​สาวก​พา​กัน​อัศจรรย์ใจ และ​พูด​ว่า “ท่าน​ผู้นี้​เป็น​อย่างไร​นะ แม้แต่​ลม​และ​ทะเล​ก็​ยัง​เชื่อฟัง​ท่าน”
  • ลูกา 8:22 - วัน​หนึ่ง พระ​เยซู​กล่าว​กับ​กลุ่ม​สาวก​ว่า “เรา​ข้าม​ทะเลสาบ​ไป​อีก​ฟาก​กัน​เถิด” ฉะนั้น​สาวก​ทั้ง​หลาย​ก็​ออก​เรือ​ไป
  • มัทธิว 8:18 - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​มหา​ชน​รายล้อม​พระ​องค์ จึง​สั่ง​ให้​ข้าม​ฟาก​ไป
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึง​เวลา​เย็น​วันนั้น พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ข้ามไป​อีกฟาก​กัน​เถิด”
  • 新标点和合本 - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 当代译本 - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 圣经新译本 - 当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
  • 中文标准译本 - 那天晚上,耶稣对门徒们说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 现代标点和合本 - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧!”
  • New International Version - That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.”
  • New International Reader's Version - When evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s go over to the other side of the lake.”
  • English Standard Version - On that day, when evening had come, he said to them, “Let us go across to the other side.”
  • New Living Translation - As evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.”
  • The Message - Late that day he said to them, “Let’s go across to the other side.” They took him in the boat as he was. Other boats came along. A huge storm came up. Waves poured into the boat, threatening to sink it. And Jesus was in the stern, head on a pillow, sleeping! They roused him, saying, “Teacher, is it nothing to you that we’re going down?”
  • Christian Standard Bible - On that day, when evening had come, he told them, “Let’s cross over to the other side of the sea.”
  • New American Standard Bible - On that day, when evening came, He *said to them, “Let’s go over to the other side.”
  • New King James Version - On the same day, when evening had come, He said to them, “Let us cross over to the other side.”
  • Amplified Bible - On that [same] day, when evening had come, He said to them, “Let us go over to the other side [of the Sea of Galilee].”
  • American Standard Version - And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
  • King James Version - And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
  • New English Translation - On that day, when evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s go across to the other side of the lake.”
  • World English Bible - On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
  • 新標點和合本 - 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 當代譯本 - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 聖經新譯本 - 當天黃昏,耶穌對門徒說:“我們渡到海那邊去吧。”
  • 呂振中譯本 - 當那一天,到了傍晚,耶穌對他們說:『我們渡到那邊去吧。』
  • 中文標準譯本 - 那天晚上,耶穌對門徒們說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 現代標點和合本 - 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
  • 文理和合譯本 - 是日既暮、謂其徒曰、可濟彼岸、
  • 文理委辦譯本 - 日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日既暮、耶穌謂門徒曰、我儕可濟彼岸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日暮、耶穌謂門徒曰:『盍共濟彼岸、』
  • Nueva Versión Internacional - Ese día al anochecer, les dijo a sus discípulos: —Crucemos al otro lado.
  • 현대인의 성경 - 그 날 저녁에 예수님이 제자들에게 “바다 저편으로 건너가자” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день, вечером, Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • Восточный перевод - В тот же день, вечером, Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день, вечером, Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день, вечером, Исо сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, quand le soir fut venu, Jésus dit à ses disciples : Passons de l’autre côté du lac !
  • リビングバイブル - 夕闇の迫るころ、イエスは弟子たちに、「さあ、湖の向こう岸に渡ろう」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado”.
