Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:36 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Sie schickten die Menschen nach Hause und fuhren mit dem Boot, in dem Jesus saß, auf den See hinaus. Einige andere Boote folgten ihnen.
  • 新标点和合本 - 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。
  • 当代译本 - 他们就离开众人,上了耶稣乘坐的船,带祂一起渡到湖的对岸,还有其他船只跟着去。
  • 圣经新译本 - 门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。
  • 中文标准译本 - 门徒离开众人,耶稣仍然在船上,他们就把他一同带去;也有别的船 与他同行。
  • 现代标点和合本 - 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
  • 和合本(拼音版) - 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去,也有别的船和他同行。
  • New International Version - Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
  • New International Reader's Version - They left the crowd behind. And they took him along in a boat, just as he was. There were also other boats with him.
  • English Standard Version - And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
  • New Living Translation - So they took Jesus in the boat and started out, leaving the crowds behind (although other boats followed).
  • Christian Standard Bible - So they left the crowd and took him along since he was in the boat. And other boats were with him.
  • New American Standard Bible - After dismissing the crowd, they *took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.
  • New King James Version - Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.
  • Amplified Bible - So leaving the crowd, they took Him with them, just as He was, in the boat. And other boats were with Him.
  • American Standard Version - And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
  • King James Version - And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
  • New English Translation - So after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat, and other boats were with him.
  • World English Bible - Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
  • 新標點和合本 - 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒離開眾人,耶穌已在船上,他們就請他一同去;也有別的船和他同行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒離開眾人,耶穌已在船上,他們就請他一同去;也有別的船和他同行。
  • 當代譯本 - 他們就離開眾人,上了耶穌乘坐的船,帶祂一起去湖對岸,還有其他船隻跟著去。
  • 聖經新譯本 - 門徒離開群眾,耶穌已經在船上,他們就載他過去,也有別的船和他同去。
  • 呂振中譯本 - 他們就離開羣眾,照他在船上的情況把他帶走;還有別的船也跟他在一起。
  • 中文標準譯本 - 門徒離開眾人,耶穌仍然在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船 與他同行。
  • 現代標點和合本 - 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
  • 文理和合譯本 - 耶穌尚在舟、門徒遂離眾、載之同往、亦有他舟偕焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在舟、門徒既散眾、則與耶穌偕往、他舟同行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌仍坐於舟、門徒既散眾、與耶穌偕往、又有他舟同行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒既遣散群眾、與耶穌同舟而渡、亦有他舟與俱。
  • Nueva Versión Internacional - Dejaron a la multitud y se fueron con él en la barca donde estaba. También lo acompañaban otras barcas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 군중을 남겨 두고 예수님 이 타신 배로 함께 떠났고 다른 배들도 따라 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Отпустив народ, они вошли в лодку к Иисусу и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
  • Восточный перевод - Отпустив народ, они вошли в лодку к Исе и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отпустив народ, они вошли в лодку к Исе и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отпустив народ, они вошли в лодку к Исо и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils laissèrent la foule et emmenèrent Jésus sur le lac, dans le bateau où il se trouvait. D’autres bateaux les accompagnaient.
  • リビングバイブル - 弟子たちは群衆をあとに残し、イエスの乗られた小舟をこぎ出しました。あとからついて来る舟も、何そうかありました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ; καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi từ giã dân chúng, môn đệ rước Ngài xuống thuyền chèo đi. Có nhiều thuyền khác cùng theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็พาพระองค์ไปในเรือที่ประทับอยู่นั้น โดยละฝูงชนไว้ข้างหลังและมีเรืออื่นๆ หลายลำตามพระองค์ไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​จึง​นำ​พระ​องค์​ไป​ทันที พระ​องค์​ก็​อยู่ใน​เรือ และ​ใน​ขณะที่​เรือ​ลำอื่นๆ ก็​แล่น​ออกไป​ด้วย​กัน ทิ้ง​ฝูง​ชน​ไว้​เบื้องหลัง
交叉引用
  • Markus 5:21 - Kaum war Jesus ans andere Ufer zurückgefahren, als sich dort wieder eine große Menschenmenge um ihn versammelte.
  • Markus 5:2 - und Jesus eben aus dem Boot stieg, kam ihm ein Mann entgegen. Dieser Mensch wurde von einem bösen Geist beherrscht
  • Markus 3:9 - Als immer mehr Menschen dazukamen, beauftragte er seine Jünger, ein Boot bereitzuhalten, falls ihn die Menge zu sehr bedrängen sollte.
  • Markus 4:1 - Wieder einmal lehrte Jesus am See. Bald hatte sich eine große Menschenmenge um ihn versammelt. Darum stieg er in ein Boot und sprach von dort zu den Menschen am Ufer.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Sie schickten die Menschen nach Hause und fuhren mit dem Boot, in dem Jesus saß, auf den See hinaus. Einige andere Boote folgten ihnen.