  • Hoffnung für alle - Am Abend dieses Tages sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Lasst uns über den See ans andere Ufer fahren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ: “Chúng ta qua bờ bên kia!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันนั้นพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เราข้ามไปอีกฟากหนึ่งเถิด”
  • มาระโก 8:13 - พระ​องค์​จาก​พวก​เขา​ไป​และ​ลงเรือ​ข้าม​ฟาก​ไป​อีก
  • มัทธิว 14:22 - พระ​องค์​สั่ง​เหล่า​สาวก​ให้​ลง​เรือ​ข้าม​ฟาก​ไป​ล่วงหน้า​พระ​องค์​ทันที ขณะ​เดียวกัน พระ​องค์​บอก​ให้​ฝูง​ชน​กลับ​ไป​บ้าน
  • มาระโก 6:45 - ใน​ทันใด​นั้น พระ​องค์​ก็​สั่ง​เหล่า​สาวก​ให้​ลงเรือ​ออกไป​ก่อน ข้าม​ฟาก​ไป​ยัง​เมือง​เบธไซดา ขณะ​ที่​พระ​องค์​บอก​ฝูง​ชน​ให้​กลับ​ไป
  • ยอห์น 6:1 - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​ทะเลสาบ​กาลิลี ซึ่ง​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​ทะเลสาบ​ทิเบเรียส
  • มาระโก 5:21 - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้​ลงเรือ​ข้ามฟาก​ไป​อีก มหาชน​พา​กัน​ห้อมล้อม​พระ​องค์​ที่​ชาย​ฝั่ง​ทะเลสาบ
  • ยอห์น 6:17 - แล้ว​ลง​เรือ​ข้าม​ทะเลสาบ​ไป​ยัง​เมือง​คาเปอร์นาอุม จน​มืด​แล้ว​พระ​เยซู​ก็​ยัง​ไม่​ได้​กลับ​มา​หา​พวก​เขา
  • ลูกา 8:25 - พระ​องค์​จึง​ถาม​พวก​เขา​ว่า “ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​อยู่​ที่​ไหน” พวก​เขา​ถาม​กัน​และ​กัน​ด้วย​ความ​ตกใจ​และ​อัศจรรย์​ใจ​ว่า “แล้ว​ท่าน​ผู้​นี้​เป็น​ใคร จึง​สั่ง​ลม​และ​น้ำ​ให้​เชื่อฟัง​ได้”
  • ยอห์น 6:25 - เมื่อ​พวก​เขา​พบ​พระ​องค์​ที่​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​ทะเลสาบ จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “รับบี ท่าน​มา​ที่​นี่​เมื่อไร”
  • มัทธิว 8:23 - เมื่อ​พระ​องค์​ลง​เรือ​แล้ว พวก​สาวก​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • มัทธิว 8:24 - ใน​เวลา​นั้น​มี​พายุ​ใหญ่​กระหน่ำ​ใน​ทะเลสาบ​จน​คลื่น​ซัดท่วม​เรือ ส่วน​พระ​เยซู​นอน​หลับ​อยู่
  • มัทธิว 8:25 - บรรดา​สาวก​จึง​ไป​ปลุก​พระ​องค์​ให้​ตื่น​แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน ช่วยชีวิต​พวก​เรา​ด้วย พวก​เรา​กำลัง​จะ​ตาย​อยู่แล้ว”
  • มัทธิว 8:26 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​ถึงได้​กลัว​นัก ช่าง​มี​ความ​เชื่อ​น้อย​เสียจริง” ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​ลุกขึ้น​ห้าม​ลม​และ​ทะเล และ​ทุก​สิ่ง​ก็​สงบ​เงียบ​ลง
  • มัทธิว 8:27 - เหล่า​สาวก​พา​กัน​อัศจรรย์ใจ และ​พูด​ว่า “ท่าน​ผู้นี้​เป็น​อย่างไร​นะ แม้แต่​ลม​และ​ทะเล​ก็​ยัง​เชื่อฟัง​ท่าน”
  • ลูกา 8:22 - วัน​หนึ่ง พระ​เยซู​กล่าว​กับ​กลุ่ม​สาวก​ว่า “เรา​ข้าม​ทะเลสาบ​ไป​อีก​ฟาก​กัน​เถิด” ฉะนั้น​สาวก​ทั้ง​หลาย​ก็​ออก​เรือ​ไป
  • มัทธิว 8:18 - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​มหา​ชน​รายล้อม​พระ​องค์ จึง​สั่ง​ให้​ข้าม​ฟาก​ไป
圣经
资源
计划
奉献