  • 新标点和合本 - 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。
  • 当代译本 - 他们就离开众人,上了耶稣乘坐的船,带祂一起渡到湖的对岸,还有其他船只跟着去。
  • 圣经新译本 - 门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。
  • 中文标准译本 - 门徒离开众人,耶稣仍然在船上,他们就把他一同带去;也有别的船 与他同行。
  • 现代标点和合本 - 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
  • 和合本(拼音版) - 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去,也有别的船和他同行。
  • New International Version - Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
  • New International Reader's Version - They left the crowd behind. And they took him along in a boat, just as he was. There were also other boats with him.
  • English Standard Version - And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
  • New Living Translation - So they took Jesus in the boat and started out, leaving the crowds behind (although other boats followed).
  • Christian Standard Bible - So they left the crowd and took him along since he was in the boat. And other boats were with him.
  • New American Standard Bible - After dismissing the crowd, they *took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.
  • New King James Version - Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.
  • Amplified Bible - So leaving the crowd, they took Him with them, just as He was, in the boat. And other boats were with Him.
  • American Standard Version - And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
  • King James Version - And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
  • New English Translation - So after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat, and other boats were with him.
  • World English Bible - Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
  • 新標點和合本 - 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒離開眾人,耶穌已在船上,他們就請他一同去;也有別的船和他同行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒離開眾人,耶穌已在船上,他們就請他一同去;也有別的船和他同行。
  • 當代譯本 - 他們就離開眾人,上了耶穌乘坐的船,帶祂一起去湖對岸,還有其他船隻跟著去。
  • 聖經新譯本 - 門徒離開群眾,耶穌已經在船上,他們就載他過去,也有別的船和他同去。
  • 呂振中譯本 - 他們就離開羣眾,照他在船上的情況把他帶走;還有別的船也跟他在一起。
  • 中文標準譯本 - 門徒離開眾人,耶穌仍然在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船 與他同行。
  • 現代標點和合本 - 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
  • 文理和合譯本 - 耶穌尚在舟、門徒遂離眾、載之同往、亦有他舟偕焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在舟、門徒既散眾、則與耶穌偕往、他舟同行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌仍坐於舟、門徒既散眾、與耶穌偕往、又有他舟同行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒既遣散群眾、與耶穌同舟而渡、亦有他舟與俱。
  • Nueva Versión Internacional - Dejaron a la multitud y se fueron con él en la barca donde estaba. También lo acompañaban otras barcas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 군중을 남겨 두고 예수님 이 타신 배로 함께 떠났고 다른 배들도 따라 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Отпустив народ, они вошли в лодку к Иисусу и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
  • Восточный перевод - Отпустив народ, они вошли в лодку к Исе и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отпустив народ, они вошли в лодку к Исе и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отпустив народ, они вошли в лодку к Исо и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils laissèrent la foule et emmenèrent Jésus sur le lac, dans le bateau où il se trouvait. D’autres bateaux les accompagnaient.
  • リビングバイブル - 弟子たちは群衆をあとに残し、イエスの乗られた小舟をこぎ出しました。あとからついて来る舟も、何そうかありました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ; καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi từ giã dân chúng, môn đệ rước Ngài xuống thuyền chèo đi. Có nhiều thuyền khác cùng theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็พาพระองค์ไปในเรือที่ประทับอยู่นั้น โดยละฝูงชนไว้ข้างหลังและมีเรืออื่นๆ หลายลำตามพระองค์ไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​จึง​นำ​พระ​องค์​ไป​ทันที พระ​องค์​ก็​อยู่ใน​เรือ และ​ใน​ขณะที่​เรือ​ลำอื่นๆ ก็​แล่น​ออกไป​ด้วย​กัน ทิ้ง​ฝูง​ชน​ไว้​เบื้องหลัง
  • Markus 5:21 - Kaum war Jesus ans andere Ufer zurückgefahren, als sich dort wieder eine große Menschenmenge um ihn versammelte.
  • Markus 5:2 - und Jesus eben aus dem Boot stieg, kam ihm ein Mann entgegen. Dieser Mensch wurde von einem bösen Geist beherrscht
  • Markus 3:9 - Als immer mehr Menschen dazukamen, beauftragte er seine Jünger, ein Boot bereitzuhalten, falls ihn die Menge zu sehr bedrängen sollte.
  • Markus 4:1 - Wieder einmal lehrte Jesus am See. Bald hatte sich eine große Menschenmenge um ihn versammelt. Darum stieg er in ein Boot und sprach von dort zu den Menschen am Ufer.
圣经
资源
计划
奉献